# Translation of kdmconfig to Croatian # # Translators: Danko Butorac ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić ,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic ,Vlatko Kosturjak , # Zarko Pintar , 2009. # Andrej Dundović , 2009. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Omogući au&tomatsku prijavu" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro " "promislite prije nego što ovo omogućite!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Korisnik:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Za&ključaj sesiju" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE " "sesija). Ovvo se može koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene " "na jednog korisnika." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Pred-odabir korisnika" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Prethodn&i" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu " "opciju ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. " #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Nave&deno:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite " "ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. " #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje " "možete mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja " "mogućih napadača. " #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus na za&porku" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru " "umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo " "da bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Omogući prijavu &bez zaporke" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez " "unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za " "početak rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi " "koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe " "označujete sve korisnike u toj grupi." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon " "što je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji " "mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje " "zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom " "zaključanog zaslona." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokalno" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika " "ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "&Izgled" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "zadano" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil GUIa:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Shema &boja:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "&Pismo" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za " "prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Općenito:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za " "prijavljivanje." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Kvar:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za " "prijavljivanje." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti " "zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Dozvoli gašenje" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokalno:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Svi korisnici" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Samo root korisnik" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nitko" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Udaljeno:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Ovdje možete odabrati tko ima dopuštenje isključiti računalo koristeći KDM. " "MOžete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. " "Moguće vrijednosti su:
  • Svatko: Svatko može isključiti " "računalo koristeći KDM
  • Samo root: KDM će dozvoliti " "isključivanje samo nakon što korisnik unese root zaporku
  • Nitko:" " Nitko ne može isključiti računalo koristeći KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Z&austavi:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Ponovo p&okreni:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /" "sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Ništa" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Grub2" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Upravitelj podizanja:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Omogući postavke podizanja u \"Isključi...\" dijalogu." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Ovo je lista instaliranih tema.\n" "Kliknite na onu koju želite koristiti." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Ovo je prikaz zaslona kako će KDM izgledati." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Ovo sadrži informacije o odabranoj temi." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instaliraj &novu temu" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Ovo će instalirati temu u direktorij tema." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Ukloni temu" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Ovo će ukloniti odabranu temu." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Ne mogu pronaći arhivu KDM teme %1" #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ne mogu preuzeti arhivu KDE teme;\n" "molim vas provjerite da li je adresa %1 u redu." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDE teme." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instaliranje KDE tema" #: kdm-theme.cpp:297 #, fuzzy msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Instaliranje %1 teme" #: kdm-theme.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Instaliranje %1 teme" #: kdm-theme.cpp:318 #, fuzzy msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n" "%1" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Ukloniti teme?" #: kdm-theme.cpp:371 #, fuzzy msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u " "KDM-u." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Sustavski &UID-ovi" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće " "biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje. Primjetite da se to ne " "odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito " "skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Ispod:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Iznad:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Prikaži popis" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici " "mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog " "imena." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatsko dovršavanje" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika " "prilikomutipkavanja." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Obrnuti odabir" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko " "nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko " "nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, " "odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "S&ortiraj korisnike " #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će " "biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "&Izabrani korisnici" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke " "grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "&Isključeni korisnici" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa " "'@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar " "te grupe." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Izvor korisničke slike" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike." "\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete postaviti " "ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon " "datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako su oba izvora " "dostupna." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sustav" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sustav, korisnik" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Korisnik, sustav" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Korisničke slike" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je " "dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je " "jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "R&eset" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog " "korisnika." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Pospremi kao zadanu sliku?" #: kdm-users.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n" "Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996. – 20180. Autori KDM-a" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Izvorni autor" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Sada održava" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Isključi" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "Pogod&nosti" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće instalirati novu datoteku kdmrc iz\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na željeni položaj. Tipkovničke " "kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. " "Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."