mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6114 lines
212 KiB
Text
6114 lines
212 KiB
Text
# translation of kio4.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kio4.po 685075 2007-07-08 04:11:12Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
|
||
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "Пощенска услуга"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Пощенска услуга"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "услуга telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Грешка>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име на устройство"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Избор на икона"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Източник на икони"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Системни икони:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Други икони:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Избор..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Търсене:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Търсене за имена на икони (напр. директории)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимации"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Емоции"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Международни"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Типове MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодова таблица:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запис като"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Познати програми"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изберете програмата за отваряне на <b>%1</b>. Ако не не е в списъка, "
|
||
"въведете нейното име или натиснете бутона за избор.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Изберете програма за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип "
|
||
"<b>%1</b>. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
|
||
"бутона за избор.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Избор на програма"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
|
||
"или натиснете бутона за избор.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
|
||
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
|
||
"%f - име на файл\n"
|
||
"%F - списък от файлове\n"
|
||
"%u - адрес\n"
|
||
"%U - списък от адреси\n"
|
||
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
|
||
"%D - списък от директории\n"
|
||
"%i - икона\n"
|
||
"%m - малка икона\n"
|
||
"%c - коментар"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "&Изпълнение в терминала"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "Няма \"%1\". Моля, напишете валидно име на програма."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настройка..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Споделяне"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Несподелена"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Споделена"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез "
|
||
"NFS) и под Windows (чрез Samba)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Настройване..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, "
|
||
"проверете дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е "
|
||
"включена в системната променлива \"PATH\"."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на "
|
||
"Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете "
|
||
"дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за "
|
||
"изпълнение (suid root)."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Всички файлове"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Всички поддържани файлове"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "Пре&глед"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Именуван потребител"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Именувана група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Добавяне..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (по подразбиране)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Тип на записа"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Именуван потребител"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Именувана група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Собственик: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Група: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Действително"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
|
||
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
|
||
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
|
||
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
|
||
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
||
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Информация за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Информация за 1 обект"
|
||
msgstr[1] "Информация за %1 обекта"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "О&бщи"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Изчисление"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Връзка към:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Дата на създаване:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Последна промяна:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последен достъп:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Точка на монтиране:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Използвано място:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "Свободни са %1 от общо %2 (използвани %3%)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 поддиректория"
|
||
msgstr[1] "%1 поддиректории"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчисление... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Изчисление..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Най-малко %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Името на новия файл е празно."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп "
|
||
"в <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забрана"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Четене"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Права"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Права за достъп"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Файлът е връзка и няма права за достъп."
|
||
msgstr[1] "Файловете са връзки и нямат права за достъп."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Собственик:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Група:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
|
||
"групата."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Други:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки "
|
||
"потребители, независимо дали са собственици или членове на групата."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&Изпълним файл (програма)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може "
|
||
"да преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да "
|
||
"добавят файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл "
|
||
"само за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран "
|
||
"като програма и да бъде стартиран."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Разширени права"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Собственост"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "Четене"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Четене"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
|
||
"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
|
||
"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Влизане"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Влизане в директорията."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Специални"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
|
||
"значението на флага в дясната колона."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Задаване на UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
|
||
"новосъздадени файлове."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
|
||
"собственика."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Задаване на GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
|
||
"група."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се "
|
||
"изпълнява с правата на групата."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива и/"
|
||
"или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
|
||
"може да извършва тези операции."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Без промяна"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Файлът използва разширени права за достъп."
|
||
msgstr[1] "Файловете използват разширени права за достъп."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Папката използва разширени права за достъп."
|
||
msgstr[1] "Папките използват разширени права за достъп."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&Адрес"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Точка на монтиране:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "Про&грама"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки за %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и "
|
||
"в системния панел."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Им&е:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво "
|
||
"прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", "
|
||
"може да има описание \"Игра с карти\"."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "Опис&ание:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Ком&ентар:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
|
||
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
|
||
"%f - име на файл\n"
|
||
"%F - списък от файлове\n"
|
||
"%u - адрес\n"
|
||
"%U - списък от адреси\n"
|
||
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
|
||
"%D - списък от директории\n"
|
||
"%i - икона\n"
|
||
"%m - малка икона\n"
|
||
"%c - заглавие"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "Избор на програма за изпълнение."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Избор на работната директория на програмата."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Работна директория:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да "
|
||
"обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>)."
