mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
6121 lines
176 KiB
Text
6121 lines
176 KiB
Text
# translation of kio4.po to Italian
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:21+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 16:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:746
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:757
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "servizio telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "gestore del protocollo telnet"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Servizio di posta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
|
|
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
|
|
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
|
|
"chiamarsi «Accesso remoto»."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Comm&ento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
|
|
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
|
|
"%f - un singolo nome di file\n"
|
|
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
|
|
"contemporaneamente vari file locali\n"
|
|
"%u - un singolo URL\n"
|
|
"%U - una lista di URL\n"
|
|
"%d - la cartella del file da aprire\n"
|
|
"%D - una lista di cartelle\n"
|
|
"%i - l'icona\n"
|
|
"%m - la mini-icona\n"
|
|
"%c - il titolo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
|
|
"desiderato."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Percorso di la&voro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
|
|
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
|
|
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
|
|
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
|
|
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
|
|
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
|
|
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
|
|
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
|
|
"queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
|
|
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
|
|
"<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
|
|
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
|
|
"pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Tipi di file &supportati:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
|
|
"che l'applicazione può gestire."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
|
|
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
|
|
"pulsante."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
|
|
"applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
|
|
"altro utente."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni a&vanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
|
|
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un te&rminale"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opzioni del &terminale:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
|
|
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
|
|
"vedere queste informazioni."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
|
|
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
|
|
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
|
|
"opzione è necessaria la password dell'utente."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Esegui come un altro ute&nte"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome &utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
|
|
"applicazioni. La notifica visiva può apparire come un cursore di occupato o "
|
|
"nella barra delle applicazioni."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Abilita notifica di &avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la tua "
|
|
"applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Metti nel &vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Registrazione &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Istanze multiple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Istanza singola"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Esegui fino al termine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni soggetto</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni emittente</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Altro</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Periodo di validità:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numero di serie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "Digest MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "Digest SHA1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organizzazione / Nome comune"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unità organizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Mostra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[lucchetto]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Indirizzo IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Cifratura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Versione SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Catena dei certificati:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Affidabile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Periodo di validità:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Numero di serie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Digest MD5:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Digest SHA1:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nome comune:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Unità organizzazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Dipartimento frodi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
|
#: kio/paste.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL maldefinito\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
|
|
"cifrate.\n"
|
|
"Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
|
|
"trasferendo."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "C&ontinua caricamento"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
|
|
"cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
|
|
"Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
|
|
"facilmente i dati che stai trasferendo."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Mostra &informazioni SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onnetti"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Immetti la password del certificato:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Password del certificato SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
|
|
"riuscita."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione server"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Dettagli"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Co&ntinua"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
|
|
"nuovo?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Per &sempre"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
|
|
"per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
|
|
"questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Appl&ica a tutti"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
|
|
"applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
|
|
"corso.\n"
|
|
"A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
|
|
"di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
|
|
"applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "Scri&vi su"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
|
|
"contenuti preesistenti.\n"
|
|
"Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
|
|
"presente nella stessa cartella."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione sovrascriverà «%1» con se stesso.\n"
|
|
"Inserisci un nuovo nome file:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Rinomina:"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Spostamento in corso"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copia in corso"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Creazione cartella"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminazione in corso"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Analisi in corso"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montaggio in corso"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Smontaggio in corso"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:125
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Tutte le immagini"
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Nessun servizio sta implementando %1"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Richiesta bloccata."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:252
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "La cartella esiste già"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Esiste già come cartella"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Acquisisci immagine"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Effettua OCR sull'immagine"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Il file «%1» non è leggibile"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "ERRORE: Protocollo «%1» sconosciuto"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Azioni"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Apri con %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Apri con"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Altr&o..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Apri &con %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 giorno %2"
|
|
msgstr[1] "%1 giorni %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Una cartella"
|
|
msgstr[1] "%1 cartelle"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "Un file"
|
|
msgstr[1] "%1 file"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Impossibile leggere %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno.\n"
|
|
"Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde."
