kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcmhtmlsearch.po

180 lines
5.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmhtmlsearch.po to
# traduction de kcmhtmlsearch.po en Français
# traduction de kcmhtmlsearch.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 15:21+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr"
#: kcmhtmlsearch.cpp:48
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:57
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Les fonctions de recherche dans du texte utilisent le moteur de recherche "
"HTML « ht://dig ». Vous pouvez obtenir le programme « ht://dig » de"
#: kcmhtmlsearch.cpp:63
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informations sur le téléchargement du paquet « ht://dig »."
#: kcmhtmlsearch.cpp:67
msgid "ht://dig home page"
msgstr "La page d'accueil du programme « ht://dig »"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "Program Locations"
msgstr "Emplacements des programmes"
#: kcmhtmlsearch.cpp:82
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:87
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement du programme « htdig » (par exemple : « /usr/"
"local/bin/htdig »)"
#: kcmhtmlsearch.cpp:92
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:97
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement du programme « htsearch » (par exemple : « /usr/"
"local/bin/htsearch »)"
#: kcmhtmlsearch.cpp:102
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:107
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement du programme « htmerge » (par exemple : « /usr/"
"local/bin/htmerge »)"
#: kcmhtmlsearch.cpp:113
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici quelles parties de la documentation doivent "
"être incluses dans l'index de recherche textuelle. Vous pouvez choisir les "
"pages d'aide de KDE, les pages de manuel et les pages d'informations "
"installées. Vous pouvez en sélectionner autant que vous le voulez."
#: kcmhtmlsearch.cpp:122
msgid "&KDE help"
msgstr "Aide de &KDE"
#: kcmhtmlsearch.cpp:126
msgid "&Man pages"
msgstr "Pages de &manuel"
#: kcmhtmlsearch.cpp:131
msgid "&Info pages"
msgstr "Pages d'&informations"
#: kcmhtmlsearch.cpp:136
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Emplacements supplémentaires de recherche "
#: kcmhtmlsearch.cpp:138
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des emplacements supplémentaires de documentations. "
"Pour ajouter un emplacement, cliquez sur le bouton <em>Ajouter...</em> et "
"sélectionnez le dossier où chercher les documentations supplémentaires. Vous "
"pouvez supprimer des dossiers en cliquant sur le bouton <em>Supprimer</em>."
#: kcmhtmlsearch.cpp:145
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:148
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kcmhtmlsearch.cpp:155
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuration de la langue"
#: kcmhtmlsearch.cpp:157
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la langue pour laquelle vous voulez créer l'index."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "&Language"
msgstr "&Langue"
#: kcmhtmlsearch.cpp:175
msgid "Generate Index..."
msgstr "Générer l'index..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:176
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour générer l'index de recherche textuelle."
#: kcmhtmlsearch.cpp:206
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: kcmhtmlsearch.cpp:220
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Index d'aide</h1> Ce module de configuration vous permet de configurer "
"le moteur « ht://dig » qui est utilisé pour rechercher du texte dans la "
"documentation de KDE ainsi que dans d'autres systèmes d'aide, comme les "
"pages de manuel et les pages d'informations."