mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3415 lines
83 KiB
Text
3415 lines
83 KiB
Text
# Translation of okular.po into Finnish
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Author: Niklas Laxström
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
|
||
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
|
||
# Sasu Karttunen <sasu.karttunen@tpnet.fi>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Lisää…"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muokkaa…"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Siirrä &alemmas"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tyyppi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Suora viiva"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Monikulmio"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstin merkintä"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrinen muoto"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Leima"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Luo merkintätyökalu"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Muokkaa merkintätyökalua"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Esteettömyys"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Lukemisen esteettömyys"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Suorituskyky"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Suorituskykyasetukset"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitys"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Esitysasetukset"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Merkinnät"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Merkintäasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Muokkain"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Muokkauksen asetukset"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vähentää tarvittavan muistin määrää. Järjestelmille, joissa on vähän muistia."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä kompromissi muistin käytölle ja nopeudelle. Lataa seuraavan sivun "
|
||
"etukäteen ja tehostaa hakuja. Sopii järjestelmille, joissa on noin 256 "
|
||
"megatavua muistia."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitää kaiken muistissa. Lataa seuraavan sivun etukäteen ja tehostaa hakuja. "
|
||
"Sopii järjestelmille, joissa on yli 512 megatavua muistia."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lataa kaiken muistiin ja säilyttää kaiken siellä. Esilataa kaikki sivut. "
|
||
"(Käyttää enintään 50 % joko vapaasta tai kokonaismuistista riippuen siitä, "
|
||
"kumpi on suurempi.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Nykyinen näyttö"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Oletusnäyttö"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Näyttö: %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ". sekunti"
|
||
msgstr[1] ". sekunti"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Valinnainen tekstieditori"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aseta valinnainen komento tekstimuokkaimen käynnistykseen.<br />\n"
|
||
"Voit myös käyttää seuraavia muuttujia:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f – tiedostonimi</li>\n"
|
||
" <li>%l – rivi</li>\n"
|
||
" <li>%c – sarake</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Jos %f-muuttujaa ei ole asetettu, tiedostonimi lisätään valitsemasi komennon "
|
||
"loppuun."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Pelkkä &teksti…"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-tiedosto"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML "
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "merkinnän lisäys"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "merkinnän poisto"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. Kyseessä on yksittäisen merkinnän ominaisuudet.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "merkinnän ominaisuuksien muutos"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "merkinnän siirto"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "tekstin muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "merkinnän sisällön muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "lomakkeen sisällön muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "lomakkeen luettelovalintojen muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "yhdistelmälomakkeen valinnan muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "lomakkeen painiketilan muokkaus"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Siirry sivulle %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Suorita %1…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Ensimmäinen sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Viimeinen sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Aloita esitys"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Päätä esitys"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Siirry sivulle…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Toista ääni…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Toista elokuva…"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Lähde: %1"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Taustaohjelman valinta"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tiedoston Mime-tyyppi on<b>%1</b> (%2), ja sen katseluun löytyi useampi "
|
||
"taustao.<br /><br />Valitse taustaosa, jota haluat käyttää.</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen letter-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "pystysuuntainen letter-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen legal-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "pystysuuntainen legal-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen executive-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "pystysuuntainen executive-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "pystysuuntainen C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "pystysuuntainen Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "pystysuuntainen DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "vaakasuuntainen folio-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "pystysuuntainen folio-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "ledger-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "tabloid-koko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "tuntematon vaakasuuntainen paperikoko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "tuntematon pystysuuntainen paperikoko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 tuumaa (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkintöjen muutoksia ei tallenneta automaattisesti. Valitse Tiedosto → "
|
||
"Tallenna nimellä… tai muutoksesi menetetään, kun tiedosto suljetaan."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
|
||
"Tiedostoarkisto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Annetun tiedoston käsittelyyn tarvittavaa liitännäistä ei löytynyt."