|
||
"</p> \n"
|
||
"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви "
|
||
"разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните "
|
||
"въз основа на разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", "
|
||
"което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е "
|
||
"специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава "
|
||
"коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди "
|
||
"това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е "
|
||
"въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.</p> <p>Ако "
|
||
"искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, "
|
||
"използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте "
|
||
"бутона \"Изтриване\".</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Поддържани типове:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Програмни типове (MIME)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Допъ&лнителни настройки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
|
||
"текстов режим."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "&Стартиране в терминал"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Настройки на терминала:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да "
|
||
"върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до "
|
||
"тези данни."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
|
||
"потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за "
|
||
"достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Потре&бител:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на "
|
||
"програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или "
|
||
"в лентата със задачите."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Обратна &връзка"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Един екземпляр на програмата"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Стартиране до завършване"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Департамент:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Департамент по измамите"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Щат:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Квебек"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Лейкъридж медоус (Lakeridge Meadows)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този "
|
||
"помощник ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да "
|
||
"прекъснете операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифроване:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Подробности:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Версия на SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "УУдостоверение"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Надеждно:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Валидност от:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Сериен номер:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 подпис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "MD5 подпис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Департамент:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Покажи..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "Защитена информация"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Валидност от:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Сериен номер"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "MD5 подпис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "MD5 подпис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
|
||
"парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&Повторете паролата:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Въведете парола:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Алгоритъм за подписване: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание на подписа:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Коефициент: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Степен: 0х"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Първоначален: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "160 битов първоначален фактор: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Публичен ключ: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Удостоверението е валидно."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписът на удостоверението е невалиден. Това означава, че удостоверението "
|
||
"не може да бъде проверено."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Удостоверението е невалидно, все още."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Удостоверението вече не е валидно."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "Списъкът с удостоверения не е валиден."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Удостоверението е подновено."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "Удостоверителят е невалиден."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове "
|
||
"на удостоверителя."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Удостоверението е неприложимо."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Удостоверението е невалидно."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Издаващ орган"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на KDE."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "използва %1 bit"
|
||
msgstr[1] "използва %1 bit-ове"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
|
||
msgstr[1] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Удостоверение"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Запис на избраните за хоста."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Изпращане на удостоверение"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Без изпращане на удостоверение"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът <b>%1</b> изисква сертификат.<br /><br />Изберете от следните:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Сървър за идентификация"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "По&дробности"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Про&дължение"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва "
|
||
"това съобщение?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Завинаги"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Само за текущата сесия"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Парола за удостоверението"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Изпращане на удостоверение"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Изпращане на удостоверение"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Удостоверение"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "Заявка за удостоверение"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Неподдържан размер на ключа."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Без запис"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (висок клас)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (среден клас)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (нисък клас)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (нисък клас)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Няма поддръжка на SSL."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Получаване на повредени данни."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Скриване в лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Показване в лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Изтриване на папка"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копиране на адреса"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Изтриване на отметка"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Отваряне на папка в подпрозорец"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Не може да бъде добавена отметка без адрес."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Изтриване на отметка"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Отваряне на всички отметки в тази папка като нови подпрозорци."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Отмятане на подпрозорците в директория..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Нова папка за отметки..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- разделител ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Този файл е генериран от Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Настройки на отметките"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Нова папка..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на отметки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Избор на директория"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова папка:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. То "
|
||
"ще бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото се може "
|
||
"по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Получаване на изображение"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Изображение OCR"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986 kio/job.cpp:2198
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Вече има такъв файл"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
|
||
"операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. "
|
||
"Моля, копирайте отново това което искате да поставите."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Системният буфер е празен"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
|
||
#: kio/krun.cpp:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден адрес\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Поставяне на файл"
|
||
msgstr[1] "&Поставяне на %1 файла"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Поставяне на адрес"
|
||
msgstr[1] "&Поставяне на %1 адреса"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:212
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Преимен&уване"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "&Предложения за ново име"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пр&опускане"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Запис в"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Пр&езапис"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Про&дължение"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n"
|
||
"Моля, въведете ново име на файл:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Продъл&жение"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Това действие ще презапише назначението."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Внимание, назначението е по-ново!"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Преименуване:"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Промяната на собственика на файла беше неуспешна<b>%1</b>. Нямате "
|
||
"достатъчно права, за да направите това.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "Пр&опускане"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типът на записа за работен плот\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"е непознат."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записът във файл за работен плот\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът за работен плот\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтиране"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Всички изображения"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:421
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\""
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде изтрит?"
