kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kio4.po

6115 lines
212 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kio4.po 685075 2007-07-08 04:11:12Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:05+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "услуга telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор на икона"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Източник на икони"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системни икони:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Други икони:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Търсене за имена на икони (напр. директории)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Емоции"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Международни"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типове MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодова таблица:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата за отваряне на <b>%1</b>. Ако не не е в списъка, "
"въведете нейното име или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете програма за %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип "
"<b>%1</b>. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
"бутона за избор.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор на програма"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
"или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Изпълнение в терминала"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Няма \"%1\". Моля, напишете валидно име на програма."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Споделяне"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Несподелена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Споделена"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез "
"NFS) и под Windows (чрез Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Настройване..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, "
"проверете дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е "
"включена в системната променлива \"PATH\"."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на "
"Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете "
"дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за "
"изпълнение (suid root)."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Пре&глед"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Именуван потребител"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Именувана група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавяне..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редактиране..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Изтриване"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (по подразбиране)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редактиране на ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на записа"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Именуван потребител"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Именувана група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Собственик: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Действително"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Информация за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Информация за 1 обект"
msgstr[1] "Информация за %1 обекта"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисление"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Връзка към:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Дата на създаване:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Последна промяна:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Използвано място:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Свободни са %1 от общо %2 (използвани %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 поддиректория"
msgstr[1] "%1 поддиректории"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Изчисление... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисление..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Най-малко %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Името на новия файл е празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп "
"в <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрана"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Четене и запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Файлът е връзка и няма права за достъп."
msgstr[1] "Файловете са връзки и нямат права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "&Собственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
"групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "&Други:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки "
"потребители, независимо дали са собственици или членове на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "&Изпълним файл (програма)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може "
"да преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да "
"добавят файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл "
"само за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран "
"като програма и да бъде стартиран."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Разширени права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Собственост"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Собственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Влизане"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Влизане в директорията."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
"значението на флага в дясната колона."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Собственик"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Група"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
"новосъздадени файлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
"собственика."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
"група."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се "
"изпълнява с правата на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива и/"
"или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
"може да извършва тези операции."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
"системи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Без промяна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Файлът използва разширени права за достъп."
msgstr[1] "Файловете използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Папката използва разширени права за достъп."
msgstr[1] "Папките използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "&Адрес"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "Про&грама"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Допълнителни настройки за %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и "
"в системния панел."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво "
"прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", "
"може да има описание \"Игра с карти\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Избор на програма за изпълнение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Избор на работната директория на програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работна директория:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да "
"обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>)."
"</p> \n"
"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви "
"разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните "
"въз основа на разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", "
"което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е "
"специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава "
"коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди "
"това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е "
"въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.</p> <p>Ако "
"искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, "
"използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте "
"бутона \"Изтриване\".</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддържани типове:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Програмни типове (MIME)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "Изтриване"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Допъ&лнителни настройки"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
"текстов режим."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Стартиране в терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да "
"върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до "
"тези данни."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Собственик"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
"потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за "
"достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бител:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на "
"програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или "
"в лентата със задачите."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Обратна &връзка"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Един екземпляр на програмата"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Стартиране до завършване"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Департамент:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Департамент по измамите"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лейкъридж медоус (Lakeridge Meadows)"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този "
"помощник ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да "
"прекъснете операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
#, fuzzy
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифроване:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия на SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Certificate chain:"
msgstr "УУдостоверение"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Надеждно:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Валидност от:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 подпис:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 подпис:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Покажи..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Забрани"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Емблеми"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "Защитена информация"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Validity period"
msgstr "Валидност от:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
#, fuzzy
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 подпис:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest"
msgstr "MD5 подпис:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
"парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторете паролата:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Въведете парола:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм за подписване: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Съдържание на подписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Коефициент: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Степен: 0х"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Първоначален: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 битов първоначален фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Публичен ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Удостоверението е валидно."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Подписът на удостоверението е невалиден. Това означава, че удостоверението "
"не може да бъде проверено."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Удостоверението е невалидно, все още."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Удостоверението вече не е валидно."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Списъкът с удостоверения не е валиден."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Удостоверението е подновено."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Удостоверителят е невалиден."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове "
