kde-l10n/sl/messages/applications/konqueror.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

1933 lines
55 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Slovenian
# Translation of konqueror.po to Slovenian
# $Id: konqueror.po 1399097 2014-09-07 06:54:55Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2007.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
msgid "no name"
msgstr "brez imena"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnovim sejo?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovi sejo"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne obnovi"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Vprašaj kasneje"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti te prejšnje seje?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Odstranite oznako sej, katerih ne želite obnoviti"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Predogled &v %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilov"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&imenuj profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Iz&briši profil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "Po&čisti zgodovino"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Možnosti ..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Išči v zgodovini"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Počistim zgodovino?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Če to možnost označite na vsaj dveh prikazih, bosta ta dva prikaza "
"nastavljena kot »povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, "
"drugi pa se samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej "
"uporabno pri različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map "
"ali podroben prikaz in morda okno s posnemovalnikom terminala."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zapri prikaz"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "V zastoju"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Ponovno nalaganje strani bo zavrglo te spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zavržem spremembe?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotek"
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
msgid "Web Browsing"
msgstr "Brskanje po spletu"
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Pojdi v »Domačo mapo«"
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Pojdi v krajevno »Domačo mapo«"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Pojdi na »Domačo stran«"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Pojdi na »Domačo stran«<br /><br />Pot do mesta, kamor vas prestavi ta "
"gumb, lahko nastavite v <b>Nastavitve → Nastavi Konqueror → Splošno</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Če zavihek odpnete, bodo vse spremembe zavržene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potrditev zaprtja drugih zavihkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Ponovno nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Vnesite cilj"
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Izprazni zgodovino zaprtih predmetov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljanje ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&Novo okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Podvoji okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "S&end File..."
msgstr "Po&šlji datoteko ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
msgid "&Open Location"
msgstr "&Odpri mesto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "&Find File..."
msgstr "&Najdi datoteko ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Use index.html"
msgstr "Uporabi &index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zakleni na trenutno mesto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
msgid "Closed Items"
msgstr "Zaprti predmeti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najpogosteje obiskano"
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nedavno obiskano"
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Pokaži zgodovino"
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Shrani profil prikaza kot ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavi razširitve ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nov zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpni trenutni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zapri dejavni prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Omogoči zavihek %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Odloži razhroščevalne podatke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Naloži &profile prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "&Reload"
msgstr "Znova na&loži"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Vsili ponovno nalaganje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
msgid "Throbber"
msgstr "Pokazatelj dejavnosti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
msgid "L&ocation: "
msgstr "Mest&o:"
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Location Bar"
msgstr "Naslovna vrstica"
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Naslovna vrstica<br /><br />Vnesite spletni naslov ali iskani niz.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Počisti naslovno vrstico"
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Počisti naslovno vrstico<br /><br />Počisti vsebino naslovne vrstice.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Pojdi<br /><br />Gre na stran, ki je bila vnesena v naslovno vrstico.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vstopi v nadrejeno mapo<br /><br />Na primer, če je vašo trenutno "
"mesto »file:/home/%1«, vas bo klik na ta gumb prestavil v »file:/home«.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstopi v nadrejeno mapo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini brskanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Premakni se en korak naprej v zgodovini brskanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini zaprtih zavihkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
"potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in "
"želite videti spremembe.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih <br /><br /"
">To je lahko potrebno, če so se spletne strani po tem, ko so bile naložene, "
"spremenile in želite videti spremembe.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zaustavi nalaganje dokumenta<br /><br />Vsi omrežni prenosi bodo "
"zaustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila do sedaj prejeta.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
"potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in "
"želite videti spremembe. Slike na strani so znova prejete, četudi so "
"shranjene predpomnjene kopije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Vsili ponovno nalaganje trenutno prikazanega dokumenta in vseh slik v njem"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi nalaganje dokumenta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v "
"sistemsko odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> "
"v Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko "
"odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v "
"Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Prilepi prej izrezano ali kopirano vsebino iz odložišča<br /><br />To "
"deluje tudi za kopirano ali izrezano besedilo iz drugih programov za KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Natisne trenutno prikazan dokument<br /><br />Prikazano bo pogovorno "
"okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so število izvodov za "
"tiskanje in izbiro tiskalnika.<br /><br />To pogovorno okno omogoča tudi "
"dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je ustvarjanje datoteke PDF iz "
"trenutnega dokumenta.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
msgid "Print the current document"
msgstr "Natisni trenutni dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
"možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
"opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&makni datoteke ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Zahtevali ste odprtje več kot 20 zaznamkov v zavihkih. To lahko traja nekaj "
"časa. Ali želite nadaljevati?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Odpri mapo z zaznamki v novih zavihkih"
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Odpri v &tem oknu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
msgid "&Open With"
msgstr "&Odpri z"
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
msgid "Open with %1"
msgstr "Odpri z %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&apri trenutni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Novega vnosa ni mogoče "
"dodati."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Spletna stranska vrstica"
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ali naj se nova spletna razširitev »%1« doda v vašo stransko vrstico?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda, da so obstaja napaka v nastavitvah. Konqueror ste povezali z %1, "
"vendar ne more obravnavati te vrste datotek."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med nalaganjem modula %1\n"
"Diagnostika kaže:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr ""
