# translation of konqueror.po to Slovenian # Translation of konqueror.po to Slovenian # $Id: konqueror.po 1399097 2014-09-07 06:54:55Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002, 2007. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:08+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156 #: src/konqmainwindow.cpp:5205 msgid "no name" msgstr "brez imena" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnovim sejo?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Obnovi sejo" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne obnovi" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Vprašaj kasneje" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti te prejšnje seje?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Odstranite oznako sej, katerih ne želite obnoviti" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašaj več" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Predogled &v %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilov" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Pre&imenuj profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "Iz&briši profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682 msgid "Open in New &Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: src/konqhistoryview.cpp:68 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Odpri v novem zavihku" #: src/konqhistoryview.cpp:72 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj naslov povezave" #: src/konqhistoryview.cpp:77 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Odstrani vnos" #: src/konqhistoryview.cpp:84 msgid "C&lear History" msgstr "Po&čisti zgodovino" #: src/konqhistoryview.cpp:89 msgid "&Preferences..." msgstr "&Možnosti ..." #: src/konqhistoryview.cpp:96 msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: src/konqhistoryview.cpp:102 msgid "By &Date" msgstr "po &datumu" #: src/konqhistoryview.cpp:112 msgid "Search in history" msgstr "Išči v zgodovini" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? " #: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Počistim zgodovino?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Če to možnost označite na vsaj dveh prikazih, bosta ta dva prikaza " "nastavljena kot »povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, " "drugi pa se samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej " "uporabno pri različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map " "ali podroben prikaz in morda okno s posnemovalnikom terminala." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zapri prikaz" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "V zastoju" #: src/konqmainwindow.cpp:572 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: src/konqmainwindow.cpp:1662 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: src/konqmainwindow.cpp:1694 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Ponovno nalaganje strani bo zavrglo te spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554 #: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618 #: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Zavržem spremembe?" #: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554 #: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619 #: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Zavrzi spremembe" #: src/konqmainwindow.cpp:1804 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotek" #: src/konqmainwindow.cpp:1824 msgid "Web Browsing" msgstr "Brskanje po spletu" #: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631 msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/konqmainwindow.cpp:2098 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Pojdi v »Domačo mapo«" #: src/konqmainwindow.cpp:2099 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Pojdi v krajevno »Domačo mapo«" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: src/konqmainwindow.cpp:2104 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Pojdi na »Domačo stran«" #: src/konqmainwindow.cpp:2105 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Pojdi na »Domačo stran«

Pot do mesta, kamor vas prestavi ta " "gumb, lahko nastavite v Nastavitve → Nastavi Konqueror → Splošno." #: src/konqmainwindow.cpp:2432 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Če zavihek odpnete, bodo vse spremembe zavržene." #: src/konqmainwindow.cpp:2523 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:2553 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:2579 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? " #: src/konqmainwindow.cpp:2580 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potrditev zaprtja drugih zavihkov" #: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zapri dru&ge zavihke" #: src/konqmainwindow.cpp:2595 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:2617 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Ponovno nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:2660 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Vnesite cilj" #: src/konqmainwindow.cpp:2669 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ni veljaven" #: src/konqmainwindow.cpp:2684 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:" #: src/konqmainwindow.cpp:2693 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:" #: src/konqmainwindow.cpp:2880 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Izprazni zgodovino zaprtih predmetov" #: src/konqmainwindow.cpp:2905 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/konqmainwindow.cpp:2907 msgid "Manage..." msgstr "Upravljanje ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Novo okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3536 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Podvoji okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3541 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3545 msgid "S&end File..." msgstr "Po&šlji datoteko ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3549 msgid "&Open Location" msgstr "&Odpri mesto" #: src/konqmainwindow.cpp:3555 msgid "&Open File..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "&Find File..." msgstr "&Najdi datoteko ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3569 msgid "&Use index.html" msgstr "Uporabi &index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zakleni na trenutno mesto" #: src/konqmainwindow.cpp:3575 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3580 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 msgid "Closed Items" msgstr "Zaprti predmeti" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 msgid "Sessions" msgstr "Seje" #: src/konqmainwindow.cpp:3637 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najpogosteje obiskano" #: src/konqmainwindow.cpp:3641 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nedavno obiskano" #: src/konqmainwindow.cpp:3650 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Pokaži zgodovino" #: src/konqmainwindow.cpp:3656 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Shrani profil prikaza kot ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavi razširitve ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3681 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3687 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno" #: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457 msgid "&New Tab" msgstr "&Nov zavihek" #: src/konqmainwindow.cpp:3703 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek" #: src/konqmainwindow.cpp:3708 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odpni trenutni zavihek" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zapri dejavni prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3718 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Omogoči naslednji zavihek" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Omogoči predhodni zavihek" #: src/konqmainwindow.cpp:3740 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Omogoči zavihek %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3745 msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/konqmainwindow.cpp:3750 msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/konqmainwindow.cpp:3758 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Odloži razhroščevalne podatke" #: src/konqmainwindow.cpp:3763 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3765 msgid "Load &View Profile" msgstr "Naloži &profile prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "&Reload" msgstr "Znova na&loži" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znova na&loži vse zavihke" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "&Force Reload" msgstr "&Vsili ponovno nalaganje" #: src/konqmainwindow.cpp:3816 msgid "&Stop" msgstr "Zau&stavi" #: src/konqmainwindow.cpp:3826 msgid "Throbber" msgstr "Pokazatelj dejavnosti" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833 msgid "L&ocation: " msgstr "Mest&o:" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 msgid "Location Bar" msgstr "Naslovna vrstica" #: src/konqmainwindow.cpp:3846 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Naslovna vrstica