"на удостоверителя."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Удостоверението е неприложимо."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Удостоверението е невалидно."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Издаващ орган"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "използва %1 bit"
msgstr[1] "използва %1 bit-ове"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
msgstr[1] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1, %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Запис на избраните за хоста."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Без изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Сървърът <b>%1</b> изисква сертификат.<br /><br />Изберете от следните:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сървър за идентификация"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&дължение"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва "
"това съобщение?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Завинаги"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Само за текущата сесия"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола за удостоверението"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SSL Signers"
msgstr "Връзка"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "System certificates"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "User-added certificates"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Заявка за удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдържан размер на ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Запис"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Без запис"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висок клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (среден клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Няма поддръжка на SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Получаване на повредени данни."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Скриване в лентата с инструментите"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Показване в лентата с инструментите"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отваряне на папка в подпрозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може да бъде добавена отметка без адрес."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Отваряне на всички отметки в тази папка като нови подпрозорци."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Отмятане на подпрозорците в директория..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Нова папка за отметки..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Този файл е генериран от Konqueror -->"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Настройки на отметките"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавяне на отметки"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. То "
"ще бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото се може "
"по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Получаване на изображение"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Изображение OCR"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
"операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. "
"Моля, копирайте отново това което искате да поставите."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Системният буфер е празен"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Невалиден адрес\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Поставяне на файл"
msgstr[1] "&Поставяне на %1 файла"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Поставяне на адрес"
msgstr[1] "&Поставяне на %1 адреса"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Предложения за ново име"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Запис в"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пр&езапис"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: kio/renamedialog.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n"
"Моля, въведете ново име на файл:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продъл&жение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Това действие ще презапише назначението."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Източник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Внимание, назначението е по-ново!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуване:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Промяната на собственика на файла беше неуспешна<b>%1</b>. Нямате "
"достатъчно права, за да направите това.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Пр&опускане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Типът на записа за работен плот\n"
"%1\n"
"е непознат."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Записът във файл за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Файлът за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблон"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Всички изображения"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\""
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде изтрит?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат изтрити?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде преместен в кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат преместени в кошчето?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Да"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "SSL удостоверението изглежда е повредено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kio/kdirlister.cpp:405
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Адресът не може да бъде показан\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Работният плот е изключен"
#: kio/krun.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Влизането в <b>%1</b> беше неуспешно.\n"
"Нямате достатъчно права за достъп.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на "
"системата той няма да бъде стартиран.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Грешка при обработка на \"Exec\" полета в %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Отваряне &с %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Отваряне &с"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Други"
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Отваряне &с..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "От&варяне с %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1078 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Вече има такава директория"
#: kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вече съществува като директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Отм&яна"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Отмя&на: копиране"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Отмя&на: създаване на връзка"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Отмя&на: преместване"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Отм&яна: преименуване"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Отм&яна: преместване в кошчето"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файлът %1 е копиран от %2, но през това време явно е променен (%3).\n"
"Отмяната на копирането ще изтрие файла и промените ще бъдат загубени.\n"
"Искате ли да изтриете %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Отмяна на копирането"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускане"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно: %1"
#: kio/slave.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
"Програмата klauncher върна следното съобщение: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновяване на системните настройки"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновяване на системните настройки."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтиране"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтиране"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтиране"
#: kio/accessmanager.cpp:183
msgid "Blocked request."
msgstr "Блокирана заявка"
#: kio/accessmanager.cpp:254
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Неизвестен хост"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 ден %2"
msgstr[1] "%1 дни %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Четене на %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Вътрешна грешка\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Невалиден адрес %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не се поддържа."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "\"%1\" е директория, но се очакваше да е файл."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "\"%1\" е файл, но се очакваше да е директория."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл с име %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има директория с име \"%1\"."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Няма избран хост."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Отказан достъп до %1."
#: kio/global.cpp:194
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Отказан достъп.\n"
"Записът в %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Циклична връзка в %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър."
#: kio/global.cpp:224
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Грешка при монтиране на устройство:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при демонтиране на устройство:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Приемане на %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Неуспешен достъп до %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Прекратяване на слушането %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободна памет.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестен прокси сървър\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Потребителят прекъсна действието\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Вътрешна грешка в сървъра\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Времето е просрочено за сървъра\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Неизвестна грешка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Непознато прекъсване\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Файлът %1 не беше записан.\n"
"Няма достатъчно свободно място на диска."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Непознат код на грешка %1\n"
"%2\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническа причина</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Подробности за заявката</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Адрес: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и час: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Допълнителна информация: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Възможни причини</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Възможни решения</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
"ресурса."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
"заключен."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
"заключен."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея, както е "
"описано по-долу."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало "
"да има инструмент за обновяване."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Когато всички опити да оправите грешката са се провалили, помогнете на KDE "
"или на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако "
"ползвате софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В "
"противен случай проверете на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> дали някой друг не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете "
"подробно съобщение за грешка, включвайки всички детайли, които могат да "
"помогнат за възпроизвеждането и отстраняването и."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако имате достъп до Интернет в "
"момента, значи не е така."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Това означава, че съдържанието на файла или директорията <strong>%1</strong> "
"не може да бъде прочетено, понеже нямата достатъчно права за достъп."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Това означава, че не може да се извърши запис във файла <strong>%1</strong>, "
