kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1762 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of cervisia.po to
# Version: $Revision: 1404784 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Ignoruj plik"
msgstr[1] "Ignoruj %1 pliki"
msgstr[2] "Ignoruj %1 plików"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS - dodaj"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS - dodaj binaria"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS - usuń"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Dodaj następujące pliki do repozytorium:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Dodaj następujące binaria do repozytorium:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Usuń następujące pliki z repozytorium:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr ""
"To spowoduje usunięcie plików również z Twojej lokalnej kopii roboczej."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj repozytorium"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repozytorium:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Praca &zdalna (tylko zewn. repozytoria):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Wywołaj ten program po stronie serwera:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Użyj innego poziomu &kompresji:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Pobierz plik cvsignore z serwera"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Ustawienia repozytorium"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Adnotacje CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Adnotacje CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Idź do wiersza..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do wiersza"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Idź do numeru wiersza:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Uruchamianie cvsservice nie udało się. Komunikat:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "Ta właściwość nie działa, bo nie udało się uruchomić usługi cvs D-bus."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Praca w zdalnych katalogach CVS nie jest obsługiwana."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Nie można przenieść się do innego katalogu, kiedy trwa operacja cvs-a."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Wszystkie pliki są ukryte, drzewo pokazuje wyłącznie katalogi\n"
"N - Wszystkie aktualne pliki są ukryte\n"
"R - Wszystkie usunięte pliki są ukryte"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Otwórz piaskownicę..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Otwarcie katalogu CVS-a w głównym oknie"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Ostatnie piaskownice"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Wstaw wpis do ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Dołączenie nowego wstępu do ChangeLog w głównym katalogu"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Uaktualnienie (cvs update) zaznaczonych plików i katalogów"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Uaktualnienie statusu (cvs -n update) zaznaczonych plików i katalogów"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Otwarcie zaznaczonych plików do edycji"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&Rozwiąż"
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Otwarcie okna rozwiązywania z zaznaczonymi plikami"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Wyślij..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Wysłanie zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Dodaj do repozytorium..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Dodanie do repozytorium (cvs add) zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Dodaj &binaria ..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Dodanie do repozytorium (cvs -kb add) zaznaczonych plików (jako binaria)"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Usuń z repozytorium..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Usunięcie zaznaczonych plików z repozytorium (cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&Przywróć"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Przywracanie (cvs update -C) zaznaczonych plików (tylko cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Zatrzymanie wszystkich działających podprocesów"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Przeglądaj &logi..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Pokazanie drzewa modyfikacji zaznaczonego pliku"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Przeglądaj logi wielu plików..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Adnotacje..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr ""
"Pokazanie widoku adnotacji (autorów i zmian pojedynczych wierszy) dla "
"zaznaczonego pliku"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Różnica względem repozytorium (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Pokazanie różnic zaznaczonego pliku względem sprawdzonej wersji (znacznik "
"BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Różnica względem repozytorium (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Pokazanie różnic zaznaczonego pliku względem najnowszej wersji w "
"repozytorium (znacznik HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Ostatnia &zmiana..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Pokazanie różnicy między dwoma ostatnimi zmianami zaznaczonego pliku"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Pokazanie historii CVS-a z serwera"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Rozwiń drzewo plików"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Rozwinięcie wszystkich gałęzi w drzewie plików"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Zwiń drzewo plików"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Zwinięcie wszystkich gałęzi drzewa plików"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Znacznik/gałąź..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Utworzenie znacznika lub gałęzi dla zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "Usuń &znacznik..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Usunięcie znacznika z zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Uaktualnij do znacznika/daty..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Uaktualnienie zaznaczonych plików do danego stanu opisanego przez znacznik, "
"gałąź lub datę"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Uaktualnij do &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Uaktualnienie zaznaczonych plików do wersji HEAD"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Połącz..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Połączenie gałęzi albo zbioru modyfikacji z zaznaczonym plikiem"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Dodaj punkt kontrolny..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Dodanie punktu kontrolnego dla zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Usuń punkt kontrolny..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Usunięcie punktu kontrolnego z zaznaczonego pliku"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Pokaż &właścicieli punktów kontrolnych"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Pokazanie właścicieli punktów kontrolnych na zaznaczonych plikach"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&Modyfikuj pliki"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Modyfikacja (cvs edit) zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "&Cofnij modyfikację"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Cofnięcie modyfikacji (cvs unedit) zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Pokaż &modyfikujących"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Pokazanie autorów zgłaszających modyfikację zaznaczonego pliku"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "Za&blokuj pliki"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Zablokowanie zaznaczonych plików, aby inni nie mogli ich zmieniać"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&Odblokuj pliki"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Odblokowanie zaznaczonych plików"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Utwórz łatę względem re&pozytorium..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Utworzenie łaty z modyfikacji z piaskownicy"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Pobierz moduł..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Pobranie modułu lub uaktualnienie kopii roboczej"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Importowanie modułu do repozytorium"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repozytoria..