kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2015-08-20 19:24:02 +03:00

356 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmstyle.po into Serbian.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стил</h1><p>У овом модулу можете мењати визуелни изглед елемената "
"корисничког сучеља, као што су стил виџета и ефекти.</p>"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "КЦМ‑стил"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Контролни модул за стил|/|$[својства дат 'Контролном модулу за стил']"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Карол Свед, Данијел Молкентин"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Карол Свед"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ралф Нолден"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Стил виџета:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Програми"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Фино штеловање"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Грешка при учитавању дијалога за подешавање овог стила."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Промене у видљивости икона у менијима важе само за новопокренуте програме."
"</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Измењене иконе у менијима"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "Промене поставки ступиће на снагу тек по наредном покретању програма"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: kcmstyle.cpp:729
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Бирајте са списка предефинисаних стилова виџета (начин на који се нпр. "
"дугмад исцртава), који могу или не морају бити комбиновани са темом (додатне "
"информације као што су текстуре или прелив)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Преглед тренутно изабраног стила, пре него што се примени на целу површ."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "На овој страници бирате опције за стил виџета."
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<html><p><interface>без текста</interface>: само иконе на траци алатки; "
"најбоља опција за ниске резолуције екрана</p><p><interface>само текст</"
"interface>: само текст на траци алатки</p><p><interface>текст поред икона</"
"interface>: и иконе и текст на траци алатки; текст је поравнат поред иконе</"
"p><p><interface>текст испод икона</interface>: и иконе и текст на траци "
"алатки; текст је поравнат испод иконе</p></html>"
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће на неким важнијим дугмадима имати мале "
"иконе."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће крај већине ставки менија давати мале "
"иконе."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Ако укључите ово, КДЕ програми ће покретати унутрашње анимације."
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графички ефекти:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "&Иконе на дугмадима:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "&Иконе у менијима:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Текст главне траке:"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "без текста"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "текст поред икона"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "текст испод икона"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Текст других трака:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Трака менија"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Стил траке менија:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "у програму"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "дугме насловне траке"
# rewrite-msgid: /Top screen//
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "на врху екрана"
# >? Wtf?
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "само извоз"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Оквир групе"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Списак"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
# >> @title:window %1 style name
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1|/|Подеси $[аку %1]"