Vnesite spletni naslov ali iskani niz." #: src/konqmainwindow.cpp:3850 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Počisti naslovno vrstico" #: src/konqmainwindow.cpp:3854 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Počisti naslovno vrstico

Počisti vsebino naslovne vrstice." #: src/konqmainwindow.cpp:3859 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Pojdi

Gre na stran, ki je bila vnesena v naslovno vrstico." #: src/konqmainwindow.cpp:3896 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vstopi v nadrejeno mapo

Na primer, če je vašo trenutno " "mesto »file:/home/%1«, vas bo klik na ta gumb prestavil v »file:/home«." #: src/konqmainwindow.cpp:3899 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstopi v nadrejeno mapo" #: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini brskanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Premakni se en korak naprej v zgodovini brskanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini zaprtih zavihkov" #: src/konqmainwindow.cpp:3912 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znova naloži trenutno prikazan dokument

To je lahko " "potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in " "želite videti spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:3915 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih

To je lahko potrebno, če so se spletne strani po tem, ko so bile naložene, " "spremenile in želite videti spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:3920 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih" #: src/konqmainwindow.cpp:3922 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zaustavi nalaganje dokumenta

Vsi omrežni prenosi bodo " "zaustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila do sedaj prejeta." #: src/konqmainwindow.cpp:3926 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Znova naloži trenutno prikazan dokument

To je lahko " "potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in " "želite videti spremembe. Slike na strani so znova prejete, četudi so " "shranjene predpomnjene kopije." #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Vsili ponovno nalaganje trenutno prikazanega dokumenta in vseh slik v njem" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi nalaganje dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3935 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v " "sistemsko odložišče

To je potem na voljo za ukaz Prilepi " "v Konquerorju in drugih programih za KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko " "odložišče

To je potem na voljo za ukaz Prilepi v " "Konquerorju in drugih programih za KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče" #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Prilepi prej izrezano ali kopirano vsebino iz odložišča

To " "deluje tudi za kopirano ali izrezano besedilo iz drugih programov za KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3950 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Natisne trenutno prikazan dokument

Prikazano bo pogovorno " "okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so število izvodov za " "tiskanje in izbiro tiskalnika.

