# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:10+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes rimarkes" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Rimarkes" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "No" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Estat" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Intrer separateu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Ahiver rimarke" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Ahiver ridant" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copyî %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Candjmint d' imådjete" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Candjmint do tite" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Candjmint d' adresse" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Sicrire en rawete sol candjmint" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Bodjî %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Defini come båre ås usteyes di rmarkes" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copyî cayets" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Bodjî cayets" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ene ôte instance di %1 est ddja enondêye. Voloz vs podbon drovi ene ôte " "instance oudonbén continouwer a ovrer avou l' minme instance?\n" "Notez ki, målureuzmint, les vuwes e dobe ni sont ki lére-seulmint." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Enonder ene ôte" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continouwer avou l' minme" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Aspougneu d' rimarke" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizeu eyet aspougneu d' rimarke" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, programeus di KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Prumî oteur" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di Netscape (4.x et pus vî)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne des Favoris d' Internet " "Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne d' Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Abaguer rimarkes a pårti d' on fitchî el cogne di Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne di Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne di Netscape (4.x et pus vî)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî en ene cogne HTML k' on pout imprimer" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne des Favoris d' Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Ebaguer rimarkes viè on fitchî el cogne d' Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Drovi a l' eplaeçmint dné e fitchî des rmarkes" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Defini l' tecse lijhåve pa l' uzeu, metans « Konsole »" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Catchî totes les fonccions raloyeyes å betchteu" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "On seu no ki rprezinte cisse ramexhnêye di rmarkes, sovint l' no del " "kinstance.\n" "Ça duvreut esse « konqueror » po les rmarkes di Konqueror, « kfile » po les " "rmarkes di KDvizeFitchî, evnd.\n" "Li finå tchmin di l' objet D-Bus est /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Fitchî a candjî" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vos n' duvrîz specifyî k' ene seule tchuze --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vos n' duvrîz specifyî k' ene seule tchuze --import." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Abaguer %1 rimarkes" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 rimarkes" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Voloz abaguer come on novea ridant oudonbén mete al plaece di totes les " "rimarkes do moumint ?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Abagaedje di %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Come novea ridant" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Mete al plaece" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fitchîs rimarkes di Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fitchîs rimarkes di KDE (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "No :" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint :" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Rawete :" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Prumî côp veyou :" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Dierin côp veyou :" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Côps vizités :" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Cweri colones" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les veyåvès colones" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Colone Lo. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "Trov&er:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Vey" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "R&idant" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Rimarke" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Tchuzes" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse båre ås usteyes" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Abaguer" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Ebaguer" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Usteyes" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "I va" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Dji met a djoû l' favicon..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Rilomer" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Can&djî d' eplaeçmint" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Can&djî d' rawete" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Cand&jî d' imådjete..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Mete a djoû favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Relijhaedje recursif" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novea ridant..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novele rimarke" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Intrer separateu" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Relére alfabeticmint" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Defini c&ome ridant del båre ås usteyes" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Mostr&er tos les ridants" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "C&atchî tos les ridants" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Dr&ovi dins Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Waitî l' e&stat" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Waitî l' estat: tot&afwait" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Mete a djoû totes les &favicons" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Rinon&cî å verifiaedje" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Rinoncî ås metaedjes a djoû des &favicons" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Abaguer rimarkes di &Netscsape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Abaguer rimarkes d' &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Abaguer rimarkes di &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Abaguer rimarkes di &KDE 2 ou KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Abaguer rimarkes d' &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Abaguer rimarkes di &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Ebaguer rimarkes po &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Ebaguer rimarkes po &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Ebaguer rimarkes &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Ebaguer rimarkes po &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Ebaguer rimarkes po &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Djivêye di rmarkes HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Côper cayets" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Aclaper" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ahiver novea ridant d' rimarkes" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Relijhaedje recursif" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Relére alfabeticmint" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Disfacer cayets" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Dji verifeye..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1 ; nou componint HTML di trové (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KRimaxheuRimarkes" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Rimaxhe les rmarkes astalêyes pa des tîces pårteyes dins les rmarkes dås " "uzeus" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Oridjinnå oteur" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ridant a loukî po trover d' ôtès rmarkes"