kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

818 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogući au&tomatsku prijavu"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&ključaj sesiju"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE "
"sesija). Ovvo se može koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene "
"na jednog korisnika."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pred-odabir korisnika"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prethodn&i"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu "
"opciju ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Nave&deno:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite "
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje "
"možete mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja "
"mogućih napadača. "
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na za&porku"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru "
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo "
"da bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogući prijavu &bez zaporke"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za "
"početak rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi "
"koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe "
"označujete sve korisnike u toj grupi."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon "
"što je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
"zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
"zaključanog zaslona."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalno"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika "
"ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>zadano</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUIa:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Shema &boja:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "&Pismo"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za "
"prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Općenito:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Kvar:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
"zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dozvoli gašenje"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Svi korisnici"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Samo root korisnik"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nitko"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeno:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati tko ima dopuštenje isključiti računalo koristeći KDM. "
"MOžete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. "
"Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko može isključiti "
"računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti "
"isključivanje samo nakon što korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:"
"</em> Nitko ne može isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Z&austavi:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Ponovo p&okreni:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /"
"sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grub2"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravitelj podizanja:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Omogući postavke podizanja u \"Isključi...\" dijalogu."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Ovo je lista instaliranih tema.\n"
"Kliknite na onu koju želite koristiti."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Ovo je prikaz zaslona kako će KDM izgledati."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Ovo sadrži informacije o odabranoj temi."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instaliraj &novu temu"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ovo će instalirati temu u direktorij tema."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Ukloni temu"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ovo će ukloniti odabranu temu."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ne mogu pronaći arhivu KDM teme %1"
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu preuzeti arhivu KDE teme;\n"
"molim vas provjerite da li je adresa %1 u redu."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDE teme."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaliranje KDE tema"
#: kdm-theme.cpp:297
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
#, fuzzy
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Ukloniti teme?"
#: kdm-theme.cpp:371
#, fuzzy
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u "
"KDM-u."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sustavski &UID-ovi"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće "
"biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje. Primjetite da se to ne "
"odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito "
"skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži popis"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici "
"mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog "
"imena."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
"prilikomutipkavanja."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrnuti odabir"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko "
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko "
"nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, "
"odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortiraj korisnike "
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će "
"biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "&Izabrani korisnici"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
"grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "&Isključeni korisnici"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa "
"'@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar "
"te grupe."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike."
"\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete postaviti "
"ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
"datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako su oba izvora "
"dostupna."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sustav, korisnik"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Korisnik, sustav"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je "
"jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&eset"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
"korisnika."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Pospremi kao zadanu sliku?"
#: kdm-users.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n"
"Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996. 20180. Autori KDM-a"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sada održava"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Isključi"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "Pogod&nosti"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće instalirati novu datoteku kdmrc iz\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na željeni položaj. Tipkovničke "
"kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. "
"Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."