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Ustawienia wykazu regularnie używanych repozytoriów"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "&Ukryj wszystkie pliki"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Decyzja, czy tylko katalogi są widoczne"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Ukryj pliki niezmodyfikowane"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Decyzja, czy pliki aktualne lub o nieznanym statusie są ukrywane"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Ukryj pliki usunięte"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Decyzja, czy pliki usunięte mają być ukrywane"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Ukryj pliki nie z CVS-a"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Decyzja, czy pliki nie z CVS-a mają być ukrywane"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Ukryj puste katalogi"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Decyzja, czy katalogi bez widocznych plików są ukryte"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Twórz &katalogi podczas uaktualnień"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Decyzja, czy podczas uaktualnienia należy tworzyć katalogi"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Usuń puste &katalogi w czasie uaktualniania"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Decyzja, czy podczas uaktualnienia należy usuwać puste katalogi"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Uaktualniaj rekursywnie"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Decyzja, czy uaktualnienie ma być rekursywne"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "W&ysyłaj i usuwaj rekursywnie"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Decyzja, czy wysyłanie i zmiany mają być rekursywne"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "W razie konieczności dokonuj &edycji automatycznie "
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Decyzja, czy automatyczne modyfikowanie cvs jest aktywne"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Ustawienia Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Pozwala na ustawienie programu Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Podręcznik CVS-a"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Otwarcie dokumentacji CVS-a w przeglądarce pomocy"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Rozwiń folder"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Interfejs do CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 autorzy programu Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor oryginału i poprzedni koordynator"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Koordynator"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Konwersja do KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Konwersja do D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Otwórz piaskownicę"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS - modyfikacja"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS - różnice"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Poprawka wygląda na uszkodzoną."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "To jest pierwsza poprawka w gałęzi."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Wywołanie pomocy do programu Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Wywołanie pomocy do CVS-a"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Operacja commit do repozytorium %1 została zakończona"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"To nie jest katalog CVS-a.\n"
"Jeśli nie chodziło o uruchomienie programu Cervisia, należy przełączyć tryb "
"widoku w Konquerorze."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"Kolor pierwszego planu do podświetlania plików powodujących konflikty w "
"widoku plików."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Czas, po jakim pojawia się okno postępów (w ms)."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać biblioteki Cervisii."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Możliwość ustawienia paska narzędzi"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Możliwość ustawienia skrótów klawiszowych"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Zakończenie pracy z programem Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr ""
"Wywołanie systemu pomocy KDE do wyświetlenia dokumentacji programu Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego raportu błędów"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Pokazanie numeru wersji i informacji o prawach autorskich"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Pokazanie numeru wersji i informacji o KDE "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "Zaa&wansowane"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Repozytorium"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Modyfikuj ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Nie można zapisać pliku ChangeLog."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Plik ChangeLog nie istnieje. Czy utworzyć?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Nie można odczytać pliku ChangeLog."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Pobranie modułu CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS - import"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Moduł:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Pobierz &listę"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Znacznik &gałęzi:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Re&kursywne pobranie"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "K&atalog roboczy:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Znacznik &wydającego:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Znacznik w&ydania:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignoruj pliki:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importuj jako &binaria"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Użyj czasu modyfikacji jako czasu importu"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Test &sprawdzający jako:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Tylko &eksport"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog roboczy."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Proszę wpisać nazwę modułu."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Proszę wpisać znacznik wydającego i wydania."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Znaczniki muszą zaczynać się od litery i mogą\n"
" zawierać litery,cyfry i znaki '-' oraz '_'."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Do wykonania eksportu potrzebne jest podanie gałęzi."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Proszę podać repozytorium."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Zdalny log CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS - wyślij"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Wyślij następujące &pliki:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "Stare &komunikaty:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "Komunikaty &logów:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Używaj &szablonów komunikatów dziennika"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Aktualny"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Utwórz nowe repozytorium (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Katalog repozytorium:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Synchronizuj paski przewijania"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "1 różnica"
msgstr[1] "%1 różnice"
msgstr[2] "%1 różnic"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS - różnice: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Repozytorium:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Poprawka "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Edytuj za pomocą"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Zmodyfikowane lokalnie"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Dodane lokalnie"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Usunięte lokalnie"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Potrzebne uaktualnienie"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Potrzebna łata"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Potrzebne połączenie"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktualny"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualnione"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Z łatą"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Usunięte"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nie ma w CVS-ie"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Wyślij, zmodyfikowane"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Wyślij, dodane"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Wyślij, usunięte"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Pobranie modułu"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Poprawka repo"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Pokaż zdarzenia - &wysyłanie"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Pokaż &zdarzenia pobrania modułu"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Pokaż &znaczniki zdarzeń"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Pokaż &inne zdarzenia"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Tylko &użytkownik:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Tylko pasujące nazwy &plików:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Tylko pasujące &katalogi:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS - historia"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Znacznik "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Wydanie "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Uaktualnienie, usunięte"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Uaktualnienie, skopiowane"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Uaktualnienie, połączone"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Uaktualnienie, konflikt"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Uaktualnienie, zmienione"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Nieznane"