|
|
"org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL maldefinito %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nessun nome di host specificato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Host %1 sconosciuto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Accesso negato a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso negato.\n"
|
|
"Impossibile scrivere su %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
|
|
"L'errore riportato è:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
|
|
"L'errore riportato è:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Impossibile accedere a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: memoria esaurita.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Host proxy sconosciuto\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azione annullata dall'utente\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno nel server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo scaduto sul server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore sconosciuto\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interruzione sconosciuta\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
|
|
"Controlla i permessi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
|
|
"Controlla i permessi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
|
|
"Controlla i permessi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
|
|
"Controlla i permessi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
|
|
"Controlla i permessi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere sul file %1\n"
|
|
"Disco pieno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
|
|
"per un'operazione POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
|
|
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
|
|
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
|
|
"applicazione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
|
|
"che lo abbiano bloccato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
|
|
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
|
|
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
|
|
"di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
|
|
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
|
|
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
|
|
"cercando sul <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug "
|
|
"di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
|
|
"includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
|
|
"possano essere utili."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
|
|
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
|
|
"motivo non è questo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
|
|
"rete tra il server e il tuo computer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
|
|
"%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
|
|
"permesso di lettura."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
|
|
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il processo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
|
"%1</strong> non può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
|
|
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
|
|
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
|
|
"impedire l'esecuzione del programma."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
|
"%1</strong> ha riportato un errore interno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
|
|
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
|
|
"<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
|
|
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
|
|
"attualmente installati su questo computer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
|
|
"potrebbero essere incompatibili."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
|
|
"supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"http://apps.kde.com/"
|
|
"\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
|
|
"freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
|
|
"riferisce ad una risorsa specifica."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
|
|
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
|
|
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
|
|
"di programmazione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Azione non supportata: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
|
|
"il protocollo <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
|
|
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
|
|
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Era atteso un file"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Era attesa una cartella"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
|
|
"stesso nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
|
|
"stesso nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Host sconosciuto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
|
|
"il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
|
|
"male."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Accesso negato"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
|
|
"forniti affatto."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
|
|
"specificata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
|
|
"immessi correttamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Accesso in scrittura negato"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
|
|
"è stato rifiutato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
|
|
"nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
|
|
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
|
|
"è in grado di farlo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
|
|
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
|
|
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
|
|
"stesso, magari attraverso altri file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
|
|
"nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Riprova la richiesta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
|
|
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
|
|
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
|
|
"cioè il file è collegato a se stesso, magari attraverso altri file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
|
|
"rete (un socket) non può essere creato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
|
|
"rete potrebbe non essere abilitata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Connessione al server rifiutata"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
|
|
"una connessione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
|
|
"configurato per accettare le richieste."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
|
|
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
|
|
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
|
|
"impedendo la connessione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
|
|
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
|
|
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Risorsa URL non valida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
|
|
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
|
|
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
|
|
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
|
|
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
|
|
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
|
|
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
|
|
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
|
|
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
|
|
"accesi. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
|
|
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
|
|
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
|
|
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
|
|
"nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
|
|
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
|
|
"della risorsa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
|
|
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
|
|
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
|
|
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Impossibile accedere: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
|
|
"buon fine."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
|
|
"%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
|
|
"%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
|
|
"trasferimento."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
|
|
"a cui si era arrivati."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
|
|
"riuscito."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
|
|
"strong> non è riuscito."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>"
|
|
"%1</strong> non è riuscito."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
|
|
"riuscito."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Fine del programma non attesa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
|
"%1</strong> è terminato inaspettatamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
|
"%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Host proxy sconosciuto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
|
|
"%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
|
|
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
|
|
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
|
|
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
|
|
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
|
|
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, invia una segnalazione di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
"\">http://bugs.kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo "
|
|
"di autenticazione non supportato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Richiesta annullata"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Errore interno nel server"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
|
|
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
|
|