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/document.cpp:3066
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "merkintöjen poisto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto yrittää suorittaa ulkoista sovellusta, mutta turvallisuussyistä "
|
||
"Okular ei salli sitä."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Mime-tyypin %1 avaamiseen ei löytynyt sovellusta."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3858
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3860
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Tulostusmuunnos epäonnistui"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3862
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Tulostusprosessi kaatui"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3864
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Tulostusprosessi ei käynnistynyt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3866
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Tiedoston tulostaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3868
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Tulostin on virheellisessä tilassa"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3870
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Tulostettavaa tiedostoa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3872
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Ei tulostettavaa"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostamiseen sopivaa ohjelmaa ei löytynyt. Varmista, että CUPS:n lpr-"
|
||
"ohjelma on saatavilla."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3876
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Sivun tulostuskoko on virheellinen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4718
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4721
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4724
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4727
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4730
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Luoja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4733
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Tuottaja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4736
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Tekijänoikeus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4739
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sivuja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4742
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4745
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4748
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime-tyyppi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4751
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Luokka"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4754
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4757
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Tiedostopolku"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4760
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Tiedostokoko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4763
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sivukoko"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Oletusfontti:"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Sivuasetukset"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Korostus"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Caret"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Liitetiedosto"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Käyttöliittymäelementti"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Tekijä: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Minne haluat tallentaa tiedoston %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta %1 ei voitu avata kirjoittamista varten. Tiedostoa ei tallennettu."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Peittävyys:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Avain"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Uusi kappale"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Muistiinpano"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Kappale"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fontti:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Tasaus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasemmalle"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskelle"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Leimasymboli"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=Okularin/
|
||
# pmap: =/elat=Okularista/
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:158
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Hyväksytty"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Sellaisenaan"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Luottamuksellinen"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Osastollinen"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Luonnos"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Kokeellinen"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Vanhentunut"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Lopullinen"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Kommentoitavaksi"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Julkistetaan"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Ei hyväksytty"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Ei julkisteta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Myyty"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Huippusalainen"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Viivan jatkeet"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Apuviivan pituus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Apuviivan jatkeen pituus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Sisäväri:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Suorakulmio"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipsi"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Liitetiedoston symboli"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graafi"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Neula"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Paperiliitin"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Sisältökuvaus"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "ei ilm."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nimi: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Koko: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Leimasinkuvio"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yksi kirjanmerkki"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 kirjanmerkkiä"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Vain tämä tiedosto"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Siirry kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Muuta kirjanmerkin nimeä"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Poista kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Ei merkintöjä</h3>Voit kirjoittaa uusia merkintöjä "
|
||
"painamalla F6 tai valitsemalla <i>Työkalut → Tarkastele</i>.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Ryhmitä sivuittain"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Ryhmitä kirjoittajittain"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Näytä tämän sivun tarkastelut"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Sulje tämä muistiinpano"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä merkinnässä saattaa olla LaTeX-koodia.\n"
|
||
"Näytä napsauttamalla tätä."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Ohjelmaa latex ei löydy."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX-piirto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Ohjelmaa dvipng ei löydy."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "latex-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "dvipng-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Merkintä"
|
||
msgstr[1] "%1 merkintää"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Avaa ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "O&minaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Tallenna %1…"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:429
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurennus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:449
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Kierrä &oikealle"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:450
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Kierrä &vasemmalle"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:455
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Alkuperäinen suunta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:464
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "Sivun koko"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:471
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Poista marginaalit"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:476
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Sovita &leveys"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Sovita &sivu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automaattisovitus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:489
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Lukutila"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Yksi sivu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Vastakkaiset sivut"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:504
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "&Vastakkaiset sivut(Keskitä ensimmäiseen)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:505
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Yleiskatsaus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:517
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Jatkuva"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:525
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "&Selaustyökalu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:528
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:534
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Suurennustyökalu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:537
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurennus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:543
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "Vaihda &värejä päälle/pois"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:557
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Valintatyökalu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:560
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:566
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "&Tekstinvalintatyökalu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:569
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Tekstivalinta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:575
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "T&aulukonvalintatyökalu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:578
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Taulukonvalinta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:584
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "Suu&rennuslasi"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:587
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Suurennuslasi"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:593
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Tarkastele"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:606
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Lue koko tiedosto ääneen"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:611
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Lue tämä sivu ääneen"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:616
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Lopeta lukeminen"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:622
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Vieritä ylös"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:628
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Vieritä alas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:634
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Vieritä sivullinen ylös"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:640
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Vieritä sivullinen alas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:966
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "Ladattiin yhden sivun tiedosto."
