mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6061 lines
172 KiB
Text
6061 lines
172 KiB
Text
# translation of kio4.po to Swedish
|
|
# Översättning kio4.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:21+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 10:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:746
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:757
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet."
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript."
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "Telnet-tjänst"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "protokollhanterare för Telnet"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Kmail-tjänst"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "E-posttjänst"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här "
|
|
"namnet i programmenyn och i panelen."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel "
|
|
"skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
|
|
"\"Uppringningsverktyg\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
|
|
"filer på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - rubriken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart "
|
|
"program."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&läddra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Ar&betskatalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. "
|
|
"Listan är organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p> \n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll "
|
|
"för att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande "
|
|
"<u>Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter "
|
|
"punkten i blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>. "
|
|
"För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
|
|
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
|
|
"Mime-typerna.</p>\n"
|
|
"<p>Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som "
|
|
"inte finns i listan, klicka på <b>Lägg till</b> nedanför. Om det finns en "
|
|
"eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta "
|
|
"bort dem från listan genom att klicka på <b>Ta bort</b> nedanför.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Filtyper &som stöds:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet "
|
|
"kan hantera."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
|
|
"markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, "
|
|
"D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "A&vancerade alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, "
|
|
"eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Kö&r i terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Terminalinställningar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull "
|
|
"information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir "
|
|
"det möjligt att se denna information."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
|
|
"användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
|
|
"användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
|
|
"behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Kör som en annan a&nvändare"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "An&vändarnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. "
|
|
"Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i "
|
|
"aktivitetsfältet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Aktivera &startgensvar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Placera i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-Bus registrering:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Flera instanser"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Enstaka instans"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Kör till klart"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Rubrikinformation</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr " <b>Utfärdarinformation</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Annan</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Giltighetsperiod"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5-checksumma"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "SHA1-checksumma"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organisation eller enkelt namn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisationsenhet"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Visning..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inaktivera"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[hänglås]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-adress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Kryptering:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL-version:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Certifikatkedja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Pålitlig:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Giltighetsperiod:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-samling:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1-samling:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Vanligt namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Företaget AB"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Företaget Detaljister AB"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organisationsenhet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Bedrägeriavdelningen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Göteborg"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Tar emot korrupt data."
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
|
#: kio/paste.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig webbadress\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadress kan inte listas\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre att "
|
|
"krypteras.\n"
|
|
"Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Säkerhetsinformation"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Fortsätt laddning"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att krypteras "
|
|
"såvida inget annat meddelas.\n"
|
|
"Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data under "
|
|
"överföringen."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "&Visa SSL-information"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Anslut"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Lösenord för SSL-certifikat"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serverbehörighetskontroll"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Forts&ätt"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&För alltid"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "&Endast aktuell session"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte "
|
|
"utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s "
|
|
"systeminställningar."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Ver&kställ för alla"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
|
|
"katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n"
|
|
"Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid "
|
|
"konflikt med en befintlig fil i katalogen."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
|
|
"konflikter så länge det aktuella jobbet pågår."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Byt namn"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Föreslå nytt &namn"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Hoppa över"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "S&kriv till"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv ö&ver"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, vid "
|
|
"sidan om dess befintliga innehåll.\n"
|
|
"Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i "
|
|
"katalogen."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Åte&ruppta"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
|
|
"Ange ett nytt filnamn:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&ortsätt"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Varning, målet är nyare."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Byt namn:"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Skapar katalog"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Undersöker"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Monterar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Monteringsplats"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Avmonterar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:125
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Alla bilder"
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Blockerad begäran."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:252
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Okänt HTTP-verb."