To pogovorno okno omogoča tudi " "dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je ustvarjanje datoteke PDF iz " "trenutnega dokumenta." #: src/konqmainwindow.cpp:3958 msgid "Print the current document" msgstr "Natisni trenutni dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri." #: src/konqmainwindow.cpp:3965 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z " "možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, " "opravljenimi v drugih povezanih prikazih." #: src/konqmainwindow.cpp:4149 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke ..." #: src/konqmainwindow.cpp:4153 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&makni datoteke ..." #: src/konqmainwindow.cpp:4505 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Zahtevali ste odprtje več kot 20 zaznamkov v zavihkih. To lahko traja nekaj " "časa. Ali želite nadaljevati?" #: src/konqmainwindow.cpp:4507 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Odpri mapo z zaznamki v novih zavihkih" #: src/konqmainwindow.cpp:4675 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Odpri v &tem oknu" #: src/konqmainwindow.cpp:4676 msgid "Open the document in current window" msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu" #: src/konqmainwindow.cpp:4683 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Odpri dokument v novem oknu" #: src/konqmainwindow.cpp:4689 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Odpri v &novem zavihku" #: src/konqmainwindow.cpp:4691 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Odpri dokument v novem zavihku" #: src/konqmainwindow.cpp:4900 msgid "&Open With" msgstr "&Odpri z" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 msgid "Open with %1" msgstr "Odpri z %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4960 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:5085 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?" #: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: src/konqmainwindow.cpp:5089 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&apri trenutni zavihek" #: src/konqmainwindow.cpp:5118 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe." #: src/konqmainwindow.cpp:5275 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Novega vnosa ni mogoče " "dodati." #: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Spletna stranska vrstica" #: src/konqmainwindow.cpp:5280 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ali naj se nova spletna razširitev »%1« doda v vašo stransko vrstico?" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5595 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda, da so obstaja napaka v nastavitvah. Konqueror ste povezali z %1, " "vendar ne more obravnavati te vrste datotek." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Prišlo je do napake med nalaganjem modula %1\n" "Diagnostika kaže:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "" "Spletni brskalnik, upravljalnik datotek in pregledovalnik dokumentov ..." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999 - 2008, razvijalci Konquerorja" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli, JavaScript, V/I knjižnica) in vzdrževalec" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Razvijalec (ogrodje)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi, V/I knjižnica)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I, ogrodje preizkusa " "nazadovanj)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Razvijalci Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Razvijalec (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java in drugim vstavkom)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Razvijalec (podpora upravljalniku varnosti Jave 2,\n" " in druge večje izboljšave podpore apletov)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Razvijalec (podpora vstavkom za Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Razvijalec (SSL, podpora vstavkom za Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I, podpora overjanju)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ikone" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Avtor KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Razvijalec (ogrodje krmarnega pulta)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Razvijalec (razno)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Razvijalec (filter AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Zadnji obisk: %2
Prvi obisk: %3
Število obiskov: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n" "Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo." #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Naloži profil prikaza" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še " "enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec " "izvedel (npr. iskanje ali nakup) ponovi." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Pošlji znova" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Upravljanje sej" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Preimenuj sejo" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Shrani sejo" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Seja z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Seja obstaja. Ali jo prepišem?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da " "postane dejaven. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za krmarjenje po " "zavihkih. Besedilo na zavihku prikazuje vsebino, ki je trenutno odprta v " "njem. Postavite miškino kazalko nad zavihek, da bi videli poln naslov, če je " "ta okrajšan zaradi širine zavihka." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: src/konqtabs.cpp:462 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Po&dvoji zavihek" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znova na&loži zavihek" #: src/konqtabs.cpp:474 msgid "Other Tabs" msgstr "Drugi zavihki" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "D&etach Tab" msgstr "O&dpni zavihek" #: src/konqtabs.cpp:485 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: src/konqmain.cpp:74 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Zaženi brez privzetega okna, ko je klican brez URL-jev" #: src/konqmain.cpp:76 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za odprtje" #: src/konqmain.cpp:78 msgid "List available profiles" msgstr "Izpiši razpoložljive profile" #: src/konqmain.cpp:80 msgid "List available sessions" msgstr "Izpiši razpoložljive seje" #: src/konqmain.cpp:82 msgid "Session to open" msgstr "Seja za odprtje" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Vrsta MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:85 msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:87 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre mapo in izbere datoteko namesto da " "bi to datoteko odprl." #: src/konqmain.cpp:89 msgid "Location to open" msgstr "Mesto za odprtje" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Razv&eljavi: zaprtje zavihka" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Razv&eljavi: zaprtje okna" #: src/konqundomanager.cpp:121 msgid "Und&o" msgstr "&Razveljavi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Povrni na sistemsko privzeto" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavi stransko vrstico" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Več prikazov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži zavihke levo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži gumb za nastavitve" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zapri stransko vrstico" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta vnos že obstaja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "To odstrani vse vaše vnose iz stranske vrstice in doda sistemsko " "privzete.
Ta postopek je nepovraten
Ali želite nadaljevati?" "
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Zavihke pokaži na desni" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Nastavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Vnesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Vnesite naslov URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ali res želite odstraniti zavihek »%1«?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet " "viden, kliknite z desnim miškinim gumbom na poljuben gumb stranske vrstice " "in izberite »Pokaži gumb za nastavitve«." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Nastavi ime ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Nastavi URL ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavi ikono ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Spletni modul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modul stranske vrstice zgodovine" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dneh" msgstr[1] " dnevu" msgstr[2] " dneh" msgstr[3] " dneh" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minuta" msgstr[2] "Minuti" msgstr[3] "Minute" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dni" msgstr[1] "Dan" msgstr[2] "Dni" msgstr[3] "Dnevi" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Stranska vrstica zgodovine