|
||
msgstr[1] "Ladattiin %1-sivuinen tiedosto."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2408
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Seuraa tätä linkkiä"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2411
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Pysäytä ääni"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2414
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopioi linkin osoite"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2563
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Teksti (1 merkki)"
|
||
msgstr[1] "Teksti (%1 merkkiä)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM-rajoitukset eivät salli kopiointia"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Puhu teksti"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2578
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Kuva (%1×%2 kuvapistettä)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2580
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Tallenna tiedostoon…"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2602
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Kuva [%1×%2] kopioitu leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2610
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tallennettu."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2620
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Kuva [%1×%2] tallennettiin tiedostoon %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2819
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopioi teksti"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2837
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Siirry osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Sovita leveyteen"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Sovita sivulle"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automaattisovitus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3967
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Piilota lomakkeet"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3971
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Näytä lomakkeet"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4019
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4034
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "WWW-pikavalintojen asetukset…"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4619
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse loitonnusalue. Loitonna napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4634
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Napsauta nähdäksesi suurennetun alueen."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4645
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Kopioi tekstiä tai grafiikkaa valitsemalla ne."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4661
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Valitse teksti"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4678
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piirrä suorakulmio taulukon ympärille, ja jaa se sitten sarakkeisiin "
|
||
"napsauttamalla lähellä reunoja. Poista valinta painamalla Esc."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Merkintöjen tekijä"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4716
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Lisää nimesi tai nimikirjaimesi:"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Sivu %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Esitys"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöä"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Näyttö: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Poistu esitystilasta"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Otsikko: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Sivuja: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Aloita napsauttamalla"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esitystilasta voi poistua kahdella eri tavalla: joko painamalla Esc-"
|
||
"näppäintä tai napsauttamalla Lopeta-painiketta, joka ilmaantuu kun viet "
|
||
"hiiren osoittimen ruudun oikeaan yläkulmaan. Ikkunoiden vaihto toimii "
|
||
"normaalisti (oletuksena Alt+Sarkain)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Esityksen esittäminen"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Jovie-puhesyntetisaattoripalvelun käynnistys epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Syötä vähintään kolme kirjainta suodattaaksesi sivuja"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Huomioi merkkikoko"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Koko lauseke"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Kaikki sanat"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Mikä tahansa sana"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Hakuasetukset"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Etsi:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Haettava teksti"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Muuta hakuvalintoja"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Nykyisestä sivusta"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Upotetut tiedostot"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Näytä vain kirjainmerkein merkityt sivut"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Uuden muistiinpanon teksti:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Uusi muistiinpano"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Piirrä ellipsi (valitse alue hiirellä)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Korosta tekstiä"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Tekstin kommentointi riveille (valitse alue hiirellä)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Sijoita ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Piirrä monikulmio (lopeta napsauttamalla alkupistettä)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Piirrä suorakulmio"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Tekstin koukeroinen alleviivaus"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Leimaa"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Piirrä suora viiva"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Tekstin yliviivaus"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Tekstin alleviivaus"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Korostuskynä"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Valintatyökalut"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä nykyistä valintatyökalua napsauttamalla.\n"
|
||
"Jos haluat käyttää toista valintatyökalua, pidä hiiren painiketta pohjassa."