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Katalogen finns redan"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Existerar redan som katalog"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Infånga bild"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR-bild"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Filen '%1' är inte läsbar"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Å&tgärder"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "Ö&ppna med %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Öppna &med"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Annat..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Öppna &med..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Öppna &med %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Skydd"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 dag %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dagar %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 objekt"
|
|
msgstr[1] "%1 objekt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 katalog"
|
|
msgstr[1] "%1 kataloger"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 fil"
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Kunde inte starta processen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt fel.\n"
|
|
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Felaktig webbadress %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokollet %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Okänd värddator %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades till %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtkomst nekades.\n"
|
|
"Kunde inte skriva till %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte montera enheten.\n"
|
|
"Felet som rapporterades var:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte avmontera enheten.\n"
|
|
"Felet som rapporterades var:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Kunde inte binda %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel. Slut på minnet.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd Internetadress för proxyservern\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användaren avbröt åtgärd\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt fel i server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout på server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt fel\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt avbrott\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva fil %1.\n"
|
|
"Disken är full."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Källan och målet är samma fil.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte för "
|
|
"en POST-åtgärd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd felkod %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänd)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Teknisk orsak</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Information om begäran</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Webbadress: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum och tid: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Ytterligare information: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Möjliga orsaker</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Möjliga lösningar</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänt)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
|
|
"systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för "
|
|
"att utföra den begärda åtgärden för resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller "
|
|
"ett annat program."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen "
|
|
"eller har låst filen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
|
|
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
|
|
"tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
|
|
"tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
|
|
"felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
|
|
"kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats "
|
|
"av någon annan genom att leta på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:s "
|
|
"webbplats för felrapportering</a>. Om inte, notera informationen som anges "
|
|
"ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig "
|
|
"information som du tror kan vara till hjälp."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit "
|
|
"åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den "
|
|
"här datorn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att innehållet i filen eller katalogen <strong>%1</strong> som "
|
|
"begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att innehållet i filen, <strong>%1</strong>, inte kunde skrivas "
|
|
"som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde erhållas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Kunde inte starta processen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> kunde inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet "
|
|
"kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan "
|
|
"orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, "
|
|
"och därför inte startar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> rapporterade ett internt fel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en "
|
|
"webbadress är i allmänhet följande:<blockquote><strong>protokoll://"
|
|
"användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?"
|
|
"fråga=värde</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protokollet %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollet <strong>%1</strong> stöds inte av KDE-programmen som för "
|
|
"närvarande är installerade på den här datorn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan "
|
|
"vara inkompatibla."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller "
|
|
"ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> och <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "Webbadressen anger inte en resurs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det "
|
|
"angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte en "
|
|
"av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen ett "
|
|
"programmeringsfel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar "
|
|
"protokollet <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
|
|
"informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s in- "
|
|
"och utmatningsarkitektur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Fil förväntades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran förväntade en fil, men katalogen <strong>%1</strong> hittades "
|
|
"istället."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Katalog förväntades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran förväntade en katalog, men filen <strong>%1</strong> hittades "
|
|
"istället."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerade filen eller katalogen <strong>%1</strong> finns inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
|
|
"finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn "
|
|
"redan finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Okänd värddator"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet <strong>%1</"
|
|
"strong>, inte kunde hittas på Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
|
|
"inskrivet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Åtkomst nekades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är "
|
|
"inskriven är korrekt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Skrivåtkomst nekades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att ett försök att skriva till filen <strong>%1</strong> avslogs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Kan inte gå in i katalog"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
|
|
"katalogen <strong>%1</strong> avslogs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen kan "
|
|
"avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte kan "
|
|
"göra detta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
|
|
"och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov "
|
|
"till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad "
|
|
"till sig själv."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar "
|
|
"längre, och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Begäran avbruten av användaren"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Försök göra om begäran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
|
|
"och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en länk eller "
|
|
"serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var "
|
|
"(kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
|
|
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
|
|
"nätverksenheten aktiverad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Anslutning till server vägrades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern <strong>%1</strong> vägrade den här datorn att göra en anslutning."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
|
|
"är inställd att tillåta någon begäran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
|
|
"kör den begärda tjänsten (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
|
|
"skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat "
|
|
"denna begäran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om en anslutning upprättades till <strong>%1</strong>, stängdes "
|
|
"anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde "
|
|
"anslutningen som ett svar på felet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadressresurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma åt "
|
|
"den särskilda resursen, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här "
|
|
"begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men "
|
|
"protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, "
|
|
"och anger troligen ett programmeringsfel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Kunde inte montera enhet"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade "
|
|
"felet var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i "
|
|
"enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så är "
|
|
"enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller en "
|
|
"bärbar enhet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-"
|
|
"system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla medier, "
