kde-l10n/wa/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

623 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes rimarkes"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimarkes"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "No"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Eplaeçmint"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Intrer separateu"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Ahiver rimarke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ahiver ridant"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copyî %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Candjmint d' imådjete"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Candjmint do tite"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Candjmint d' adresse"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Sicrire en rawete sol candjmint"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Bodjî %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Defini come båre ås usteyes di rmarkes"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copyî cayets"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Bodjî cayets"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ene ôte instance di %1 est ddja enondêye. Voloz vs podbon drovi ene ôte "
"instance oudonbén continouwer a ovrer avou l' minme instance?\n"
"Notez ki, målureuzmint, les vuwes e dobe ni sont ki lére-seulmint."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Enonder ene ôte"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continouwer avou l' minme"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Aspougneu d' rimarke"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizeu eyet aspougneu d' rimarke"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, programeus di KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Prumî oteur"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di Netscape (4.x et pus vî)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne des Favoris d' Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne d' Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne di Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne di Netscape (4.x et pus vî)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî en ene cogne HTML k' on pout imprimer"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne des Favoris d' Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne d' Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Drovi a l' eplaeçmint dné e fitchî des rmarkes"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Defini l' tecse lijhåve pa l' uzeu, metans « Konsole »"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Catchî totes les fonccions raloyeyes å betchteu"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"On seu no ki rprezinte cisse ramexhnêye di rmarkes, sovint l' no del "
"kinstance.\n"
"Ça duvreut esse « konqueror » po les rmarkes di Konqueror, « kfile » po les "
"rmarkes di KDvizeFitchî, evnd.\n"
"Li finå tchmin di l' objet D-Bus est /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fitchî a candjî"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vos n' duvrîz specifyî k' ene seule tchuze --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vos n' duvrîz specifyî k' ene seule tchuze --import."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Abaguer %1 rimarkes"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 rimarkes"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Voloz abaguer come on novea ridant oudonbén mete al plaece di totes les "
"rimarkes do moumint ?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Abagaedje di %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Come novea ridant"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Mete al plaece"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fitchîs rimarkes di Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fitchîs rimarkes di KDE (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "No :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Rawete :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prumî côp veyou :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Dierin côp veyou :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Côps vizités :"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Cweri colones"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les veyåvès colones"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colone Lo. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "Trov&er:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Vey"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "R&idant"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Rimarke"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Tchuzes"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Abaguer"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Ebaguer"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Usteyes"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "I va"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Dji met a djoû l' favicon..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Can&djî d' eplaeçmint"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Can&djî d' rawete"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Cand&jî d' imådjete..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mete a djoû favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Relijhaedje recursif"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novea ridant..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novele rimarke"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Intrer separateu"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Relére alfabeticmint"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Defini c&ome ridant del båre ås usteyes"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Mostr&er tos les ridants"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "C&atchî tos les ridants"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Dr&ovi dins Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Waitî l' e&stat"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Waitî l' estat: tot&afwait"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mete a djoû totes les &favicons"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Rinon&cî å verifiaedje"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Rinoncî ås metaedjes a djoû des &favicons"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Abaguer rimarkes di &Netscsape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Abaguer rimarkes d' &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Abaguer rimarkes di &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Abaguer rimarkes di &KDE 2 ou KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Abaguer rimarkes d' &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Abaguer rimarkes di &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Ebaguer rimarkes po &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Ebaguer rimarkes po &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Ebaguer rimarkes &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Ebaguer rimarkes po &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Ebaguer rimarkes po &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Djivêye di rmarkes HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Côper cayets"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Aclaper"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ahiver novea ridant d' rimarkes"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Relijhaedje recursif"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Relére alfabeticmint"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Disfacer cayets"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Dji verifeye..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1 ; nou componint HTML di trové (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KRimaxheuRimarkes"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Rimaxhe les rmarkes astalêyes pa des tîces pårteyes dins les rmarkes dås "
"uzeus"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Oridjinnå oteur"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ridant a loukî po trover d' ôtès rmarkes"