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:132
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:137
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Tauko"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:254
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Tuntematon tiedosto"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole avattu."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fontit"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Luetaan fonttitietoja…"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Poimi fontti"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tyyppi 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tyyppi 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tyyppi 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tyyppi 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tyyppi 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tyyppi 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tyyppi 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtuaalinen"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeTypen käsittelemä"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Upotettu (osin)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Täysin upotettu"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Kyllä (osin)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[ei ilm.]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Tuntematon fontti"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Upotettu: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston loppu saavutettiin.\n"
|
||
"Jatketaanko alusta uudelleen?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston alku saavutettiin.\n"
|
||
"Jatketaanko lopusta uudelleen?"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Haun valinnat"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Toistuva esiinyminen"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Hakusarakkeet"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Etsi:"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Näytä teksti"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Pienet kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Normaalinkokoiset kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Suuret kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Ulkoasu"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Yleiset"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Tekijä:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Luotu: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Muutettu: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Ponnahdusmuistiinpanon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Rivien välisen muistiinpanon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Suoran viivan ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Monikulmion ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Sivuasetusten ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Tekstin merkinnän ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Leimaominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Vapaamuotoisen viivan ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Leimasimen asetukset"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Liitetiedoston ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Äänen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Videon ominaisuudet"
|
||
|
||
# Yksittäisen merkinnän ominaisuudet
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Merkinnän ominaisuudet"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainutkertainen Okularin instanssi on jo käynnissä. Tämä instanssi ei ole "
|
||
"ainutkertainen."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta avataksesi tiedosto\n"
|
||
"Napsauta ja pidä painike alhaalla avataksesi viimeaikaisen tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Napsauta</b> avataksesi tiedoston tai <b>Napsauta ja pidä painettuna</b> "
|
||
"valitaksesi viimeaikaisen tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Seuraava välilehti"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:303
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Edellinen välilehti"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:379
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Näytettävä tiedoston sivu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Aloita tiedosto esitystilassa"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Käynnistä tulostusikkuna auki"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"Vain yksi instanssi\" -ohjaus"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Älä nosta ikkunaa"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Avattava tiedosto. ”-” lukee vakiosyötettä."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Virhe: --unique-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Esikatselukuvat"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Tarkastelut"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirjaan on upotettu tiedostoja. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Näytä "
|
||
"upotetut tiedostot napsauttamalla tästä</a> tai valitse Tiedosto → Upotetut "
|
||
"tiedostot."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston edelliselle sivulle"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston seuraavalle sivulle"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Muuta nykyisen kirjanmerkin nimeä"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okularin asetukset…"
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset…"
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Katselimen taustaosien asetukset…"
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Taustaosien asetukset…"
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Tietoa taustaosasta"
|
||
|
||
#: part.cpp:713
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Lataa uu&destaan"
|
||
|
||
#: part.cpp:715
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen levyltä…"
|
||
|
||
#: part.cpp:721
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Sulje &hakurivi"
|
||
|
||
#: part.cpp:725
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sivunumero"
|
||
|
||
#: part.cpp:758
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Tallenna &kopio nimellä…"
|
||
|
||
#: part.cpp:767
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Näytä &navigointipaneeli"
|
||
|
||
#: part.cpp:775
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Näytä &sivurivi"
|
||
|
||
#: part.cpp:781
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Upotetut tiedostot"
|
||
|
||
#: part.cpp:787
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Vie muodossa"
|
||
|
||
#: part.cpp:797
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Tiedostoarkisto"
|
||
|
||
#: part.cpp:803
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "E&sitys"
|
||
|
||
#: part.cpp:810
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Tuo PostScript PDF-muodossa"
|
||
|
||
#: part.cpp:815
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&Hae kirjoja Internetistä"
|
||
|
||
#: part.cpp:822
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Vaihda mustaan ruutuun"
|
||
|
||
#: part.cpp:828
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Piirtotila päälle/pois"
|
||
|
||
#: part.cpp:833
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Poista piirrokset"
|
||
|
||
#: part.cpp:838
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Merkintäasetukset…"
|
||
|
||
#: part.cpp:843
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Jatka/keskeytä esitys"
|
||
|
||
#: part.cpp:989
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Se ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: part.cpp:1038
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 lataus peruttiin."
|
||
|
||
#: part.cpp:1054
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Syy: %2."
|
||
|
||
#: part.cpp:1085
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Katselimen taustaosien asetukset"
|
||
|
||
#: part.cpp:1089
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Taustaosien asetukset"
|
||
|
||
#: part.cpp:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmaa ps2pdf ei löytynyt, joten Okular ei voi käyttää sitä PostScript-"
|
||
"tiedostojen tuomiseksi."