|
|
"och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök därefter igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera enhet"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det "
|
|
"rapporterade felet var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat program "
|
|
"eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet "
|
|
"filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den "
|
|
"förblir upptagen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På "
|
|
"Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en "
|
|
"enhet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
|
|
"ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
|
|
"ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Kunde inte binda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
|
|
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter "
|
|
"inkommande nätverksanslutningar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
|
|
"acceptera en inkommande nätverksanslutning."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte logga in: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att avgöra information om status för resursen, <strong>%1</"
|
|
"strong>, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta listning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ta bort den angivna katalogen <strong>%1</strong>, "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den angivna begäran angav att överföringen av filen <strong>%1</strong> "
|
|
"skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att byta namn på den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ta bort den angivna resursen <strong>%1</strong> misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Oväntad avslutning av program"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> avslutades oväntat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Slut på minnet"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Okänd proxyvärddator"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn <strong>%1</strong>, "
|
|
"inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det "
|
|
"angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
|
|
"proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är "
|
|
"detta inte troligt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
|
|
"behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte "
|
|
"stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka gärna en felrapport till <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
"kde.org/</a>, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
|
|
"behörighetskontroll som inte stöds."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Begäran avbröts"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Internt fel i server"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på servern som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"rapporterade ett internt fel: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in en "
|
|
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på "
|
|
"problemet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
|
|
"felrapporten direkt till dem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Överskriden tidsgräns"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns "
|
|
"som hade tilldelats begäran, enligt följande:<ul><li>Tidsgräns för att "
|
|
"upprätta en förbindelse: %1 sekunder</li><li>Tidsgräns för att ta emot ett "
|
|
"svar: %2 sekunder</li><li>Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 "
|
|
"sekunder</li></ul>Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna "
|
|
"i KDE:s systeminställningar, genom att välja Nätverkinställningar -> "
|
|
"Anslutningsinställningar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> rapporterade ett okänt fel: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Okänt avbrott"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
|
|
"troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen "
|
|
"<strong>%1</strong>, kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen "
|
|
"sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen <strong>%1</"
|
|
"strong>, kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, <strong>%1</strong>, "
|
|
"skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, <strong>%1</strong>, "
|
|
"skapades, men den kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa länk"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Inget innehåll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disken är full"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda filen <strong>%1</strong> kunde inte skrivas på grund av "
|
|
"otillräckligt diskutrymme."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
|
|
"tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara "
|
|
"cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är "
|
|
"samma fil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Odokumenterat fel"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Förval"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte gå in i <b>%1</b>.\n"
|
|
"Du har ingen behörighet till den här platsen.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte "
|
|
"att startas.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Öppna med:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:534
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:557
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Startar %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:665
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Fel vid behandling av körfältet i %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:851
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:865
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Detta startar programmet:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:879
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:912
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Kunde inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen <b>%1</b> "
|
|
"existerar inte.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1679
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mönster"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-typer."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ta bort filer"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ta bort alla objekt permanent från papperskorgen? Åtgärden kan inte "
|
|
"ångras."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Hoppa över automatiskt"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda "
|
|
"dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Klippbordet är tomt"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:371
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "K&listra in fil"
|
|
msgstr[1] "K&listra in %1 filer"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:373
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Klistra in webbadress"
|
|
msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:375
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 objekt"
|
|
msgstr[1] "%1 objekt"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte ändra ägare av filen <b>%1</b>. Du har otillräcklig "
|
|
"behörighet för att kunna genomföra ändringen.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Hoppa över fil"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:169 kio/kfilemetainfo.cpp:173
|
|
msgid "%1 per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:177
|
|
msgid "%1 kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Skapar katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Å&ngra"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "Å&ngra: Kopiera"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "Å&ngra: Skapa länk"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "Å&ngra: Flytta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "Å&ngra: Byt namn"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats på "
|
|
"%3.\n"
|
|
"Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer "
|
|
"att gå förlorade.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Symbolisk länk till %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1146
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, Länk till %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1150
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Pekar på %1)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Dataformat:"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:442
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:461
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa I/O-slav:\n"
|
|
"Klauncher sa: %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordsposten av typ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är okänd."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordspostfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordspostfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är av typ Link men har inte posten URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montera"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Egenskaper för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt"
|
|
msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Skapa ny filtyp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Alternativ för filtyp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Pekar på:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Skapad:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Använd:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Enhetsanvändning:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 fil"
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 underkatalog"
|
|
msgstr[1] "%1 underkataloger"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beräknar... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Beräknar..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Åtminstone %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att "
|
|
"skriva till <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Förbjuden"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Kan läsa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Kan läsa och skriva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Kan visa innehåll"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Skydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd."