|
||
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат изтрити?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Изпразване на кошчето"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде преместен в кошчето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат преместени в кошчето?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "SSL удостоверението изглежда е повредено."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 обект"
|
||
msgstr[1] "%1 обекта"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът не може да бъде показан\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Работният плот е изключен"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Влизането в <b>%1</b> беше неуспешно.\n"
|
||
"Нямате достатъчно права за достъп.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Файлът <b>%1</b> е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на "
|
||
"системата той няма да бъде стартиран.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Отваряне с:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:535
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:558
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Стартиране на %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:666
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Грешка при обработка на \"Exec\" полета в %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:852
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:866
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:880
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:913
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
|
||
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1696
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Действия"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Отваряне &с %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отваряне"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Отваряне &с"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "Отваряне &с..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "От&варяне с %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1078 kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Вече има такава директория"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Вече съществува като директория"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Създаване на директория"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директория"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Местоназначение"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Отм&яна"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Отмя&на: копиране"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Отмя&на: създаване на връзка"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Отмя&на: преместване"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Отм&яна: преименуване"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Отм&яна: преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %1 е копиран от %2, но през това време явно е променен (%3).\n"
|
||
"Отмяната на копирането ще изтрие файла и промените ще бъдат загубени.\n"
|
||
"Искате ли да изтриете %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Отмяна на копирането"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропускане"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Автоматично пропускане"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:434
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:443
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:462
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
|
||
"Програмата klauncher върна следното съобщение: %1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Обновяване на системните настройки"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Обновяване на системните настройки."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:128
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Създаване на директория"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:154
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Монтиране"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:167
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка на монтиране"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:173
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:183
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Блокирана заявка"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Неизвестен хост"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 ден %2"
|
||
msgstr[1] "%1 дни %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 обект"
|
||
msgstr[1] "%1 обекта"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 папка"
|
||
msgstr[1] "%1 папки"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Четене на %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка\n"
|
||
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Невалиден адрес %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не се поддържа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "\"%1\" е директория, но се очакваше да е файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "\"%1\" е файл, но се очакваше да е директория."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Вече има файл с име %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Вече има директория с име \"%1\"."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Няма избран хост."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Неизвестен хост %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Отказан достъп до %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказан достъп.\n"
|
||
"Записът в %1 беше неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Циклична връзка в %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при монтиране на устройство:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при демонтиране на устройство:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Приемане на %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Неуспешен достъп до %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Прекратяване на слушането %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно свободна памет.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестен прокси сървър\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителят прекъсна действието\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка в сървъра\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Времето е просрочено за сървъра\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестна грешка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознато прекъсване\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
|
||
"Моля, проверете правата си за достъп."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
|
||
"Моля, проверете правата си за достъп."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
|
||
"Моля, проверете правата си за достъп."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
|
||
"Моля, проверете правата си за достъп."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
|
||
"Моля, проверете правата си за достъп."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %1 не беше записан.\n"
|
||
"Няма достатъчно свободно място на диска."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознат код на грешка %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестно)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Техническа причина</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Подробности за заявката</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Адрес: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:431
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Дата и час: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Допълнителна информация: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Възможни причини</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:440
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Възможни решения</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:473
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестно)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:489
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
|
||
"ресурса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
|
||
"заключен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
|
||
"заключен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:498
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея, както е "
|
||
"описано по-долу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало "
|
||
"да има инструмент за обновяване."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато всички опити да оправите грешката са се провалили, помогнете на KDE "
|
||
"или на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако "
|
||
"ползвате софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В "
|
||
"противен случай проверете на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
||
