kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

131 lines
3.5 KiB
Text

# Translation of phononserver to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Ugyldig driver"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Denne enheten er ikke tilgjengelig nå (enten er den frakoblet eller "
"driveren er ikke lastet inn).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Dette vil forsøke følgende enheter og bruke den første som virker: "
"<ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Utdata: %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Fang opp: %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Video: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Lydenheter fjernet"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Videoenheter fjernet"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Glem lydenhetene."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Glem videoenhetene"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Styr enheter"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Åpne Systeminnstillinger-sida for enhetsoppsett der du kan manuelt fjerne "
"frakoblede enheter fra hurtiglageret."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE oppdaget at en eller flere interne enheter var fjernet.</"
"p><p><b>Vil du at KDE skal glemme disse enhetene for bestandig?</b></"
"p><p>Her er lista over enheter som KDE tror kan fjernes:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Ikke spør igjen etter disse enhetene"