|
|
msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Ä&gare:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Ö&vriga"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i "
|
|
"gruppen, tillåts utföra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Körbar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får "
|
|
"ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare "
|
|
"kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan "
|
|
"ändras\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara "
|
|
"meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa\n"
|
|
"poster"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv\n"
|
|
"poster"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
|
|
"Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Gå in i"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciell fil"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
|
|
"högerkolumnen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Sätt UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Sätt GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klistrig"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
|
|
"systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med "
|
|
"skrivbehörighet göra detta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Varierar (ingen ändring)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "&Webbadress"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Enhet"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Ägande grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Namngiven användare"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Namngiven grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Lägg till post..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Redigera post..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Ta bort post"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (förval)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Redigera ACL-post"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Posttyp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Namngiven användare"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Namngiven grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupp "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Verklig"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Öppna fildialog"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Välj ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikonkälla"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ystemikoner:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Övriga ikoner:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animeringar"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Smilisar"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationella"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Slant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Fel>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Alla filer"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Alla filer som stöds"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "G&ranskning"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Kända program"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj programmet som ska användas för att öppna <b>%1</b>. Om programmet "
|
|
"inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på bläddra-"
|
|
"knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Välj program för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj programmet som ska läggas till för filtypen: <b>%1</b>. Om "
|
|
"programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
|
|
"bläddra-knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Välj program"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet "
|
|
"eller klicka på bläddra-knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
|
|
"filer på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - kommentaren"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Kör i &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt "
|
|
"programnamn."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Anpassa visad information"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Välj vilken information som ska visas:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "SSL-inställningsmodul"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-signerare"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Systemcertifikat"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Användartillagda certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Välj certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 till %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL-information"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Utfärdare"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är det "
|
|
"inte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är det "
|
|
"inte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "använder %1 bit"
|
|
msgstr[1] "använder %1 bitar"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel"
|
|
msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "Nej, det finns fel:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n"
|
|
"Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ta bort katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Ta bort bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Öppna katalog under flikar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Borttag av bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Öppna alla bokmärken i katalogen som en ny flik."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Bokmärkesflikar som katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Lägg till en katalog med bokmärken för alla öppna flikar."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Ny bokmärkeskatalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Dölj i verktygsrad"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Visa i verktygsrad"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Öppna under ny flik"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Ny katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Ny katalog:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- avskiljare ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Den här filen genererades av Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. "
|
|
"Felmeddelandet visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att "
|
|
"hårddisken är full, bör korrigeras så snart som möjligt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Ingen metainformation för %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Kakvarning"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Över domängräns]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Du tog emot en kaka från<br/><b>%2%3</b><br/>Vill du acceptera eller "
|
|
"avslå kakan?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Du tog emot %1 kakor från<br/><b>%2%3</b><br/>Vill du acceptera eller "
|
|
"avslå kakorna?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Använd på"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Endast den här kakan"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Endast dessa kak&or"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här "
|
|
"kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Alla kakor från den här do&mänen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från den "
|
|
"här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny princip att "
|
|
"läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom ifrån. Den här "
|
|
"principen kommer att vara permanent tills du manuellt ändrar den i "
|
|
"Inställningscentralen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Alla &kakor"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från alla "
|
|
"platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala "
|
|
"kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i "
|
|
"systeminställningarna."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptera"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Acceptera för den här &sessionen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "A&vslå"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Visa eller ändra kakinformationen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Kakdetaljer"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Utgår:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domän:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exponering:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Nästa >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Inte specificerad"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Slut på session"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Endast säkra servrar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Säkra servrar, sidskript"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servrar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servrar, sidskript"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP-kakdemon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP-kakdemon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Stäng kakburken"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Ta bort kakor för domän"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Ta bort alla kakor"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ladda om inställningsfil"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Töm cachen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Visa information om cachefil"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Ingen värddator specificerad."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "hämta egenskapsvärden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "ange egenskapsvärden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "skapa den begärda katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "söka i den angivna katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "fråga om serverns funktioner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna anges "