"Spletni brskalnik, upravljalnik datotek in pregledovalnik dokumentov ..."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999 - 2008, razvijalci Konquerorja"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli, JavaScript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Razvijalec (ogrodje)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi, V/I knjižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I, ogrodje preizkusa "
"nazadovanj)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Razvijalci Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Razvijalec (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java in drugim vstavkom)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Razvijalec (podpora upravljalniku varnosti Jave 2,\n"
" in druge večje izboljšave podpore apletov)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Razvijalec (podpora vstavkom za Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Razvijalec (SSL, podpora vstavkom za Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I, podpora overjanju)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikone"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Avtor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Razvijalec (ogrodje krmarnega pulta)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Razvijalec (razno)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Razvijalec (filter AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Zadnji obisk: %2<br />Prvi obisk: %3<br /"
">Število obiskov: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
"Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Naloži profil prikaza"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še "
"enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec "
"izvedel (npr. iskanje ali nakup) ponovi."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Pošlji znova"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje sej"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sejo"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Shrani sejo"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Seja z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Seja obstaja. Ali jo prepišem?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da "
"postane dejaven. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za krmarjenje po "
"zavihkih. Besedilo na zavihku prikazuje vsebino, ki je trenutno odprta v "
"njem. Postavite miškino kazalko nad zavihek, da bi videli poln naslov, če je "
"ta okrajšan zaradi širine zavihka."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Po&dvoji zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znova na&loži zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi zavihki"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpni zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Zaženi brez privzetega okna, ko je klican brez URL-jev"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za odprtje"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Izpiši razpoložljive profile"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Izpiši razpoložljive seje"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Seja za odprtje"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Vrsta MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre mapo in izbere datoteko namesto da "
"bi to datoteko odprl."
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Mesto za odprtje"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Razv&eljavi: zaprtje zavihka"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Razv&eljavi: zaprtje okna"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "&Razveljavi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Povrni na sistemsko privzeto"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavi stransko vrstico"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Več prikazov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži zavihke levo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zapri stransko vrstico"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta vnos že obstaja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranske vrstice in doda sistemsko "
"privzete.<br /><b>Ta postopek je nepovraten</b><br />Ali želite nadaljevati?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Zavihke pokaži na desni"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Vnesite naslov URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite odstraniti zavihek <b>»%1«</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet "
"viden, kliknite z desnim miškinim gumbom na poljuben gumb stranske vrstice "
"in izberite »Pokaži gumb za nastavitve«."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavi ime ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavi URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Spletni modul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul stranske vrstice zgodovine"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dneh"
msgstr[1] " dnevu"
msgstr[2] " dneh"
msgstr[3] " dneh"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuta"
msgstr[2] "Minuti"
msgstr[3] "Minute"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dni"
msgstr[1] "Dan"
msgstr[2] "Dni"
msgstr[3] "Dnevi"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
"zgodovine."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Pot ali URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodaj modul stranske vrstice z mapami"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši zaznamek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "V drevesu ni mogoče najti nadrejenega predmeta %1. Notranja napaka."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Izbriši povezavo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Vnesite ime mape:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Razširjena stranska vrstica"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul stranske vrstice mest"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "Pojd&i"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodna vrstica"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica mest"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica zaznamkov"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova ..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Shrani trenutno"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Odpri zavihke v trenutnem oknu"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Shrani &URL v profil"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Shrani odprte zavihke in okna za preprost priklic"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Ime seje:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ji pr&etečejo po"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pisave po meri za"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-je, novejše kot"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-je, starejše kot"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Podrobni orodni namigi"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"To je URL spletne strani, ki jo bo odprl Konqueror (kot spletni brskalnik), "
"ko boste pritisnili na gumb \\\"Domov\\\". Če Konqueror zaženete kot "
"upravljalnik datotek, bo pritisk na ta gumb odprl vašo domačo mapo."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Največje število zaprtih predmetov"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"To določa največje število zaprtih predmetov, ki bodo ohranjeni v "
"pomnilniku. Omejitev ne bo prekoračena."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi "
"prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži namige za datoteke"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno "
"pojavno okno z dodatnimi podrobnostmi o tej datoteki."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži predoglede v namigih za datoteke"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miškine kazalke nad datoteko "
"pokaže pojavno okno z večjim predogledom datoteke."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Onemogočite to možnost, če ne želite imeti prikazanega menijskega ukaza "
"»Izbriši« na namizju in v menijih ter vsebinskih menijih upravljalnika "
"datotek. Ko je vnos skrit lahko datoteke še vedno izbrišete tako, da med "
"izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Število predmetov »Odpri v« v meniju Datoteka"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Običajna pisava"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To je pisava za prikaz besedila v oknih Konquerorja."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Največje število predmetov v zgodovini za vsak prikaz"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vprašaj za potrditev za izbris datoteke."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
"izbrisati datoteko, ne da bi uporabili mapo Smeti. Pozor: izbrisanih datotek "
"ni mogoče obnoviti, zato priporočamo, da to potrditev pustite omogočeno."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vprašaj za potrditev za premik v Smeti"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
"premakniti datoteko v mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na "
"prvotno mesto."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na pravilno (true), bodo pri odpiranju seje iz pogovornega "
"okna za seje, zavihki odprti znotraj trenutnega okna."