"kde.org/</a> дали някой друг не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете "
|
||
"подробно съобщение за грешка, включвайки всички детайли, които могат да "
|
||
"помогнат за възпроизвеждането и отстраняването и."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако имате достъп до Интернет в "
|
||
"момента, значи не е така."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:530
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че съдържанието на файла или директорията <strong>%1</strong> "
|
||
"не може да бъде прочетено, понеже нямата достатъчно права за достъп."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че не може да се извърши запис във файла <strong>%1</strong>, "
|
||
"понеже нямата достатъчно права."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
|
||
"може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или "
|
||
"други технически проблеми."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е "
|
||
"обновена по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи "
|
||
"несъвместимост между версиите и програмата да не се стартира или да не "
|
||
"работи правилно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:571
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Невалиден формат на адрес"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът (URL - <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator), който въведохте е в неправилен формат. Форматът обикновено "
|
||
"следва следната схема:<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
|
||
"example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></"
|
||
"blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:581
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Неподдържан протокол %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протоколът <strong>%1</strong> не се поддържа от инсталираните на вашия "
|
||
"компютър програми."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са "
|
||
"съвместими."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или "
|
||
"ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от <a href="
|
||
"\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> или <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:598
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
|
||
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
|
||
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Неподдържано действие: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите "
|
||
"от файла за отчитане на входно изходните операции."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Очакваше се файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Очакваше се директория"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Файлът или директорията не съществува"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Файлът или директорията <strong>%1</strong> не съществува."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
|
||
"такова име."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Изберете друго име за новата директория."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:666
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Неизвестен хост"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името <strong>%1</strong> "
|
||
"не може да бъде намерен в Интернет."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
|
||
"грешка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:677
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Отказан достъп"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Достъпът до ресурса <strong>%1</strong> е отказан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Отказан достъп за запис"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че опита за запис във файла <strong>%1</strong> е отхвърлен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:698
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Неуспешно влизане в директория"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория <strong>"
|
||
"%1</strong> е отхвърлен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Недостъпен списък с директории"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на "
|
||
"директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Циклична символна връзка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
|
||
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
|
||
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
|
||
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:738
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
|
||
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
|
||
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
|
||
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:749
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:750
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
|
||
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
|
||
"включен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът <strong>%1</strong> отказа да установи връзка с вашия компютър."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
|
||
"заявки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
|
||
"заявки за услугата %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на "
|
||
"мрежата ви или тази на сървъра."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въпреки че бе установена връзка със сървъра <strong>%1</strong>, тя беше "
|
||
"затворена неочаквано по време на комуникацията."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса <strong>"
|
||
"%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
|
||
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
|
||
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Стартирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
|
||
"компактдиск в компактдисковото устройство) или ако е периферно или "
|
||
"портативно - може да не е свързано както трябва."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
|
||
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
|
||
"администратори."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е "
|
||
"включено и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:817
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. "
|
||
"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете "
|
||
"като \"използвано\"."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. "
|
||
"Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само "
|
||
"от системните администратори."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:836
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
|
||
"появява грешка по време на четене."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:839
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:848
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
|
||
"появява грешка по време на запис."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:852
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Свързването беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
|
||
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
|
||
"мрежови връзки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Слушането беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:883
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
|
||
"входящата връзка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:893
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Неуспешно влизане: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
|
||
"неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:905
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс <strong>%1</strong> - "
|
||
"име, тип, размер и др."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Недокументирана грешка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:923
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
|
||
"съществува."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:932
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Директорията не беше изтрита"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитът за изтриване на заявената директория <strong>%1</strong> беше "
|
||
"неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Може би заявената директория не съществува."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Може би заявената директория не е празна."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявката изиска прехвърлянето на файла <strong>%1</strong> да започне от "
|
||
"определена точка, което е невъзможно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Стартирайте заявката отначало."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитът за преименуване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше "
|
||
"неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
|
||
"беше неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
|
||
"беше неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитът за изтриване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, "
|
||
"прекъсна неочаквано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Недостатъчно свободна памет"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