Tu lahko nastavite stransko vrstico " "zgodovine." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Pot ali URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodaj modul stranske vrstice z mapami" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Ustvari novo mapo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši zaznamek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Odpri mapo v zavihkih" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n" "»%1«?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n" "»%1«?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape z zaznamki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zaznamka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Posodobi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "V drevesu ni mogoče najti nadrejenega predmeta %1. Notranja napaka." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Ustvari novo mapo ..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Izbriši povezavo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Vnesite ime mape:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Razširjena stranska vrstica" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modul stranske vrstice mest" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Mesta" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "Pojd&i" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna orodna vrstica" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Orodna vrstica mest" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Orodna vrstica zaznamkov" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova ..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Shrani trenutno" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Odpri zavihke v trenutnem oknu" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Ime &profila" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Shrani &URL v profil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Shrani odprte zavihke in okna za preprost priklic" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Ime seje:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ji pr&etečejo po" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Pisave po meri za" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL-je, novejše kot" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL-je, starejše kot" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Podrobni orodni namigi" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "To je URL spletne strani, ki jo bo odprl Konqueror (kot spletni brskalnik), " "ko boste pritisnili na gumb \\\"Domov\\\". Če Konqueror zaženete kot " "upravljalnik datotek, bo pritisk na ta gumb odprl vašo domačo mapo." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Največje število zaprtih predmetov" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "To določa največje število zaprtih predmetov, ki bodo ohranjeni v " "pomnilniku. Omejitev ne bo prekoračena." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Odpri mape v ločenih oknih" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi " "prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži namige za datoteke" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno " "pojavno okno z dodatnimi podrobnostmi o tej datoteki." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži predoglede v namigih za datoteke" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miškine kazalke nad datoteko " "pokaže pojavno okno z večjim predogledom datoteke." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Onemogočite to možnost, če ne želite imeti prikazanega menijskega ukaza " "»Izbriši« na namizju in v menijih ter vsebinskih menijih upravljalnika " "datotek. Ko je vnos skrit lahko datoteke še vedno izbrišete tako, da med " "izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Število predmetov »Odpri v« v meniju Datoteka" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Običajna pisava" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "To je pisava za prikaz besedila v oknih Konquerorja." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Največje število predmetov v zgodovini za vsak prikaz" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Vprašaj za potrditev za izbris datoteke." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate " "izbrisati datoteko, ne da bi uporabili mapo Smeti. Pozor: izbrisanih datotek " "ni mogoče obnoviti, zato priporočamo, da to potrditev pustite omogočeno." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Vprašaj za potrditev za premik v Smeti" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate " "premakniti datoteko v mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na " "prvotno mesto." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Če je nastavljeno na pravilno (true), bodo pri odpiranju seje iz pogovornega " "okna za seje, zavihki odprti znotraj trenutnega okna."