"понеже нямата достатъчно права."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:551
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
"може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или "
"други технически проблеми."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е "
"обновена по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи "
"несъвместимост между версиите и програмата да не се стартира или да не "
"работи правилно."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: kio/global.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невалиден формат на адрес"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адресът (URL - <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator), който въведохте е в неправилен формат. Форматът обикновено "
"следва следната схема:<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдържан протокол %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Протоколът <strong>%1</strong> не се поддържа от инсталираните на вашия "
"компютър програми."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
#: kio/global.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са "
"съвместими."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или "
"ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от <a href="
"\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> или <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдържано действие: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите "
"от файла за отчитане на входно изходните операции."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Очакваше се файл"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очакваше се директория"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файлът или директорията не съществува"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файлът или директорията <strong>%1</strong> не съществува."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
"такова име."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете друго име за новата директория."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестен хост"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:667
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името <strong>%1</strong> "
"не може да бъде намерен в Интернет."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
"грешка."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Отказан достъп"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Достъпът до ресурса <strong>%1</strong> е отказан."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Отказан достъп за запис"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Това означава, че опита за запис във файла <strong>%1</strong> е отхвърлен."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неуспешно влизане в директория"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория <strong>"
"%1</strong> е отхвърлен."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Недостъпен списък с директории"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на "
"директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Циклична символна връзка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
"опитайте отново."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
"включен."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сървърът <strong>%1</strong> отказа да установи връзка с вашия компютър."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:762
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки за услугата %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на "
"мрежата ви или тази на сървъра."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Въпреки че бе установена връзка със сървъра <strong>%1</strong>, тя беше "
"затворена неочаквано по време на комуникацията."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса <strong>"
"%1%2</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Стартирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:803
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
"компактдиск в компактдисковото устройство) или ако е периферно или "
"портативно - може да не е свързано както трябва."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
"администратори."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:811
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е "
"включено и опитайте отново."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. "
"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете "
"като \"използвано\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. "
"Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само "
"от системните администратори."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
"опитайте отново."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:836
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на четене."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
#: kio/global.cpp:849
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на запис."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Свързването беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
"мрежови връзки."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушането беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
"входящата връзка."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Неуспешно влизане: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:894
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
"неуспешен."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс <strong>%1</strong> - "
"име, тип, размер и др."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Недокументирана грешка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
"съществува."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Директорията не беше изтрита"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на заявената директория <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Може би заявената директория не съществува."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Може би заявената директория не е празна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Заявката изиска прехвърлянето на файла <strong>%1</strong> да започне от "
"определена точка, което е невъзможно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Стартирайте заявката отначало."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за преименуване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:989
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, "
"прекъсна неочаквано."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатъчно свободна памет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:998
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
"може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестен прокси сървър"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1007
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"При получаването на информация за прокси сървъра <strong>%1</strong> се "
"получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
"да бъде намерен в Интернет."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1011
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в "
"частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа."
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
"сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща "
"протокола %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на <a href=\"http://bugs.kde."
"org\">http://bugs.kde.org</a>, за да ни информирате за неподдържания метод "
"на идентификация."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Заявката е прекъсната"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за вътрешна грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение "
"за грешката, както е описано по-долу."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
#: kio/global.cpp:1048
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Просрочено време"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен "
"период от време, разпределено между заявките както следва:<ul><li>Просрочка "
"на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди</li> "
"<li>Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди</"
"li> <li>Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди</li></"
"ul> Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния "
"център."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за неизвестна грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестно прекъсване"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за прекъсване от неизвестен тип: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Временният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за "
"запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция за създаване на оригиналния файл <strong>%1</strong> не "
"може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция по създаването на символната връзка <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Няма съдържание"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискът е пълен"
#: kio/global.cpp:1142
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Заявената операция за запис на файл <strong>%1</strong> не може да бъде "
"осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове "
"или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) "
"купете си нов диск. :-)"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът "
"приемник са един и същи файл."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да "
"бъде шифрован.\n"
"Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без "
"големи затруднения."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Защитена информация"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Продължение на зареждането"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL се провали"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде "
"шифрован.\n"
"Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "Вр&ъзка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Парола за удостоверението SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е "
"неуспешна."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от "
"сървъра, от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това "
"от Контролния център."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Символна връзка към %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(Връзка към %1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Сочи към %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на данните:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Не е посочен хост."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "извличане на параметрите"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установяване на параметрите"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "създаване на заявената директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копиране на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "преместване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заключване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отключване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
#, fuzzy
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните "
"директории."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента "
"propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, "
"докато има заявка към същия файл. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
"директорията."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
"изпълнението на метода."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Посоченият ресурс не може да бъде изтриван."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "качване %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Изпращане на данни до %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Извличане на %1 от %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан по-"
"долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Идентификацията се провали."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
#, fuzzy
msgid "Authorization failed."