|
||
"може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1006
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Неизвестен прокси сървър"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"При получаването на информация за прокси сървъра <strong>%1</strong> се "
|
||
"получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
|
||
"да бъде намерен в Интернет."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в "
|
||
"частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1015
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
|
||
"сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща "
|
||
"протокола %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
"org\">http://bugs.kde.org</a>, за да ни информирате за неподдържания метод "
|
||
"на идентификация."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Заявката е прекъсната"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
|
||
"за вътрешна грешка: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение "
|
||
"за грешката, както е описано по-долу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1053
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Просрочено време"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен "
|
||
"период от време, разпределено между заявките както следва:<ul><li>Просрочка "
|
||
"на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди</li> "
|
||
"<li>Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди</"
|
||
"li> <li>Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди</li></"
|
||
"ul> Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния "
|
||
"център."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
|
||
"за неизвестна грешка: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1080
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Неизвестно прекъсване"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
|
||
"за прекъсване от неизвестен тип: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
|
||
"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1099
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Временният файл не беше изтрит"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за "
|
||
"запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1109
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл <strong>%1</strong>, "
|
||
"не може да бъде осъществена."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1118
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената операция за създаване на оригиналния файл <strong>%1</strong> не "
|
||
"може да бъде осъществена."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1127
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1129
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената операция по създаването на символната връзка <strong>%1</strong>, "
|
||
"не може да бъде осъществена."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Няма съдържание"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Дискът е пълен"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената операция за запис на файл <strong>%1</strong> не може да бъде "
|
||
"осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове "
|
||
"или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) "
|
||
"купете си нов диск. :-)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът "
|
||
"приемник са един и същи файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1154
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Недокументирана грешка"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да "
|
||
"бъде шифрован.\n"
|
||
"Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без "
|
||
"големи затруднения."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Защитена информация"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "&Продължение на зареждането"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: SSL се провали"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде "
|
||
"шифрован.\n"
|
||
"Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "Вр&ъзка"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Парола за удостоверението SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е "
|
||
"неуспешна."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от "
|
||
"сървъра, от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това "
|
||
"от Контролния център."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Символна връзка към %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(Връзка към %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "(Сочи към %1)"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Формат на данните:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Не е посочен хост."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "извличане на параметрите"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "установяване на параметрите"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "създаване на заявената директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "копиране на заявения файл или директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "преместване на заявения файл или директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "търсене в зададена директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "заключване на заявения файл или директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "отключване на заявения файл или директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "търсене в зададена директория"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните "
|
||
"директории."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента "
|
||
"propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, "
|
||
"докато има заявка към същия файл. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
|
||
"директорията."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
|
||
"изпълнението на метода."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Посоченият ресурс не може да бъде изтриван."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "качване %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Изпращане на данни до %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Извличане на %1 от %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан по-"
|
||
"долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Идентификацията се провали."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Диалог за идентификация"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Диалог за идентификация"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Демон HTTP Cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Затваряне на cookie jar"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Получаване на бисквитка"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
|
||
msgstr[1] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Прилагане на избора за"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Само тази бисквитка"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Само тези бисквитки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. "
|
||
"Ще бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Всички от &този сървър"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. "
|
||
"Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния център <em>(вижте "
|
||
"Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Всички &бисквитки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от "
|
||
"всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния "
|
||
"център <em>(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Приемане"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Отхвърляне"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Валидност:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Подробности >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не е зададено"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Край на сесията"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Само защитени сървъри"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Сървъри"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "мета информация"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Няма мета информация за %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Причина: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратено е следното съобщение:\n"
|
||
