kde-l10n/ca/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

904 lines
23 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error en obrir el fitxer per a l'eixida."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb "
"la majoria d'aplicacions KDE, així com gestionar els vostres certificats "
"personals i les autoritats de certificació conegudes."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Xifratges SSL a utilitzar"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccioneu el xifratge que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL. El "
"protocol real que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistent per al xifratge"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Només encriptatges robustos"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Només xifratges d'exportació"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Habilita-ho tot"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Useu aquesta preconfiguració per arranjar més fàcilment els paràmetres "
"d'encriptatge de l'SSL. Podeu triar entre els modes següents:"
"<ul><li><b>Només encriptatges robustos:</b> selecciona només els "
"encriptatges forts (&gt;= 128 bit) per a l'encriptació.</li><li><b>Només "
"encriptatges d'exportació:</b> selecciona només els encriptatges dèbils (&lt;"
"= 56 bits).</li><li><b>Activa-ho tot:</b> selecciona tots els encriptatges "
"SSL i mètodes.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "A&vís en sortir del mode SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avís en e&nviar dades sense encriptar"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense encriptar via un "
"navegador web."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que té parts encriptades i "
"parts sense encriptar."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Camí cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Camí cap a EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida "
"de l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de "
"números."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduïu-hi el camí cap al connector creat pel dimoni recollidor de "
"l'entropia (o el fitxer de l'entropia)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des "
"d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "Expor&ta..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&limina"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "D&esbloqueja"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Canvia contrasen&ya..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Suma MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En connectar-se per SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa el certificat per omissió"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Llistar en connectar-se"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&No usar certificats"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"No es poden gestionar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va "
"enllaçar amb OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per omissió"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pregunta"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "No en&viïs"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat per omissió:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Màquina d'autenticació:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "No enviïs"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els certificats de persona i de lloc que "
"coneix el KDE. Des d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos "
"formats cap a un fitxer."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Cau"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentment"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "Fi&ns"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat caducarà."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ccepta"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&fusa"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
"aquest certificat."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra les autoritats de certificació que coneix el "
"KDE. Des d'aquí les podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taura"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepta per a signar el lloc"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepta per a signar el codi"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisa sobre els c&ertificats caducats"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar "
"certificats encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Afegir"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
"amb OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats parells SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcions de validació"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Si no trieu un xifratge com a mínim, l'SSL no funcionarà."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Xifratges SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error en obtenir el certificat."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
"diferent?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Intenta-ho"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentis"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contrasenya per a «%1»"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "L'exportació ha fallat."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Això no és un certificat per a signar."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Fes-lo disponible"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No el facis disponible"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o "
"actualitzar el paquet kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
"predeterminats del KDE.\n"
"Aquesta operació no és reversible.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ha fallat la càrrega de l'OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Camí cap al fitxer d'entropia:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Sol·licitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servidor CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de la data i hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segon:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistent per a la generació del certificat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipus de certificat:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Contrasenya (verificació):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codi de país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estat o província (complet):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nom de l'organització:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unitat/grup organitzatiu:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nom sencer del servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dies de vigència:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Autosignatura"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Resum:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usa DSA en lloc de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bits de robustesa:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviïs"