mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1761 lines
41 KiB
Text
1761 lines
41 KiB
Text
# translation of cervisia.po to
|
|
# Version: $Revision: 1404784 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2002, 2004, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cervisia\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 08:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marta Rybczyńska"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
|
|
|
|
#: addignoremenu.cpp:38
|
|
msgid "Add to Ignore List"
|
|
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
|
|
|
|
#: addignoremenu.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore File"
|
|
msgid_plural "Ignore %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Ignoruj plik"
|
|
msgstr[1] "Ignoruj %1 pliki"
|
|
msgstr[2] "Ignoruj %1 plików"
|
|
|
|
#: addignoremenu.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu."
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:37
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
msgstr "CVS - dodaj"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:38
|
|
msgid "CVS Add Binary"
|
|
msgstr "CVS - dodaj binaria"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:39
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
msgstr "CVS - usuń"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:56
|
|
msgid "Add the following files to the repository:"
|
|
msgstr "Dodaj następujące pliki do repozytorium:"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:57
|
|
msgid "Add the following binary files to the repository:"
|
|
msgstr "Dodaj następujące binaria do repozytorium:"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:58
|
|
msgid "Remove the following files from the repository:"
|
|
msgstr "Usuń następujące pliki z repozytorium:"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:75
|
|
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"To spowoduje usunięcie plików również z Twojej lokalnej kopii roboczej."
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:44
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj repozytorium"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Repository:"
|
|
msgstr "&Repozytorium:"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:70
|
|
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
|
|
msgstr "Praca &zdalna (tylko zewn. repozytoria):"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:77
|
|
msgid "Invoke this program on the server side:"
|
|
msgstr "Wywołaj ten program po stronie serwera:"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:86
|
|
msgid "Use different &compression level:"
|
|
msgstr "Użyj innego poziomu &kompresji:"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:93
|
|
msgid "Download cvsignore file from server"
|
|
msgstr "Pobierz plik cvsignore z serwera"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:186
|
|
msgid "Repository Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia repozytorium"
|
|
|
|
#: annotatecontroller.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Annotate: %1"
|
|
msgstr "Adnotacje CVS: %1"
|
|
|
|
#: annotatecontroller.cpp:91
|
|
msgid "CVS Annotate"
|
|
msgstr "Adnotacje CVS"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajdź następne"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:40
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:41
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Idź do wiersza..."
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:101
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Idź do wiersza"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:101
|
|
msgid "Go to line number:"
|
|
msgstr "Idź do numeru wiersza:"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:124
|
|
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
|
|
msgstr "Uruchamianie cvsservice nie udało się. Komunikat:"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
|
|
"started."
|
|
msgstr "Ta właściwość nie działa, bo nie udało się uruchomić usługi cvs D-bus."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:199
|
|
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
|
|
msgstr "Praca w zdalnych katalogach CVS nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
|
|
msgstr "Nie można przenieść się do innego katalogu, kiedy trwa operacja cvs-a."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
|
|
"N - All up-to-date files are hidden\n"
|
|
"R - All removed files are hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"F - Wszystkie pliki są ukryte, drzewo pokazuje wyłącznie katalogi\n"
|
|
"N - Wszystkie aktualne pliki są ukryte\n"
|
|
"R - Wszystkie usunięte pliki są ukryte"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:242
|
|
msgid "O&pen Sandbox..."
|
|
msgstr "&Otwórz piaskownicę..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:246
|
|
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu CVS-a w głównym oknie"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:250
|
|
msgid "Recent Sandboxes"
|
|
msgstr "Ostatnie piaskownice"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:254
|
|
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
|
|
msgstr "&Wstaw wpis do ChangeLog..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:257
|
|
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
|
|
msgstr "Dołączenie nowego wstępu do ChangeLog w głównym katalogu"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:261
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uaktualnij"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:265
|
|
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
|
|
msgstr "Uaktualnienie (cvs update) zaznaczonych plików i katalogów"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:269
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Status"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:273
|
|
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
|
|
msgstr "Uaktualnienie statusu (cvs -n update) zaznaczonych plików i katalogów"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:280
|
|
msgid "Opens the marked file for editing"
|
|
msgstr "Otwarcie zaznaczonych plików do edycji"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:284
|
|
msgid "Reso&lve..."
|
|
msgstr "&Rozwiąż"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:287
|
|
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
|
|
msgstr "Otwarcie okna rozwiązywania z zaznaczonymi plikami"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:291
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
msgstr "&Wyślij..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:295
|
|
msgid "Commits the selected files"
|
|
msgstr "Wysłanie zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:299
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
msgstr "&Dodaj do repozytorium..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:302
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:304
|
|
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
|
|
msgstr "Dodanie do repozytorium (cvs add) zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:308
|
|
msgid "Add &Binary..."
|
|
msgstr "Dodaj &binaria ..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:311
|
|
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie do repozytorium (cvs -kb add) zaznaczonych plików (jako binaria)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:315
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
msgstr "&Usuń z repozytorium..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:318
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:320
|
|
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
|
|
msgstr "Usunięcie zaznaczonych plików z repozytorium (cvs remove)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:324
|
|
msgid "Rever&t"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:327
|
|
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
|
|
msgstr "Przywracanie (cvs update -C) zaznaczonych plików (tylko cvs 1.11)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:331
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:338
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:343
|
|
msgid "Stops any running sub-processes"
|
|
msgstr "Zatrzymanie wszystkich działających podprocesów"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:348
|
|
msgid "Browse &Log..."
|
|
msgstr "Przeglądaj &logi..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:352
|
|
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
|
|
msgstr "Pokazanie drzewa modyfikacji zaznaczonego pliku"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:357
|
|
msgid "Browse Multi-File Log..."
|
|
msgstr "Przeglądaj logi wielu plików..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:361
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Adnotacje..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:365
|
|
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazanie widoku adnotacji (autorów i zmian pojedynczych wierszy) dla "
|
|
"zaznaczonego pliku"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:369
|
|
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
|
|
msgstr "&Różnica względem repozytorium (BASE)..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
|
|
"BASE)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazanie różnic zaznaczonego pliku względem sprawdzonej wersji (znacznik "
|
|
"BASE)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:377
|
|
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
|
|
msgstr "Różnica względem repozytorium (HEAD)..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
|
|
"repository (tag HEAD)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazanie różnic zaznaczonego pliku względem najnowszej wersji w "
|
|
"repozytorium (znacznik HEAD)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:385
|
|
msgid "Last &Change..."
|
|
msgstr "Ostatnia &zmiana..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
|
|
msgstr "Pokazanie różnicy między dwoma ostatnimi zmianami zaznaczonego pliku"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:392
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:395
|
|
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
|
|
msgstr "Pokazanie historii CVS-a z serwera"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:399
|
|
msgid "&Unfold File Tree"
|
|
msgstr "&Rozwiń drzewo plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:403
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Rozwinięcie wszystkich gałęzi w drzewie plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:407
|
|
msgid "&Fold File Tree"
|
|
msgstr "&Zwiń drzewo plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:410
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Zwinięcie wszystkich gałęzi drzewa plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:417
|
|
msgid "&Tag/Branch..."
|
|
msgstr "&Znacznik/gałąź..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:420
|
|
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
|
|
msgstr "Utworzenie znacznika lub gałęzi dla zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:424
|
|
msgid "&Delete Tag..."
|
|
msgstr "Usuń &znacznik..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:427
|
|
msgid "Deletes a tag from the selected files"
|
|
msgstr "Usunięcie znacznika z zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:431
|
|
msgid "&Update to Tag/Date..."
|
|
msgstr "&Uaktualnij do znacznika/daty..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:434
|
|
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktualnienie zaznaczonych plików do danego stanu opisanego przez znacznik, "
|
|
"gałąź lub datę"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:438
|
|
msgid "Update to &HEAD"
|
|
msgstr "Uaktualnij do &HEAD"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:441
|
|
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
|
|
msgstr "Uaktualnienie zaznaczonych plików do wersji HEAD"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:445
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Połącz..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:448
|
|
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
|
|
msgstr "Połączenie gałęzi albo zbioru modyfikacji z zaznaczonym plikiem"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:452
|
|
msgid "&Add Watch..."
|
|
msgstr "&Dodaj punkt kontrolny..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:455
|
|
msgid "Adds a watch for the selected files"
|
|
msgstr "Dodanie punktu kontrolnego dla zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:459
|
|
msgid "&Remove Watch..."
|
|
msgstr "&Usuń punkt kontrolny..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:462
|
|
msgid "Removes a watch from the selected files"
|
|
msgstr "Usunięcie punktu kontrolnego z zaznaczonego pliku"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:466
|
|
msgid "Show &Watchers"
|
|
msgstr "Pokaż &właścicieli punktów kontrolnych"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:469
|
|
msgid "Shows the watchers of the selected files"
|
|
msgstr "Pokazanie właścicieli punktów kontrolnych na zaznaczonych plikach"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:473
|
|
msgid "Ed&it Files"
|
|
msgstr "&Modyfikuj pliki"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:476
|
|
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
|
|
msgstr "Modyfikacja (cvs edit) zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:480
|
|
msgid "U&nedit Files"
|
|
msgstr "&Cofnij modyfikację"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:483
|
|
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
|
|
msgstr "Cofnięcie modyfikacji (cvs unedit) zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:487
|
|
msgid "Show &Editors"
|
|
msgstr "Pokaż &modyfikujących"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:490
|
|
msgid "Shows the editors of the selected files"
|
|
msgstr "Pokazanie autorów zgłaszających modyfikację zaznaczonego pliku"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:494
|
|
msgid "&Lock Files"
|
|
msgstr "Za&blokuj pliki"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:497
|
|
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
|
|
msgstr "Zablokowanie zaznaczonych plików, aby inni nie mogli ich zmieniać"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:501
|
|
msgid "Unl&ock Files"
|
|
msgstr "&Odblokuj pliki"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:504
|
|
msgid "Unlocks the selected files"
|
|
msgstr "Odblokowanie zaznaczonych plików"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:508
|
|
msgid "Create &Patch Against Repository..."
|
|
msgstr "Utwórz łatę względem re&pozytorium..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:511
|
|
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
|
|
msgstr "Utworzenie łaty z modyfikacji z piaskownicy"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:518
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Utwórz..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:522
|
|
msgid "&Checkout..."
|
|
msgstr "&Pobierz moduł..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:525
|
|
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
|
|
msgstr "Pobranie modułu lub uaktualnienie kopii roboczej"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:529
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importuj..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:532
|
|
msgid "Allows you to import a module into a repository"
|
|
msgstr "Importowanie modułu do repozytorium"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:536
|
|
msgid "&Repositories..."
|
|
msgstr "&Repozytoria..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:539
|
|
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
|
|
msgstr "Ustawienia wykazu regularnie używanych repozytoriów"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:546
|
|
msgid "Hide All &Files"
|
|
msgstr "&Ukryj wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:549
|
|
msgid "Determines whether only folders are shown"
|
|
msgstr "Decyzja, czy tylko katalogi są widoczne"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:553
|
|
msgid "Hide Unmodified Files"
|
|
msgstr "Ukryj pliki niezmodyfikowane"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:556
|
|
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
|
|
msgstr "Decyzja, czy pliki aktualne lub o nieznanym statusie są ukrywane"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:561
|
|
msgid "Hide Removed Files"
|
|
msgstr "Ukryj pliki usunięte"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:564
|
|
msgid "Determines whether removed files are hidden"
|
|
msgstr "Decyzja, czy pliki usunięte mają być ukrywane"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:568
|
|
msgid "Hide Non-CVS Files"
|
|
msgstr "Ukryj pliki nie z CVS-a"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:571
|
|
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
|
|
msgstr "Decyzja, czy pliki nie z CVS-a mają być ukrywane"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:575
|
|
msgid "Hide Empty Folders"
|
|
msgstr "Ukryj puste katalogi"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:578
|
|
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
|
|
msgstr "Decyzja, czy katalogi bez widocznych plików są ukryte"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:582
|
|
msgid "Create &Folders on Update"
|
|
msgstr "Twórz &katalogi podczas uaktualnień"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:585
|
|
msgid "Determines whether updates create folders"
|
|
msgstr "Decyzja, czy podczas uaktualnienia należy tworzyć katalogi"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:589
|
|
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
|
|
msgstr "Usuń puste &katalogi w czasie uaktualniania"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:592
|
|
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
|
|
msgstr "Decyzja, czy podczas uaktualnienia należy usuwać puste katalogi"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:596
|
|
msgid "&Update Recursively"
|
|
msgstr "&Uaktualniaj rekursywnie"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:599
|
|
msgid "Determines whether updates are recursive"
|
|
msgstr "Decyzja, czy uaktualnienie ma być rekursywne"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:603
|
|
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
|
|
msgstr "W&ysyłaj i usuwaj rekursywnie"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:606
|
|
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
|
|
msgstr "Decyzja, czy wysyłanie i zmiany mają być rekursywne"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:610
|
|
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
|
|
msgstr "W razie konieczności dokonuj &edycji automatycznie "
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:613
|
|
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
|
|
msgstr "Decyzja, czy automatyczne modyfikowanie cvs jest aktywne"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:617
|
|
msgid "Configure Cervisia..."
|
|
msgstr "Ustawienia Cervisia..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:620
|
|
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
|
|
msgstr "Pozwala na ustawienie programu Cervisia KPart"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:630
|
|
msgid "CVS &Manual"
|
|
msgstr "&Podręcznik CVS-a"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:633
|
|
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
|
|
msgstr "Otwarcie dokumentacji CVS-a w przeglądarce pomocy"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:640
|
|
msgid "Unfold Folder"
|
|
msgstr "Rozwiń folder"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:751
|
|
msgid "Cervisia Part"
|
|
msgstr "Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
|
|
msgid "A CVS frontend"
|
|
msgstr "Interfejs do CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
"Copyright (c) 2002-2008 autorzy programu Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
|
msgid "Original author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor oryginału i poprzedni koordynator"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
|
msgid "Christian Loose"
|
|
msgstr "Christian Loose"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Koordynator"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
|
msgid "André Wöbbeking"
|
|
msgstr "André Wöbbeking"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
|
msgid "Carlos Woelz"
|
|
msgstr "Carlos Woelz"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
|
msgid "Conversion to KPart"
|
|
msgstr "Konwersja do KPart"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
|
msgid "Conversion to D-Bus"
|
|
msgstr "Konwersja do D-Bus"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:779
|
|
msgid "Open Sandbox"
|
|
msgstr "Otwórz piaskownicę"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:836
|
|
msgid "CVS Edit"
|
|
msgstr "CVS - modyfikacja"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
msgstr "CVS - różnice"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
|
|
#: resolvedialog.cpp:367
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1597
|
|
msgid "The revision looks invalid."
|
|
msgstr "Poprawka wygląda na uszkodzoną."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1604
|
|
msgid "This is the first revision of the branch."
|
|
msgstr "To jest pierwsza poprawka w gałęzi."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1730
|
|
msgid "Invoking help on Cervisia"
|
|
msgstr "Wywołanie pomocy do programu Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1737
|
|
msgid "Invoking help on CVS"
|
|
msgstr "Wywołanie pomocy do CVS-a"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1773
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
|
|
msgstr "Operacja commit do repozytorium %1 została zakończona"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a CVS folder.\n"
|
|
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
|
|
"Konqueror."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest katalog CVS-a.\n"
|
|
"Jeśli nie chodziło o uruchomienie programu Cervisia, należy przełączyć tryb "
|
|
"widoku w Konquerorze."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
|
|
#: cervisiapart.kcfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor pierwszego planu do podświetlania plików powodujących konflikty w "
|
|
"widoku plików."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: cervisiapart.kcfg:46
|
|
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
|
|
msgstr "Czas, po jakim pojawia się okno postępów (w ms)."
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:57
|
|
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
|
|
msgstr "Nie można wczytać biblioteki Cervisii."
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:90
|
|
msgid "Allows you to configure the toolbar"
|
|
msgstr "Możliwość ustawienia paska narzędzi"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:96
|
|
msgid "Allows you to customize the keybindings"
|
|
msgstr "Możliwość ustawienia skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:101
|
|
msgid "Exits Cervisia"
|
|
msgstr "Zakończenie pracy z programem Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:109
|
|
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywołanie systemu pomocy KDE do wyświetlenia dokumentacji programu Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:114
|
|
msgid "Opens the bug report dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie okna dialogowego raportu błędów"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:119
|
|
msgid "Displays the version number and copyright information"
|
|
msgstr "Pokazanie numeru wersji i informacji o prawach autorskich"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:124
|
|
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
|
|
msgstr "Pokazanie numeru wersji i informacji o KDE "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: cervisiaui.rc:24
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
|
|
#: cervisiaui.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Zaa&wansowane"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (repository)
|
|
#: cervisiaui.rc:63
|
|
msgid "&Repository"
|
|
msgstr "&Repozytorium"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:52
|
|
msgid "Edit ChangeLog"
|
|
msgstr "Modyfikuj ChangeLog"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:89
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be written."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku ChangeLog."
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:109
|
|
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
|
|
msgstr "Plik ChangeLog nie istnieje. Czy utworzyć?"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:110
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:119
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be read."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku ChangeLog."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
|
|
msgid "CVS Checkout"
|
|
msgstr "Pobranie modułu CVS"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:60
|
|
msgid "CVS Import"
|
|
msgstr "CVS - import"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
|
|
msgid "&Module:"
|
|
msgstr "&Moduł:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
|
|
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
|
|
msgid "Fetch &List"
|
|
msgstr "Pobierz &listę"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Branch tag:"
|
|
msgstr "Znacznik &gałęzi:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:136
|
|
msgid "Re&cursive checkout"
|
|
msgstr "Re&kursywne pobranie"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:160
|
|
msgid "Working &folder:"
|
|
msgstr "K&atalog roboczy:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|
msgstr "Znacznik &wydającego:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:176
|
|
msgid "&Release tag:"
|
|
msgstr "Znacznik w&ydania:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:183
|
|
msgid "&Ignore files:"
|
|
msgstr "&Ignoruj pliki:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:191
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentarz:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:196
|
|
msgid "Import as &binaries"
|
|
msgstr "Importuj jako &binaria"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:200
|
|
msgid "Use file's modification time as time of import"
|
|
msgstr "Użyj czasu modyfikacji jako czasu importu"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:208
|
|
msgid "Chec&k out as:"
|
|
msgstr "Test &sprawdzający jako:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:212
|
|
msgid "Ex&port only"
|
|
msgstr "Tylko &eksport"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:314
|
|
msgid "Please choose an existing working folder."
|
|
msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog roboczy."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
|
|
msgid "Please specify a module name."
|
|
msgstr "Proszę wpisać nazwę modułu."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:328
|
|
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
|
|
msgstr "Proszę wpisać znacznik wydającego i wydania."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Tags must start with a letter and may contain\n"
|
|
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaczniki muszą zaczynać się od litery i mogą\n"
|
|
" zawierać litery,cyfry i znaki '-' oraz '_'."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:344
|
|
msgid "A branch must be specified for export."
|
|
msgstr "Do wykonania eksportu potrzebne jest podanie gałęzi."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:398
|
|
msgid "Please specify a repository."
|
|
msgstr "Proszę podać repozytorium."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:414
|
|
msgid "CVS Remote Log"
|
|
msgstr "Zdalny log CVS"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:65
|
|
msgid "CVS Commit"
|
|
msgstr "CVS - wyślij"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Diff"
|
|
msgstr "&Diff"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:79
|
|
msgid "Commit the following &files:"
|
|
msgstr "Wyślij następujące &pliki:"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:91
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
msgstr "Stare &komunikaty:"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:101
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Komunikaty &logów:"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:110
|
|
msgid "Use log message &template"
|
|
msgstr "Używaj &szablonów komunikatów dziennika"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:188
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktualny"
|
|
|
|
#: cvsinitdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create New Repository (cvs init)"
|
|
msgstr "Utwórz nowe repozytorium (cvs init)"
|
|
|
|
#: cvsinitdialog.cpp:53
|
|
msgid "Repository folder:"
|
|
msgstr "Katalog repozytorium:"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:98
|
|
msgid "Synchronize scroll bars"
|
|
msgstr "Synchronizuj paski przewijania"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 difference"
|
|
msgid_plural "%1 differences"
|
|
msgstr[0] "1 różnica"
|
|
msgstr[1] "%1 różnice"
|
|
msgstr[2] "%1 różnic"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Diff: %1"
|
|
msgstr "CVS - różnice: %1"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:241
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "Repozytorium:"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
|
|
msgid "Revision "
|
|
msgstr "Poprawka "
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:244
|
|
msgid "Working dir:"
|
|
msgstr "Katalog roboczy:"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: editwithmenu.cpp:48
|
|
msgid "Edit With"
|
|
msgstr "Edytuj za pomocą"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:37
|
|
msgid "Locally Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowane lokalnie"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:40
|
|
msgid "Locally Added"
|
|
msgstr "Dodane lokalnie"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:43
|
|
msgid "Locally Removed"
|
|
msgstr "Usunięte lokalnie"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:46
|
|
msgid "Needs Update"
|
|
msgstr "Potrzebne uaktualnienie"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:49
|
|
msgid "Needs Patch"
|
|
msgstr "Potrzebna łata"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:52
|
|
msgid "Needs Merge"
|
|
msgstr "Potrzebne połączenie"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:55
|
|
msgid "Up to Date"
|
|
msgstr "Aktualny"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:58
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:61
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Uaktualnione"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:64
|
|
msgid "Patched"
|
|
msgstr "Z łatą"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:67
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Usunięte"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:70
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Nie ma w CVS-ie"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:73
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
|
|
msgid "Commit, Modified "
|
|
msgstr "Wyślij, zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
|
|
msgid "Commit, Added "
|
|
msgstr "Wyślij, dodane"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
|
|
msgid "Commit, Removed "
|
|
msgstr "Wyślij, usunięte"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
|
|
msgid "Checkout "
|
|
msgstr "Pobranie modułu"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:168
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:172
|
|
msgid "Repo Path"
|
|
msgstr "Poprawka repo"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:176
|
|
msgid "Show c&ommit events"
|
|
msgstr "Pokaż zdarzenia - &wysyłanie"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:179
|
|
msgid "Show ch&eckout events"
|
|
msgstr "Pokaż &zdarzenia pobrania modułu"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:182
|
|
msgid "Show &tag events"
|
|
msgstr "Pokaż &znaczniki zdarzeń"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:185
|
|
msgid "Show &other events"
|
|
msgstr "Pokaż &inne zdarzenia"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:188
|
|
msgid "Only &user:"
|
|
msgstr "Tylko &użytkownik:"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:190
|
|
msgid "Only &filenames matching:"
|
|
msgstr "Tylko pasujące nazwy &plików:"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:192
|
|
msgid "Only &folders matching:"
|
|
msgstr "Tylko pasujące &katalogi:"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
|
|
msgid "CVS History"
|
|
msgstr "CVS - historia"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:373
|
|
msgid "Tag "
|
|
msgstr "Znacznik "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:374
|
|
msgid "Release "
|
|
msgstr "Wydanie "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:375
|
|
msgid "Update, Deleted "
|
|
msgstr "Uaktualnienie, usunięte"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:376
|
|
msgid "Update, Copied "
|
|
msgstr "Uaktualnienie, skopiowane"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:377
|
|
msgid "Update, Merged "
|
|
msgstr "Uaktualnienie, połączone"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:378
|
|
msgid "Update, Conflict "
|
|
msgstr "Uaktualnienie, konflikt"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:379
|
|
msgid "Update, Patched "
|
|
msgstr "Uaktualnienie, zmienione"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:383
|
|
msgid "Unknown "
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:68
|
|
msgid "&Annotate A"
|
|
msgstr "&Adnotuj"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:70
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:92
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Z&najdź:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:106
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:107
|
|
msgid "CVS &Output"
|
|
msgstr "W&yjście CVS"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
|
|
"revision B by clicking with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie poprawki A następuje przez kliknięcie lewym klawiszem\n"
|
|
"myszy, a poprawki B - środkowym."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:141
|
|
msgid "Revision A:"
|
|
msgstr "Poprawka A:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:141
|
|
msgid "Revision B:"
|
|
msgstr "Poprawka B:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:149
|
|
msgid "Select by tag:"
|
|
msgstr "Wybierz przez znacznik:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:157
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:164
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:171
|
|
msgid "Comment/Tags:"
|
|
msgstr "Komentarze/znaczniki:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This revision is used when you click Annotate.\n"
|
|
"It is also used as the first item of a Diff operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja zostanie użyta, jeśli kliknie się przycisk Adnotacje.\n"
|
|
"Jest także używana jako pierwszy argument operacji diff."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:189
|
|
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
|
|
msgstr "Ta poprawka jest używana jako drugi element w operacji diff."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:207
|
|
msgctxt "to view revision A"
|
|
msgid "&View A"
|
|
msgstr "&Zobacz"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:208
|
|
msgid "Create Patch..."
|
|
msgstr "Utwórz łatę..."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Log: %1"
|
|
msgstr "Log CVS-a: %1"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:251
|
|
msgid "CVS Log"
|
|
msgstr "Log CVS-a"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:409
|
|
msgid " (Branchpoint)"
|
|
msgstr " (Rozgałęzienie)"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:429
|
|
msgid "Please select revision A or B first."
|
|
msgstr "Proszę najpierw wybrać poprawkę A i B."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:450
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Pokaż plik"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
|
|
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
|
|
msgstr "Proszę najpierw wybrać poprawkę A i B."
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:58
|
|
msgid "Branchpoint"
|
|
msgstr "Rozgałęzienie"
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:61
|
|
msgid "On Branch"
|
|
msgstr "Gałąź"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:126
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Gałąź"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:127
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:128
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "revision %1"
|
|
msgstr "poprawka %1"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:52
|
|
msgid "Select for revision A"
|
|
msgstr "Wybór poprawki A"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:55
|
|
msgid "Select for revision B"
|
|
msgstr "Wybór poprawki B"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "date: %1; author: %2"
|
|
msgstr "data: %1; autor: %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
msgid "Cervisia"
|
|
msgstr "Cervisia"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "The sandbox to be loaded"
|
|
msgstr "Piaskownica do wczytania"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid "Show resolve dialog for the given file"
|
|
msgstr "Otwarcie okna rozwiązywania dla zaznaczonego pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Show log dialog for the given file"
|
|
msgstr "Pokaż okno logów dla podanego pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Show annotation dialog for the given file"
|
|
msgstr "Pokaż okno adnotacji dla podanego pliku"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:43
|
|
msgid "CVS Merge"
|
|
msgstr "CVS - dołączenie"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge from &branch:"
|
|
msgstr "Wstaw z &gałęzi:"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:77
|
|
msgid "Merge &modifications:"
|
|
msgstr "Połącz z&miany:"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:80
|
|
msgid "between tag: "
|
|
msgstr "pomiędzy znacznikiem: "
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:85
|
|
msgid "and tag: "
|
|
msgstr "a znacznikiem: "
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
|
|
msgid "Fetch L&ist"
|
|
msgstr "Wczytaj l&istę"
|
|
|
|
#: misc.cpp:83
|
|
msgid "CVS Status"
|
|
msgstr "Status CVS-a"
|
|
|
|
#: misc.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy go nadpisać?"
|
|
|
|
#: misc.cpp:217
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Czy nadpisać plik?"
|
|
|
|
#: misc.cpp:218
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadpisz"
|
|
|
|
#: misc.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Nadpisz plik"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format wyjściowy"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekstowy"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:57
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:58
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Zunifikowany"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:61
|
|
msgid "&Number of context lines:"
|
|
msgstr "&Liczba linii kontekstu:"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Ignore Options"
|
|
msgstr "Opcje ignorowania"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ignorowanie dodanych lub usuniętych pustych wierszy"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:78
|
|
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ignorowanie zmiany liczby białych znaków"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:80
|
|
msgid "Ignore all whitespace"
|
|
msgstr "Ignorowanie wszystkich znaków białych"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:81
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ignorowanie zmiany wielkości znaków"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:92
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "[Exited with status %1]\n"
|
|
msgstr "[Wyjście w stanie %1]\n"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:136
|
|
msgid "[Finished]\n"
|
|
msgstr "[Zakończono]\n"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:139
|
|
msgid "[Aborted]\n"
|
|
msgstr "[Przerwano]\n"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:135
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:154
|
|
msgid "Logged in"
|
|
msgstr "Zalogowany"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:154
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nie zalogowany"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:156
|
|
msgid "No login required"
|
|
msgstr "Logowanie nie jest wymagane"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:168
|
|
msgid "Configure Access to Repositories"
|
|
msgstr "Ustawienia dostępu do repozytoriów"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:185
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repozytorium"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:186
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metoda"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:187
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:197
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:198
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:199
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:201
|
|
msgid "Login..."
|
|
msgstr "Zaloguj..."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:202
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:354
|
|
msgid "This repository is already known."
|
|
msgstr "To repozytorium jest już znane."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:446
|
|
msgid "Login failed."
|
|
msgstr "Nieudane logowanie."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:466
|
|
msgid "CVS Logout"
|
|
msgstr "Wylogowanie z CVS-a"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:133
|
|
msgid "Your version (A):"
|
|
msgstr "Twoja wersja (A):"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:142
|
|
msgid "Other version (B):"
|
|
msgstr "Inna wersja (B):"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:154
|
|
msgid "Merged version:"
|
|
msgstr "Wersja wynikowa:"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Resolve: %1"
|
|
msgstr "CVS - rozwiązywanie: %1"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 conflicts"
|
|
msgstr "%1 jest w konflikcie"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Configure Cervisia"
|
|
msgstr "Ustawienia Cervisia"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:214
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:221
|
|
msgid "&User name for the change log editor:"
|
|
msgstr "&Użytkownik modyfikujący ChangeLog:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
|
|
msgstr "Ś&cieżka do pliku wykonywalnego CVS albo 'cvs'"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Diff Viewer"
|
|
msgstr "Widok diffa"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:253
|
|
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
|
|
msgstr "&Liczba linii kontekstowych w oknie dialogowym diffa"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:262
|
|
msgid "Additional &options for cvs diff:"
|
|
msgstr "Dodatkowe &opcje dla operacji diff (cvs diff):"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:269
|
|
msgid "Tab &width in diff dialog:"
|
|
msgstr "&Szerokość tabulacji w oknie dialogowym diffa:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:278
|
|
msgid "External diff &frontend:"
|
|
msgstr "Zewnętrzny &interfejs na diffa:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania piaskownicy z &odległego repozytorium\n"
|
|
"wykonaj automatycznie Plik -> Status"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania piaskownicy z &lokalnego repozytorium\n"
|
|
"wykonaj automatycznie Plik -> Status"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:318
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:341
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:343
|
|
msgid "Font for &Protocol Window..."
|
|
msgstr "Czcionka w oknie &protokołu..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:345
|
|
msgid "Font for A&nnotate View..."
|
|
msgstr "Czcionka w oknie ad¬acji..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:347
|
|
msgid "Font for D&iff View..."
|
|
msgstr "Czcionka dla w&idoku różnicy..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:349
|
|
msgid "Font for ChangeLog View..."
|
|
msgstr "Czcionka w widoku ChangeLog..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:358
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:360
|
|
msgid "Conflict:"
|
|
msgstr "Konflikt:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:364
|
|
msgid "Diff change:"
|
|
msgstr "Zmiana za pomocą diffa:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Local change:"
|
|
msgstr "Zmiana lokalna:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:372
|
|
msgid "Diff insertion:"
|
|
msgstr "Wstawione przez diffa:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:376
|
|
msgid "Remote change:"
|
|
msgstr "Zmiana zdalna:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:380
|
|
msgid "Diff deletion:"
|
|
msgstr "Usunięte przez diffa:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:384
|
|
msgid "Not in cvs:"
|
|
msgstr "Nie ma w CVS-ie:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:405
|
|
msgid "Split main window &horizontally"
|
|
msgstr "Podziel p&oziomo główne okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
|
|
#: settingsdialog_advanced.ui:32
|
|
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
|
|
msgstr "&Czas, po jakim pojawia się okno postępów (w ms):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
|
|
#: settingsdialog_advanced.ui:45
|
|
msgid "Default compression &level:"
|
|
msgstr "Domyślny poziom &kompresji:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
|
|
#: settingsdialog_advanced.ui:58
|
|
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
|
|
msgstr "Użyj istniejącego lub utwórz nowy proces agenta ssh"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:52
|
|
msgid "CVS Delete Tag"
|
|
msgstr "CVS - usunięcie znacznika"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:52
|
|
msgid "CVS Tag"
|
|
msgstr "CVS - znacznik"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Name of tag:"
|
|
msgstr "&Nazwa znacznika:"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:95
|
|
msgid "Create &branch with this tag"
|
|
msgstr "Utwórz &gałąź z tym znacznikiem"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:98
|
|
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
|
|
msgstr "&Wymuś utworzenia znacznika, nawet jeśli już istnieje"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:131
|
|
msgid "You must define a tag name."
|
|
msgstr "Należy zdefiniować nazwę znacznika."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
|
|
"characters '-' and '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znacznik musi zaczynać się od litery i może zawierać litery, cyfry i znaki "
|
|
"'-' oraz '_'."
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:42
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
msgstr "CVS - uaktualnienie"
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:58
|
|
msgid "Update to &branch: "
|
|
msgstr "Uaktualnij do &gałęzi:"
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:76
|
|
msgid "Update to &tag: "
|
|
msgstr "Uaktualnij do &znacznika:"
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:93
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:50
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:53
|
|
msgid "Tag/Date"
|
|
msgstr "Znacznik/Data"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:54
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:36
|
|
msgid "CVS Watch Add"
|
|
msgstr "CVS - dodanie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:36
|
|
msgid "CVS Watch Remove"
|
|
msgstr "CVS - usuwanie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:50
|
|
msgid "Add watches for the following events:"
|
|
msgstr "Dodaj punkty kontrolne dla następujących zdarzeń:"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Remove watches for the following events:"
|
|
msgstr "Usuń punkty kontrolne z następujących zdarzeń:"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:54
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:59
|
|
msgid "&Only:"
|
|
msgstr "&Tylko:"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:68
|
|
msgid "&Commits"
|
|
msgstr "&Wysyłanie"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:72
|
|
msgid "&Edits"
|
|
msgstr "&Modyfikacje"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Unedits"
|
|
msgstr "&Cofnięcie modyfikacji"
|
|
|
|
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
|
|
msgid "CVS Watchers"
|
|
msgstr "Właściciel pktów kontrolnych"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:98
|
|
msgid "Watcher"
|
|
msgstr "Właściciel pktów kontrolnych"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:100
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:102
|
|
msgid "Unedit"
|
|
msgstr "Cofnięcie edycji"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:104
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|