# Translation of kcmcrypto.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2014. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 18:24+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Error convertint el certificat al format requerit." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Error en obrir el fitxer per a l'eixida." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptografia

Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb " "la majoria d'aplicacions KDE, així com gestionar els vostres certificats " "personals i les autoritats de certificació conegudes." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Xifratges SSL a utilitzar" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccioneu el xifratge que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL. El " "protocol real que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistent per al xifratge" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Només encriptatges robustos" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Només xifratges d'exportació" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Habilita-ho tot" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Useu aquesta preconfiguració per arranjar més fàcilment els paràmetres " "d'encriptatge de l'SSL. Podeu triar entre els modes següents:" "
    • Només encriptatges robustos: selecciona només els " "encriptatges forts (>= 128 bit) per a l'encriptació.
    • Només " "encriptatges d'exportació: selecciona només els encriptatges dèbils (<" "= 56 bits).
    • Activa-ho tot: selecciona tots els encriptatges " "SSL i mètodes.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "A&vís en sortir del mode SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avís en e&nviar dades sense encriptar" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense encriptar via un " "navegador web." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que té parts encriptades i " "parts sense encriptar." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Camí cap a les biblioteques compartides OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Usa EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Usa el fitxer d'entropia" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Camí cap a EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida " "de l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de " "números." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de " "l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduïu-hi el camí cap al connector creat pel dimoni recollidor de " "l'entropia (o el fitxer de l'entropia)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Aquest quadre de llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des " "d'aquí els podreu gestionar amb facilitat." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "Expor&ta..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "D&esbloqueja" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "&Verifica" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Canvia contrasen&ya..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Suma MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "En connectar-se per SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usa el certificat per omissió" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Llistar en connectar-se" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&No usar certificats" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "No es poden gestionar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va " "enllaçar amb OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Acció per omissió" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Pregunta" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "No en&viïs" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat per omissió:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Màquina d'autenticació:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Acció" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Envia" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Pregunta" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "No enviïs" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Nova" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Aquest quadre de llista mostra els certificats de persona i de lloc que " "coneix el KDE. Des d'aquí els podreu gestionar amb facilitat." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos " "formats cap a un fitxer." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Cau" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manentment" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "Fi&ns" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat caducarà." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "A&ccepta" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Re&fusa" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre " "aquest certificat." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Aquest quadre de llista mostra les autoritats de certificació que coneix el " "KDE. Des d'aquí les podreu gestionar amb facilitat." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taura" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accepta per a signar el lloc" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accepta per a signar el codi" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisa sobre els c&ertificats caducats" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Aquest quadre de llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar " "certificats encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Afegir" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no es va enllaçar " "amb OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificats parells SSL" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Signadors SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Opcions de validació" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Si no trieu un xifratge com a mínim, l'SSL no funcionarà." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Xifratges SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Error en obtenir el certificat." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Contrasenya de certificat" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Contrasenya del certificat" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya " "diferent?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Intenta-ho" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "No ho intentis" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Contrasenya per a «%1»" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "L'exportació ha fallat." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Això no és un certificat per a signar." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Fes-lo disponible" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "No el facis disponible" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "No s'ha pogut executar el Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o " "actualitzar el paquet kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als " "predeterminats del KDE.\n" "Aquesta operació no és reversible.\n" "De veres voleu continuar?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ha fallat la càrrega de l'OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Camí cap al fitxer d'entropia:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Servidor SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Sol·licitud personal SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Sol·licitud del servidor SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Servidor CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA personal" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector de la data i hora" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segon:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistent per a la generació del certificat" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipus de certificat:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Contrasenya (verificació):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Codi de país:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estat o província (complet):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nom de l'organització:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unitat/grup organitzatiu:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nom sencer del servidor:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Dies de vigència:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Autosignatura" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Resum:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usa DSA en lloc de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bits de robustesa:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "No enviïs"