|
||
|
||
#: part.cpp:1187
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ps2pdf ei löydy"
|
||
|
||
#: part.cpp:1206
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Tuodaan PS-tiedosto PDF-muotoon (voi kestää hetken)…"
|
||
|
||
#: part.cpp:1295
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Syötä salasana tiedoston lukemiseksi:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1297
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Virheellinen salasana. Yritä uudelleen:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1302
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Tiedoston salasana"
|
||
|
||
#: part.cpp:1401
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä tiedostossa on XFA-lomakkeita, joita tällä hetkellä <b>ei tueta</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostossa on lomakkeita. Napsauta painiketta täyttääksesi lomakkeita, tai "
|
||
"valitse Näytä -> Näytä lomakkeet."
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto on asetettu avattavaksi esitystilassa.\n"
|
||
"Sallitaanko tämä?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1479
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Esitystila"
|
||
|
||
#: part.cpp:1480
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Salli"
|
||
|
||
#: part.cpp:1480
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Salli esitystila"
|
||
|
||
#: part.cpp:1481
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Älä salli"
|
||
|
||
#: part.cpp:1481
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Älä salli esitystilaa"
|
||
|
||
#: part.cpp:1541
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Ei voitu avata kohdetta %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1553
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Haluako tallentaa merkintöjen muutokset vai hylätäänkö ne?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1554
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Sulje tiedosto"
|
||
|
||
#: part.cpp:1660
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä linkki osoittaa tiedoston sulkemistoimintoon, eikä se toimi upotetussa "
|
||
"näyttimessä."
|
||
|
||
#: part.cpp:1666
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä linkki osoittaa sovelluksen lopetustoimintoon, eikä se toimi upotetussa "
|
||
"näyttimessä."
|
||
|
||
#: part.cpp:1762 part.cpp:1781
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Ladataan tiedostoa uudelleen…"
|
||
|
||
#: part.cpp:1969
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Siirry sivulle"
|
||
|
||
#: part.cpp:1984
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Sivu:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2081
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Anna uuden kirjanmerkin nimi:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2119
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Muuta tämän kirjanmerkin nimeä"
|
||
|
||
#: part.cpp:2218
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkintöjä ei viedä.\n"
|
||
"Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
|
||
"Tiedostoarkisto"
|
||
|
||
#: part.cpp:2239
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Ei voitu avata väliaikaistiedostoa tallennusta varten."
|
||
|
||
#: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ei voi tallentaa sijaintiin ”%1”. Yritä tallentaa se johonkin "
|
||
"muuhun paikkaan."
|
||
|
||
#: part.cpp:2261
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa sijaintiin ”%1”. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2302
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ei voi kopioida tiedostoa %1 määriteltyyn sijaintiin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tiedostoa ei ole enää olemassa."
|
||
|
||
#: part.cpp:2467
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part.cpp:2484
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Työkalut"
|
||
|
||
#: part.cpp:2739
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston tulostamista ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: part.cpp:2748
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Tuntematon virhe. Ilmoita tästä bugs.kde."
|
||
"org-palveluun."
|
||
|
||
#: part.cpp:2752
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Yksityiskohtainen virhe on ”%1”. Ilmoita "
|
||
"tästä bugs.kde.org-palveluun."