|
|
"nedan."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera "
|
|
"mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet "
|
|
"\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil medan "
|
|
"du begärde att filer inte ska skrivas över. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller katalogen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera resursens "
|
|
"tillstånd efter den här metoden har körts."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Resursen kan inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "ladda upp %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men "
|
|
"webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att "
|
|
"lura dig.</p><p>Är \"%1\" platsen du vill besöka?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Skickar data till %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Hämtar %1 från %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som anges "
|
|
"nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ändra filskydd för\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Inget medium i enheten för %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Ställer in ACL för %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" kör inte."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
|
|
msgid "Could not find program \"eject\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orsak: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Skickar inloggningsinformation"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelande skickat:\n"
|
|
"Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Servern svarade:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Inloggning OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte logga in på %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navigera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Visa fullständig sökväg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Egen sökväg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ingenting att ta bort"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen flytta\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b> till papperskorgen?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Flytta filen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Flytta filerna till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Överliggande katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny katalog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Enligt namn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Enligt storlek"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Enligt datum"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Enligt typ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Kataloger först"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Ikonposition"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Intill filnamnet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Ovanför filnamnet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Kort format"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljerat format"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Trädformat"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Detaljerat trädformat"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Öppna filhanterare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alla filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den "
|
|
"här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja "
|
|
"det läge som föredras i menyn <b>Textkomplettering</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.<br /"
|
|
"><br />Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du "
|
|
"till file:/home när du klickar på knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella "
|
|
"platsen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Visa navigeringspanel med platser"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Visa bokmärken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan "
|
|
"kommas åt från menyn, inklusive: <ul><li>hur filer sorteras i listan</"
|
|
"li><li>typ av visning, inklusive ikon eller lista</li><li>visning av dolda "
|
|
"filer</li><li>navigeringspanelen med platser</li><li>förhandsgranskning av "
|
|
"filer</li><li>skilja kataloger från filer</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
|
|
"matchar filtret visas inte.<p>Du kan välja bland förinställda filter i "
|
|
"kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.</"
|
|
"p><p>Jokertecken som * och ? tillåts.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Du kan endast välja en fil"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Mer än en fil tillhandahålls"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Du kan endast välja lokala filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte kataloger, "
|
|
"alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. Välj bara en "
|
|
"katalog för att lista den."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer att "
|
|
"ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Filer och kataloger markerade"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom "
|
|
"att lista flera filer åtskilda med mellanslag."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De valda filnamnen verkar\n"
|
|
"inte vara giltiga."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Ogiltiga filnamn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Alla kataloger"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "filändelsen <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "en lämplig filändelse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer "
|
|
"med filändelser:<br /><ol><li>Alla filändelser angivna i textområdet <b>%1</"
|
|
"b> kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till.<br /><br /></"
|
|
"li><li>Om ingen filändelse anges i textområdet <b>%2</b> när du klickar på "
|
|
"<b>Spara</b>, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte "
|
|
"redan finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att "
|
|
"spara till.<br /><br />Om du inte vill att KDE ska tillhandahålla en "
|
|
"filändelse, kan du antingen stänga av det här alternativet, eller "
|
|
"undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i slutet på filnamnet "
|
|
"(punkten tas automatiskt bort).</li></ol>Om du är osäker, behåll "
|
|
"alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer lätthanterliga."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. "
|
|
"Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera "
|
|
"eller välja ett bokmärke.<br /><br />Bokmärkena är specifika för "
|
|
"fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra "
|
|
"ställen i KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Tyvärr"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mallfilen <b>%1</b> finns inte.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Ange ett annat namn"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Skapa dold katalog?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet \"%1\" börjar med en punkt, och därför kommer katalogen normalt att "
|
|
"vara dold."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Skapa symbolisk länk"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Skapa länk till webbadress "
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n"
|
|
"Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Skapa ny"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Länk till enhet"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa ny katalog i:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Visa dolda kataloger"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Klicka för platsnavigering"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Klicka för att redigera plats"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Redigera post '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Dölj post '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Visa alla poster"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Ta bort post '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa ny katalog i:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny katalog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny katalog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Visa dolda kataloger"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Frigör '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Säker urkoppling av '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "A&vmontera '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Mata ut '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Lägg till platspost"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Redigera platspost"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är texten som syns i panelen med platser.<br /><br /"
|
|
">Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad "
|
|
"posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från "
|
|
"platsens webbadress.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Ange en beskrivande beteckning här"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser "
|
|
"kan användas. Till exempel:<br /><br />%1<br />http://kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Genom att klicka på knappen intill "
|
|
"textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är ikonen som visas i panelen med platser.<br /><br />Klicka på "
|
|
"knappen för att välja en annan ikon.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Välj en &ikon:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för "
|
|
"det aktuella programmet (%1).<br /><br />Om det här alternativet inte "
|
|
"markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|