# Translation of okular.po into Finnish # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2004, 2005, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # Niklas Laxström , 2007. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Mikko Piippo , 2008. # Sasu Karttunen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jiri Grönroos , 2012. # Niklas Laxström , 2012. # Tommi Nieminen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:34+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää…" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alemmas" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tyyppi:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Ponnahdusmuistiinpano" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Vapaamuotoinen viiva" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Suora viiva" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Monikulmio" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstin merkintä" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrinen muoto" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Leima" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Luo merkintätyökalu" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Muokkaa merkintätyökalua" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Yleiset" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lukemisen esteettömyys" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Suorituskykyasetukset" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Esitysasetukset" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Merkinnät" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Merkintäasetukset" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Muokkauksen asetukset" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Vähentää tarvittavan muistin määrää. Järjestelmille, joissa on vähän muistia." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Hyvä kompromissi muistin käytölle ja nopeudelle. Lataa seuraavan sivun " "etukäteen ja tehostaa hakuja. Sopii järjestelmille, joissa on noin 256 " "megatavua muistia." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Pitää kaiken muistissa. Lataa seuraavan sivun etukäteen ja tehostaa hakuja. " "Sopii järjestelmille, joissa on yli 512 megatavua muistia." #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Lataa kaiken muistiin ja säilyttää kaiken siellä. Esilataa kaikki sivut. " "(Käyttää enintään 50 % joko vapaasta tai kokonaismuistista riippuen siitä, " "kumpi on suurempi.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Oletusnäyttö" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Näyttö: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] ". sekunti" msgstr[1] ". sekunti" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Valinnainen tekstieditori" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Aseta valinnainen komento tekstimuokkaimen käynnistykseen.
\n" "Voit myös käyttää seuraavia muuttujia:\n" "
    \n" "
  • %f – tiedostonimi
  • \n" "
  • %l – rivi
  • \n" "
  • %c – sarake
  • \n" "
\n" "Jos %f-muuttujaa ei ole asetettu, tiedostonimi lisätään valitsemasi komennon " "loppuun." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Pelkkä &teksti…" #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tiedosto" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML " # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "merkinnän lisäys" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "merkinnän poisto" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. Kyseessä on yksittäisen merkinnän ominaisuudet. #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "merkinnän ominaisuuksien muutos" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "merkinnän siirto" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "tekstin muokkaus" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "merkinnän sisällön muokkaus" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "lomakkeen sisällön muokkaus" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "lomakkeen luettelovalintojen muokkaus" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "yhdistelmälomakkeen valinnan muokkaus" # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "lomakkeen painiketilan muokkaus" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Siirry sivulle %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Suorita %1…" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Viimeinen sivu" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Aloita esitys" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Päätä esitys" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Etsi…" #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Siirry sivulle…" #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Toista ääni…" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Toista elokuva…" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Lähde: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Taustaohjelman valinta" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Tiedoston Mime-tyyppi on%1 (%2), ja sen katseluun löytyi useampi " "taustao.

Valitse taustaosa, jota haluat käyttää.
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "vaakasuuntainen letter-koko" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "pystysuuntainen letter-koko" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "vaakasuuntainen legal-koko" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "pystysuuntainen legal-koko" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "vaakasuuntainen executive-koko" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "pystysuuntainen executive-koko" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "vaakasuuntainen C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "pystysuuntainen C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "vaakasuuntainen Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "pystysuuntainen Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "vaakasuuntainen DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "pystysuuntainen DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "vaakasuuntainen folio-koko" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "pystysuuntainen folio-koko" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger-koko" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid-koko" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "tuntematon vaakasuuntainen paperikoko" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "tuntematon pystysuuntainen paperikoko" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 tuumaa (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Merkintöjen muutoksia ei tallenneta automaattisesti. Valitse Tiedosto → " "Tallenna nimellä… tai muutoksesi menetetään, kun tiedosto suljetaan." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → " "Tiedostoarkisto" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Annetun tiedoston käsittelyyn tarvittavaa liitännäistä ei löytynyt." # Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "merkintöjen poisto" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Tiedosto yrittää suorittaa ulkoista sovellusta, mutta turvallisuussyistä " "Okular ei salli sitä." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Mime-tyypin %1 avaamiseen ei löytynyt sovellusta." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Tulostusmuunnos epäonnistui" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Tulostusprosessi kaatui" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Tulostusprosessi ei käynnistynyt" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Tiedoston tulostaminen epäonnistui" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tulostin on virheellisessä tilassa" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Tulostettavaa tiedostoa ei löytynyt" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Ei tulostettavaa" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Tulostamiseen sopivaa ohjelmaa ei löytynyt. Varmista, että CUPS:n lpr-" "ohjelma on saatavilla." #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sivun tulostuskoko on virheellinen" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Luoja" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Tuottaja" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Sivuja" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-tyyppi" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Tiedostopolku" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Tiedostokoko" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Sivukoko" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Oletusfontti:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Sivuasetukset" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Korostus" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Koukeroinen alleviivaus" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Yliviivaus" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Liitetiedosto" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Video" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Käyttöliittymäelementti" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Tekijä: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Minne haluat tallentaa tiedoston %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Kohdetta %1 ei voitu avata kirjoittamista varten. Tiedostoa ei tallennettu." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Väri:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Peittävyys:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Avain" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Uusi kappale" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Muistiinpano" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Fontti:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Tasaus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Keskelle" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Leimasymboli" # pmap: =/gen=Okularin/ # pmap: =/elat=Okularista/ #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Sellaisenaan" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Osastollinen" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Kokeellinen" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Lopullinen" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Kommentoitavaksi" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Julkistetaan" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ei hyväksytty" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ei julkisteta" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Myyty" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Huippusalainen" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Viivan jatkeet" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Apuviivan pituus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Apuviivan jatkeen pituus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Koko" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Sisäväri:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Yliviivaus" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Suorakulmio" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipsi" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Liitetiedoston symboli" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graafi" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Neula" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperiliitin" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Sisältökuvaus" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ei ilm." #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ei kuvausta saatavilla." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Koko: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Leimasinkuvio" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Yksi kirjanmerkki" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 kirjanmerkkiä" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Vain tämä tiedosto" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Siirry kirjanmerkkiin" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Muuta kirjanmerkin nimeä" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Avaa tiedosto" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Poista kirjanmerkit" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ei merkintöjä

Voit kirjoittaa uusia merkintöjä " "painamalla F6 tai valitsemalla Työkalut → Tarkastele.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Ryhmitä sivuittain" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Ryhmitä kirjoittajittain" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Näytä tämän sivun tarkastelut" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Sulje tämä muistiinpano" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Tässä merkinnässä saattaa olla LaTeX-koodia.\n" "Näytä napsauttamalla tätä." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ohjelmaa latex ei löydy." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-piirto epäonnistui" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ohjelmaa dvipng ei löydy." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "latex-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "dvipng-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merkintä" msgstr[1] "%1 merkintää" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Avaa ponnahdusmuistiinpano" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" # &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin. #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "O&minaisuudet" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Tallenna %1…" #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Suurennus" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Kierrä &oikealle" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Kierrä &vasemmalle" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Alkuperäinen suunta" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "Sivun koko" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Poista marginaalit" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Sovita &leveys" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Sovita &sivu" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaattisovitus" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "&Lukutila" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Yksi sivu" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Vastakkaiset sivut" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "&Vastakkaiset sivut(Keskitä ensimmäiseen)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Yleiskatsaus" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Jatkuva" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Selaustyökalu" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Selaus" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Suurennustyökalu" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Suurennus" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Vaihda &värejä päälle/pois" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valintatyökalu" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstinvalintatyökalu" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstivalinta" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&aulukonvalintatyökalu" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Taulukonvalinta" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "Suu&rennuslasi" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Tarkastele" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Lue koko tiedosto ääneen" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Lue tämä sivu ääneen" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Lopeta lukeminen" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Vieritä sivullinen ylös" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Vieritä sivullinen alas" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Ladattiin yhden sivun tiedosto." msgstr[1] "Ladattiin %1-sivuinen tiedosto." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Seuraa tätä linkkiä" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Pysäytä ääni" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Teksti (1 merkki)" msgstr[1] "Teksti (%1 merkkiä)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM-rajoitukset eivät salli kopiointia" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Puhu teksti" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Kuva (%1×%2 kuvapistettä)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Tallenna tiedostoon…" #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Kuva [%1×%2] kopioitu leikepöydälle" #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Tiedostoa ei tallennettu." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Kuva [%1×%2] tallennettiin tiedostoon %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi teksti" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Siirry osoitteeseen %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Sovita sivulle" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaattisovitus" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Piilota lomakkeet" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Näytä lomakkeet" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "WWW-pikavalintojen asetukset…" #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Valitse loitonnusalue. Loitonna napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Napsauta nähdäksesi suurennetun alueen." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Kopioi tekstiä tai grafiikkaa valitsemalla ne." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Valitse teksti" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Piirrä suorakulmio taulukon ympärille, ja jaa se sitten sarakkeisiin " "napsauttamalla lähellä reunoja. Poista valinta painamalla Esc." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Merkintöjen tekijä" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Lisää nimesi tai nimikirjaimesi:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Esikatselu" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "Sivu %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Esitys" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Vaihda näyttöä" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Näyttö: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Poistu esitystilasta" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Otsikko: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Sivuja: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Aloita napsauttamalla" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Jatka" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Esitystilasta voi poistua kahdella eri tavalla: joko painamalla Esc-" "näppäintä tai napsauttamalla Lopeta-painiketta, joka ilmaantuu kun viet " "hiiren osoittimen ruudun oikeaan yläkulmaan. Ikkunoiden vaihto toimii " "normaalisti (oletuksena Alt+Sarkain)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Esityksen esittäminen" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie-puhesyntetisaattoripalvelun käynnistys epäonnistui: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Syötä vähintään kolme kirjainta suodattaaksesi sivuja" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Huomioi merkkikoko" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Koko lauseke" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Kaikki sanat" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Mikä tahansa sana" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Hakuasetukset" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Etsi:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Haettava teksti" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Siirry seuraavaan osumaan" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Siirry edelliseen osumaan" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Muuta hakuvalintoja" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Nykyisestä sivusta" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Upotetut tiedostot" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Koko" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Näytä vain kirjainmerkein merkityt sivut" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Uuden muistiinpanon teksti:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Uusi muistiinpano" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Piirrä ellipsi (valitse alue hiirellä)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Korosta tekstiä" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Tekstin kommentointi riveille (valitse alue hiirellä)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Sijoita ponnahdusmuistiinpano" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Piirrä monikulmio (lopeta napsauttamalla alkupistettä)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Piirrä suorakulmio" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Tekstin koukeroinen alleviivaus" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Leimaa" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Piirrä suora viiva" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tekstin yliviivaus" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Tekstin alleviivaus" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Korostuskynä" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Valintatyökalut" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Käytä nykyistä valintatyökalua napsauttamalla.\n" "Jos haluat käyttää toista valintatyökalua, pidä hiiren painiketta pohjassa." #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Toista" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Tuntematon tiedosto" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Tiedostoa ei ole avattu." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Ominaisuudet" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontit" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Luetaan fonttitietoja…" #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Poimi fontti" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tyyppi 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tyyppi 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tyyppi 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tyyppi 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tyyppi 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tyyppi 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tyyppi 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuaalinen" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeTypen käsittelemä" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Upotettu (osin)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Täysin upotettu" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ei" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Kyllä (osin)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[ei ilm.]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tuntematon fontti" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Upotettu: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tiedoston loppu saavutettiin.\n" "Jatketaanko alusta uudelleen?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Tiedoston alku saavutettiin.\n" "Jatketaanko lopusta uudelleen?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Haun valinnat" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Toistuva esiinyminen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Hakusarakkeet" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Etsi:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Pienet kuvakkeet" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normaalinkokoiset kuvakkeet" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Suuret kuvakkeet" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Ulkoasu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Tekijä:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Luotu: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Muutettu: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Ponnahdusmuistiinpanon ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Rivien välisen muistiinpanon ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Suoran viivan ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Monikulmion ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Sivuasetusten ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Tekstin merkinnän ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Leimaominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vapaamuotoisen viivan ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Leimasimen asetukset" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Liitetiedoston ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Äänen ominaisuudet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Videon ominaisuudet" # Yksittäisen merkinnän ominaisuudet #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Merkinnän ominaisuudet" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ainutkertainen Okularin instanssi on jo käynnissä. Tämä instanssi ei ole " "ainutkertainen." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Napsauta avataksesi tiedosto\n" "Napsauta ja pidä painike alhaalla avataksesi viimeaikaisen tiedoston" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Napsauta avataksesi tiedoston tai Napsauta ja pidä painettuna " "valitaksesi viimeaikaisen tiedoston" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Avaa tiedosto" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Näytettävä tiedoston sivu" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Aloita tiedosto esitystilassa" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Käynnistä tulostusikkuna auki" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Vain yksi instanssi\" -ohjaus" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Älä nosta ikkunaa" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Avattava tiedosto. ”-” lukee vakiosyötettä." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Virhe: --unique-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Esikatselukuvat" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Tarkastelut" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Asiakirjaan on upotettu tiedostoja. Näytä " "upotetut tiedostot napsauttamalla tästä tai valitse Tiedosto → Upotetut " "tiedostot." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Siirtyy tiedoston edelliselle sivulle" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Siirtyy tiedoston seuraavalle sivulle" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Tiedoston alkuun" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Siirtyy tiedoston alkuun" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Tiedoston loppuun" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Siirtyy tiedoston loppuun" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Muuta nykyisen kirjanmerkin nimeä" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Edellinen kirjanmerkki" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Seuraava kirjanmerkki" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okularin asetukset…" #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset…" #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Katselimen taustaosien asetukset…" #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Taustaosien asetukset…" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Tietoa taustaosasta" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "Lataa uu&destaan" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lataa tiedosto uudelleen levyltä…" #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Sulje &hakurivi" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Tallenna &kopio nimellä…" #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Näytä &navigointipaneeli" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Näytä &sivurivi" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Upotetut tiedostot" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "&Vie muodossa" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Tiedostoarkisto" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "E&sitys" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Tuo PostScript PDF-muodossa" #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Hae kirjoja Internetistä" #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Vaihda mustaan ruutuun" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Piirtotila päälle/pois" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Poista piirrokset" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Merkintäasetukset…" #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Jatka/keskeytä esitys" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Se ei ole olemassa." #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Tiedoston %1 lataus peruttiin." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Syy: %2." #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Katselimen taustaosien asetukset" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Taustaosien asetukset" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Ohjelmaa ps2pdf ei löytynyt, joten Okular ei voi käyttää sitä PostScript-" "tiedostojen tuomiseksi." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Ohjelmaa ps2pdf ei löydy" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Tuodaan PS-tiedosto PDF-muotoon (voi kestää hetken)…" #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Syötä salasana tiedoston lukemiseksi:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Virheellinen salasana. Yritä uudelleen:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "Tiedoston salasana" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Tässä tiedostossa on XFA-lomakkeita, joita tällä hetkellä ei tueta." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tiedostossa on lomakkeita. Napsauta painiketta täyttääksesi lomakkeita, tai " "valitse Näytä -> Näytä lomakkeet." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Tiedosto on asetettu avattavaksi esitystilassa.\n" "Sallitaanko tämä?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Esitystila" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Salli esitystila" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Älä salli" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Älä salli esitystilaa" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "Ei voitu avata kohdetta %1" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Haluako tallentaa merkintöjen muutokset vai hylätäänkö ne?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Sulje tiedosto" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tämä linkki osoittaa tiedoston sulkemistoimintoon, eikä se toimi upotetussa " "näyttimessä." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tämä linkki osoittaa sovelluksen lopetustoimintoon, eikä se toimi upotetussa " "näyttimessä." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ladataan tiedostoa uudelleen…" #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Siirry sivulle" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Sivu:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Anna uuden kirjanmerkin nimi:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Muuta tämän kirjanmerkin nimeä" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Merkintöjä ei viedä.\n" "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → " "Tiedostoarkisto" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ei voitu avata väliaikaistiedostoa tallennusta varten." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Tiedostoa ei voi tallentaa sijaintiin ”%1”. Yritä tallentaa se johonkin " "muuhun paikkaan." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa sijaintiin ”%1”. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ei voi kopioida tiedostoa %1 määriteltyyn sijaintiin.\n" "\n" "Tiedostoa ei ole enää olemassa." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tämän tiedoston tulostamista ei ole sallittu." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Tuntematon virhe. Ilmoita tästä bugs.kde." "org-palveluun." #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Yksityiskohtainen virhe on ”%1”. Ilmoita " "tästä bugs.kde.org-palveluun." #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Mene paikkaan, jossa olit aiemmin" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Mene paikkaan, jossa olit myöhemmin" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Tiedostovirhe! Väliaikaistiedostoa %1 ei voitu luoda." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Tiedostovirhe! Tiedostoa %1 ei voitu avata purkua varten. Tiedostoa ei ladata." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Tämä virhe esiintyy useimiten, jos sinulla ei ole riittäviä oikeuksia " "tiedoston lukemiseksi. Voit tarkistaa tiedoston omistajan ja oikeudet " "napsauttamalla tiedostoa oikealla hiiripainikkeella Konqueror-" "tiedostoselaimessa. Valitse valikosta 'Ominaisuudet'." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "Tiedostovirhe! Ei voitu purkaa tiedostoa" "%1. Tiedostoa ei ladata." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Tämä virhe esiintyy yleensä, kun tiedosto on vioittunut. Jos haluat olla " "varma asiasta, yritää purkaa tiedosto käsin käyttäen komentorivityökaluja." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ei kirjanmerkkejä" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Suunta" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Katselintyökalurivi" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Suoritinkäyttö" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Salli &läpinäkyvät tehosteet" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Muistinkäyttö" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Minimoitu" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaali (oletus)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiivinen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Ahne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Piirtäminen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Käytä tekstin antialiasointia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Käytä grafiikan antialiasointia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Käytä tekstin vihjeistystä" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Tunnistus" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Huomaa: tätä tietoa käytetään vain kommentteihin ja tarkasteluihin. " "Tähän lisättyä tietoa ei välitetä eteenpäin tietämättäsi." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Merkintätyökalut" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Muokkain:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Valitse muokkain jolla Okular avaa alkuperäiset tiedostot." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Näytä vierity&spalkit" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Yhdistä &esikatselukuvat sivuihin" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Näytä &vinkit ja infoviestit" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Näytä asiakirjan nimi otsikkopalkissa, jos käytettävissä" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kun asiakirjan nimeä ei näytetä:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Näytä vain tiedostonimi" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Näytä tiedoston koko polku" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Ohjelman toiminnot" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Avaa uudet tiedostot &välilehtiin" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Noudata DRM-rajoituksia" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Lataa tiedosto &uudestaan tiedoston muuttuessa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Näytä taustaosan valintaikkuna" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Katseluasetukset" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Sarakkeita yleiskatsauksessa:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Määrittää paljonko nykyisestä katselualueesta jää näkyviin, kun näkymää " "vieritetään Page Up/Down -näppäimillä." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Page Up/Down -päällekkäisyys:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Määrittää zoomaustilan oletusarvon tiedostoille, joita ei ole avattu koskaan " "aiemmin.\n" "Aiemmin avatuissa tiedostoissa käytetään edellisen avauskerran tilaa." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Määrittää zoomaustilan oletusarvon tiedostoille, joita ei ole avattu koskaan " "aiemmin.\n" "Aiemmin avatuissa tiedostoissa käytetään edellisen avauskerran tilaa." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Oletuszoomaus:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Selaus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Etene joka:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Toista viimeisen sivun jälkeen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Kynän väri:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Hiiren osoitin:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Piilota viivästettynä" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Aina näkyvä" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Aina piilotettu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Näytä &edistyminen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Näytä &yhteenvetosivu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Salli siirtymät" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Oletussiirtymä:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Verhot pystysuunnassa" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Verhot vaakatasossa" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Laatikko sisään" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Laatikko ulos" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Liuota" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Välkytä alas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Välkytä oikealle" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Välkytä alaoikealle" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Satunnainen siirtymä" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Jaa vaakasuunnassa sisään" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Jaa vaakasuunnassa ulos" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Jaa pystysuunnassa sisään" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Jaa pystysuunnassa ulos" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Pyyhi alas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Pyyhi oikealle" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Pyyhi vasemmalle" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Pyyhi ylös" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Sijoitus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Näyttö:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Piirrä kehykset &kuvien ympärille" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Piirrä kehykset &linkkien ympärille" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Vaihda &värejä" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varoitus: tämä valinta voi vaikuttaa piirtonopeuteen." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Väritila:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Käänteiset värit" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Muuta paperin väriä" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Vaihda tummat ja vaaleat värit" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Muunna mustavalkoiseksi" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Paperin väri:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tumma väri:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Vaalea väri:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Raja-arvo:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, yleinen asiakirjakatselin" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Entinen ylläpitäjä" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Paljon kehystyötä, ODT- ja FictionBook-taustaohjelmat" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Loi Okularin KPDF:n pohjalta" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-kehittäjä" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Merkintöjen grafiikka" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum – NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Taulukonvalintatyökalu" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Parannuksia merkintöihin"