"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Получен е следния отговор:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Влязохте успешно"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Няма носител в устройството %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "ИД за потребител \"%1\" не може да бъде получен."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "ИД за група \"%1\" не може да бъде получен."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Изпращане на ACL за %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Версия SSL:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна директория"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "%Версия \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Безопасно изваждане на \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Демонтиране на \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Изваждане на \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Устройство \"%1\" не е диск, който да може да бъде изваден."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Възникна грешка при достъп до %1. Отговор: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Възникна грешка при опит за достъп до \"%1\"."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Изпразване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Скриване на \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Показване на всички обекти"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "Из&триване на \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изпразните кошчето? Всички обекти в него ще "
|
||
"бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на местоположение"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на местоположение"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
|
||
">Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат "
|
||
"да запомните тази препратка.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Им&е:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Въведете описание"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван "
|
||
"всеки валиден адрес, например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<b /"
|
||
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable.<br /><br />Ако натиснете бутона до "
|
||
"текстовото поле, ще се появи списък от който може да изберете адрес.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
|
||
">Натиснете бутона, ако искате да я смените.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Избор на и&кона:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
|
||
"програма (%1).<br /><br />В противен случай ще бъде наличен за всички "
|
||
"програми.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
|
||
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Създаване на директория"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Създаване на директория"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име на устройство"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Дата на създаване:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Дата на създаване:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на нова директория в:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Показване на скритите директории"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Показване на целия път"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Потребителски път"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Докато пишете в това поле, можете да получавате различни видове помощ от "
|
||
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
|
||
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) и "
|
||
"изберете операцията <b>Автоматично завършване</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на "
|
||
"текущата.<br /><br />Например, ако текущата директория е file:/home/%1, "
|
||
"натискането на този бутон ще ви прехвърли в file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
|
||
"разглеждането."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
|
||
"разглеждането."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Показване на отметките"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите "
|
||
"следните неща:<ul><li>как файловете да се сортират в списъка</li><li>типа на "
|
||
"прегледа, икони или списък</li><li>показване на скритите файлове</"
|
||
"li><li>показване на панела за бърз достъп</li><li>преглед и минипреглед на "
|
||
"файловете</li><li>разделяне на директориите от файловете</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито "
|
||
"имена са във филтъра.<p>Можете да изберете някой от фиксираните филтри от "
|
||
"падащото меню или да зададете нов директно в полето.</p><p>Символи като \"*"
|
||
"\" и \"?\" са позволени.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Филтър:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Може да маркирате само един файл."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Може да маркирате само локални файлове."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Маркирани файлове и директории"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Файлът %1 не може да бъде намерен"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
|
||
"като разделите имената с интервал."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Вече има такъв файл (\"%1\"). Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Презапис?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраните имена на файлове\n"
|
||
"не са валидни."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Невалидно име на файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Може да избирате само локални файлове."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Всички директории"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела (стандартно)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "разширението <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "подходящо разширение"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
|
||
"файлове с разширения:<br /><ol><li>Ако има зададено разширение в <b>%1</b>, "
|
||
"то ще бъде сменено ако промените типа на файла за запис.<br /><br /></"
|
||
"li><li>Ако няма зададено разширение в <b>%2</b>, разширението %3 ще бъде "
|
||
"добавено към края на файла при натискането на бутона <b>Запис</b>, (ако "
|
||
"името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на файла, "
|
||
"който сте избрали за запис.<br /><br />Ако искате да не бъде добавяно "
|
||
"разширение към файловете, които записвате може да изключите тази настройка "
|
||
"или да добавяте точка в края на файла. Точката ще бъде автоматично изтривана "
|
||
"от края на файла.</li></ol>Препоръчва се да оставите тази настройка "
|
||
"включена. По този начин ще направите управлението на файловете си по-лесно."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да "
|
||
"изберете вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, "
|
||
"редактирате, изтривате или избирате отметки.<br /><br />Тези отметки са "
|
||
"специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин за "
|
||
"работа с отметки.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Нямате достатъчно права, за да създадете директорията."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Няма нищо за изтриване"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
|
||
" <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Изтриване на файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Не сте маркирали файл за преместване в кошчето."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Сигурни ли сте, че искате преместване в кошчето на\n"
|
||
" <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Преместване на файл в кошчето"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Кошче"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите обекта в кошчето?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 обекта в кошчето?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Родителска директория"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна директория"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова директория..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортиране"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По име"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По размер"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "По дата"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По тип"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По низходящ ред"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Позиция на иконата"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "До името на файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Над името на файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Кратък преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Подробен преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Дървовиден преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Подробен преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Страничен преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Пре&глед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Щракнете за навигация"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Щракнете за да редактирате местоположението"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на нова директория в:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова директория..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова директория..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Показване на скритите директории"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "*|Всички файлове"
|