|
||
|
||
#: part.cpp:2851
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit aiemmin"
|
||
|
||
#: part.cpp:2855
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit myöhemmin"
|
||
|
||
#: part.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Väliaikaistiedostoa <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> ei voitu luoda.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2899
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> ei voitu avata purkua varten. Tiedostoa ei ladata.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2902
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä virhe esiintyy useimiten, jos sinulla ei ole riittäviä oikeuksia "
|
||
"tiedoston lukemiseksi. Voit tarkistaa tiedoston omistajan ja oikeudet "
|
||
"napsauttamalla tiedostoa oikealla hiiripainikkeella Konqueror-"
|
||
"tiedostoselaimessa. Valitse valikosta 'Ominaisuudet'.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2926
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Ei voitu purkaa tiedostoa<nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. Tiedostoa ei ladata.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2929
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä virhe esiintyy yleensä, kun tiedosto on vioittunut. Jos haluat olla "
|
||
"varma asiasta, yritää purkaa tiedosto käsin käyttäen komentorivityökaluja.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2958
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Ei kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näytä"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Suunta"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Siirry"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Työkalut"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "O&hje"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Katselintyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Suoritinkäyttö"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Salli &läpinäkyvät tehosteet"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Muistinkäyttö"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Minimoitu"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normaali (oletus)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Aggressiivinen"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Ahne"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Piirtäminen"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Käytä tekstin antialiasointia"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Käytä grafiikan antialiasointia"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Käytä tekstin vihjeistystä"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Tunnistus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Huomaa</b>: tätä tietoa käytetään vain kommentteihin ja tarkasteluihin. "
|
||
"Tähän lisättyä tietoa ei välitetä eteenpäin tietämättäsi."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Merkintätyökalut"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Muokkain:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Valitse muokkain jolla Okular avaa alkuperäiset tiedostot."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komento:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Näytä vierity&spalkit"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Yhdistä &esikatselukuvat sivuihin"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Näytä &vinkit ja infoviestit"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Näytä asiakirjan nimi otsikkopalkissa, jos käytettävissä"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kun asiakirjan nimeä ei näytetä:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Näytä vain tiedostonimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Näytä tiedoston koko polku"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Ohjelman toiminnot"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Avaa uudet tiedostot &välilehtiin"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Noudata DRM-rajoituksia"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "Lataa tiedosto &uudestaan tiedoston muuttuessa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Näytä taustaosan valintaikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Katseluasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Sarakkeita yleiskatsauksessa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää paljonko nykyisestä katselualueesta jää näkyviin, kun näkymää "
|
||
"vieritetään Page Up/Down -näppäimillä."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Page Up/Down -päällekkäisyys:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää zoomaustilan oletusarvon tiedostoille, joita ei ole avattu koskaan "
|
||
"aiemmin.\n"
|
||
"Aiemmin avatuissa tiedostoissa käytetään edellisen avauskerran tilaa."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää zoomaustilan oletusarvon tiedostoille, joita ei ole avattu koskaan "
|
||
"aiemmin.\n"
|
||
"Aiemmin avatuissa tiedostoissa käytetään edellisen avauskerran tilaa."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "&Oletuszoomaus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Selaus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Etene joka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Toista viimeisen sivun jälkeen"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Taustaväri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Kynän väri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Hiiren osoitin:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Piilota viivästettynä"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Aina näkyvä"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Aina piilotettu"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Näytä &edistyminen"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Näytä &yhteenvetosivu"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Salli siirtymät"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Oletussiirtymä:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Verhot pystysuunnassa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Verhot vaakatasossa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Laatikko sisään"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Laatikko ulos"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Liuota"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Välkytä alas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Välkytä oikealle"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Välkytä alaoikealle"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Satunnainen siirtymä"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Jaa vaakasuunnassa sisään"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Jaa vaakasuunnassa ulos"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Jaa pystysuunnassa sisään"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Jaa pystysuunnassa ulos"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Pyyhi alas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Pyyhi oikealle"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Pyyhi vasemmalle"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Pyyhi ylös"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Sijoitus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Näyttö:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Piirrä kehykset &kuvien ympärille"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Piirrä kehykset &linkkien ympärille"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Vaihda &värejä"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Varoitus: tämä valinta voi vaikuttaa piirtonopeuteen."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Väritila:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Käänteiset värit"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Muuta paperin väriä"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Vaihda tummat ja vaaleat värit"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Muunna mustavalkoiseksi"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Paperin väri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tumma väri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Vaalea väri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Raja-arvo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrasti:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, yleinen asiakirjakatselin"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"© 2004–2005 Enrico Ros\n"
|
||
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"© 2004–2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"© 2006–2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Paljon kehystyötä, ODT- ja FictionBook-taustaohjelmat"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Loi Okularin KPDF:n pohjalta"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-kehittäjä"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Merkintöjen grafiikka"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum – NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Taulukonvalintatyökalu"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Parannuksia merkintöihin"
|