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Adnotuj"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "Z&najdź:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "W&yjście CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Wybranie poprawki A następuje przez kliknięcie lewym klawiszem\n"
"myszy, a poprawki B - środkowym."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Poprawka A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Poprawka B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Wybierz przez znacznik:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Komentarze/znaczniki:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ta wersja zostanie użyta, jeśli kliknie się przycisk Adnotacje.\n"
"Jest także używana jako pierwszy argument operacji diff."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ta poprawka jest używana jako drugi element w operacji diff."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Zobacz"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Utwórz łatę..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Log CVS-a: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Log CVS-a"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Rozgałęzienie)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Proszę najpierw wybrać poprawkę A i B."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Pokaż plik"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Proszę najpierw wybrać poprawkę A i B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Rozgałęzienie"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Gałąź"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "poprawka %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Wybór poprawki A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Wybór poprawki B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1; autor: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Piaskownica do wczytania"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Otwarcie okna rozwiązywania dla zaznaczonego pliku"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Pokaż okno logów dla podanego pliku"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Pokaż okno adnotacji dla podanego pliku"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS - dołączenie"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Wstaw z &gałęzi:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Połącz z&miany:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "pomiędzy znacznikiem: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "a znacznikiem: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Wczytaj l&istę"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Status CVS-a"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Nadpisz plik"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Kontekstowy"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Zunifikowany"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Liczba linii kontekstu:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcje ignorowania"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorowanie dodanych lub usuniętych pustych wierszy"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorowanie zmiany liczby białych znaków"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorowanie wszystkich znaków białych"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorowanie zmiany wielkości znaków"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Wyjście w stanie %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Zakończono]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Przerwano]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Zalogowany"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Logowanie nie jest wymagane"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Ustawienia dostępu do repozytoriów"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Zaloguj..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "To repozytorium jest już znane."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Nieudane logowanie."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Wylogowanie z CVS-a"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Twoja wersja (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Inna wersja (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Wersja wynikowa:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS - rozwiązywanie: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 jest w konflikcie"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Ustawienia Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Użytkownik modyfikujący ChangeLog:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "Ś&cieżka do pliku wykonywalnego CVS albo 'cvs'"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Widok diffa"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Liczba linii kontekstowych w oknie dialogowym diffa"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Dodatkowe &opcje dla operacji diff (cvs diff):"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Szerokość tabulacji w oknie dialogowym diffa:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Zewnętrzny &interfejs na diffa:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Podczas otwierania piaskownicy z &odległego repozytorium\n"
"wykonaj automatycznie Plik -> Status"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Podczas otwierania piaskownicy z &lokalnego repozytorium\n"
"wykonaj automatycznie Plik -> Status"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Czcionka w oknie &protokołu..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Czcionka w oknie ad&notacji..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Czcionka dla w&idoku różnicy..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Czcionka w widoku ChangeLog..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Konflikt:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Zmiana za pomocą diffa:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Zmiana lokalna:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Wstawione przez diffa:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Zmiana zdalna:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Usunięte przez diffa:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Nie ma w CVS-ie:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Podziel p&oziomo główne okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Czas, po jakim pojawia się okno postępów (w ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Domyślny poziom &kompresji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Użyj istniejącego lub utwórz nowy proces agenta ssh"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS - usunięcie znacznika"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS - znacznik"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nazwa znacznika:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Utwórz &gałąź z tym znacznikiem"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Wymuś utworzenia znacznika, nawet jeśli już istnieje"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Należy zdefiniować nazwę znacznika."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Znacznik musi zaczynać się od litery i może zawierać litery, cyfry i znaki "
"'-' oraz '_'."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS - uaktualnienie"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Uaktualnij do &gałęzi:"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Uaktualnij do &znacznika:"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Znacznik/Data"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Czas"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS - dodanie punktu kontrolnego"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS - usuwanie punktu kontrolnego"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Dodaj punkty kontrolne dla następujących zdarzeń:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Usuń punkty kontrolne z następujących zdarzeń:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Tylko:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Wysyłanie"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Modyfikacje"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Cofnięcie modyfikacji"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Właściciel pktów kontrolnych"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Właściciel pktów kontrolnych"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Cofnięcie edycji"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Wysyłanie"