msgstr "Диалог за идентификация"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
#, fuzzy
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Диалог за идентификация"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Затваряне на cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Получаване на бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
msgstr[1] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Прилагане на избора за"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само тази бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само тези бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. "
"Ще бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всички от &този сървър"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. "
"Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния център <em>(вижте "
"Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Всички &бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от "
"всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния "
"център <em>(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Отхвърляне"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробности"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Сървър:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Описание:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Подробности >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Не е зададено"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Край на сесията"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само защитени сървъри"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "мета информация"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Няма мета информация за %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпратено е следното съобщение:\n"
"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
"\n"
"Получен е следния отговор:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Влязохте успешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носител в устройството %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ИД за потребител \"%1\" не може да бъде получен."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ИД за група \"%1\" не може да бъде получен."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Изпращане на ACL за %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Версия SSL:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Други"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "%Версия \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безопасно изваждане на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Демонтиране на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Изваждане на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
#, fuzzy
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Устройство \"%1\" не е диск, който да може да бъде изваден."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Възникна грешка при достъп до %1. Отговор: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Възникна грешка при опит за достъп до \"%1\"."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Скриване на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Показване на всички обекти"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Из&триване на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изпразните кошчето? Всички обекти в него ще "
"бъдат изтрити."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
">Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат "
"да запомните тази препратка.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "L&abel:"
msgstr "Им&е:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Въведете описание"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван "
"всеки валиден адрес, например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<b /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable.<br /><br />Ако натиснете бутона до "
"текстовото поле, ще се появи списък от който може да изберете адрес.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
">Натиснете бутона, ако искате да я смените.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Избор на и&кона:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
"програма (%1).<br /><br />В противен случай ще бъде наличен за всички "
"програми.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Sorry"
msgstr "Запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Създаване на директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Име на устройство"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Create Symlink"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Create link to URL"
msgstr "Дата на създаване:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Дата на създаване:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Link to Device"
msgstr "Устройство"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
#, fuzzy
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Запис"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на целия път"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Потребителски път"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Докато пишете в това поле, можете да получавате различни видове помощ от "
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) и "
"изберете операцията <b>Автоматично завършване</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на "
"текущата.<br /><br />Например, ако текущата директория е file:/home/%1, "
"натискането на този бутон ще ви прехвърли в file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
"разглеждането."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
"разглеждането."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите "
"следните неща:<ul><li>как файловете да се сортират в списъка</li><li>типа на "
"прегледа, икони или списък</li><li>показване на скритите файлове</"
"li><li>показване на панела за бърз достъп</li><li>преглед и минипреглед на "
"файловете</li><li>разделяне на директориите от файловете</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито "
"имена са във филтъра.<p>Можете да изберете някой от фиксираните филтри от "
"падащото меню или да зададете нов директно в полето.</p><p>Символи като \"*"
"\" и \"?\" са позволени.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Може да маркирате само един файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Може да маркирате само локални файлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Маркирани файлове и директории"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файлът %1 не може да бъде намерен"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
"като разделите имената с интервал."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв файл (\"%1\"). Искате ли да го презапишете?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Избраните имена на файлове\n"
"не са валидни."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални файлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всички директории"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела (стандартно)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "разширението <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящо разширение"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
"файлове с разширения:<br /><ol><li>Ако има зададено разширение в <b>%1</b>, "
"то ще бъде сменено ако промените типа на файла за запис.<br /><br /></"
"li><li>Ако няма зададено разширение в <b>%2</b>, разширението %3 ще бъде "
"добавено към края на файла при натискането на бутона <b>Запис</b>, (ако "
"името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на файла, "
"който сте избрали за запис.<br /><br />Ако искате да не бъде добавяно "
"разширение към файловете, които записвате може да изключите тази настройка "
"или да добавяте точка в края на файла. Точката ще бъде автоматично изтривана "
"от края на файла.</li></ol>Препоръчва се да оставите тази настройка "
"включена. По този начин ще направите управлението на файловете си по-лесно."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да "
"изберете вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, "
"редактирате, изтривате или избирате отметки.<br /><br />Тези отметки са "
"специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин за "
"работа с отметки.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Нямате достатъчно права, за да създадете директорията."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Не сте маркирали файл за преместване в кошчето."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Сигурни ли сте, че искате преместване в кошчето на\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash File"
msgstr "Преместване на файл в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Кошче"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите обекта в кошчето?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 обекта в кошчето?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска директория"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Descending"
msgstr "По низходящ ред"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon Position"
msgstr "Позиция на иконата"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next to File Name"
msgstr "До името на файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above File Name"
msgstr "Над името на файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Short View"
msgstr "Кратък преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Подробен преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Страничен преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open File Manager"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Щракнете за навигация"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Щракнете за да редактирате местоположението"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "*|Всички файлове"