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
|
|
"direttamente all'autore."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Errore tempo scaduto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
|
|
"entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
|
|
"connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
|
|
"secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
|
|
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema "
|
|
"di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
|
|
"rispondere a noi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
|
|
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Interruzione sconosciuta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
|
|
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
|
|
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
|
|
"<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
|
|
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
|
|
"non può essere eliminato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
|
|
"%1</strong>, ma non può essere rinominato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
|
|
"strong>, ma non può essere creato."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nessun contenuto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disco pieno"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
|
|
"basta lo spazio su disco."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
|
|
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
|
|
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "File di origine e destinazione identici"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
|
|
"sono lo stesso file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Errore non documentato"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
|
|
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
|
|
"avviato.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Apri con:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:534
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:557
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Avvio in corso di %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:665
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:851
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:865
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:879
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:912
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
|
|
"%1</b> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1679
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di KDE."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino? Questa azione "
|
|
"non può essere annullata."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Salta automaticamente"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
|
|
"«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Per favore copia di "
|
|
"nuovo ciò che vuoi incollare."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Non ci sono appunti"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:371
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Incolla il file"
|
|
msgstr[1] "&Incolla %1 file"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:373
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Incolla l'URL"
|
|
msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:375
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
|
|
"accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Salta file"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:169 kio/kfilemetainfo.cpp:173
|
|
msgid "%1 per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:177
|
|
msgid "%1 kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Creazione cartella"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Spostamento in corso"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminazione in corso"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Annulla: copia"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Annulla: collega"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Annulla: sposta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Annulla: rinomina"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Annulla: cestina"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Annulla: crea cartella"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Annulla: crea file"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
|
|
"successivamente in data %3.\n"
|
|
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
|
|
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma annulla copia file"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1146
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, collegamento a %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1150
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Punta a %1)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formato dati:"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:442
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:461
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un io-slave:\n"
|
|
"klauncher ha detto: %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce del desktop di tipo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"è sconosciuta."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file delle voci del desktop\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file delle voci del desktop\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monta"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Proprietà di %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Proprietà di %1"
|
|
msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opzioni tipo di file"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenuto:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Punta a:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creato:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ultimo accesso:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Punto di montaggio:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Uso dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 file"
|
|
msgstr[1] "%1 file"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 sottocartella"
|
|
msgstr[1] "%1 sottocartelle"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calcolo in corso..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Almeno %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
|
|
"scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Leggibile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Leggibile e scrivibile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Contenuto visibile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permessi di accesso"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
|
|
msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Proprietario:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&uppo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Al&tri:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
|
|
"membri del gruppo) possono compiere."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Eseguibile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
|
|
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
|
|
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
|
|
"permesso \"Modifica contenuto\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
|
|
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
|
|
"possono essere eseguiti."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permessi a&vanzati"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permessi avanzati"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra\n"
|
|
"voci"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lettura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi\n"
|
|
"voci"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
|
|
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
|
|
"il contrassegno sticky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Esecuzione"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
|
|
"programma."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Permessi speciali"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
|
|
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
|
|
"nella colonna di destra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
# XXX "Imposta UID", forse?
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
|
|
"il proprietario di tutti i nuovi file."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
|
|
"eseguito con i permessi del proprietario."
|
|
|
|
# XXX "Imposta GID", forse?
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Set GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
|
|
"gruppo di questa cartella."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
|
|
"eseguito con i permessi del gruppo."
|
|
|
|
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
|
|
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
|
|
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
|
|
"usato in alcuni sistemi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
|
|
msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
|
|
msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filesystem:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punto di montaggio:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Applicazione"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Gruppo proprietario"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Utente con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Gruppo con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Aggiungi voce..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Modifica voce..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Rimuovi voce"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Predefinito)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Modifica voce ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo voce"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Utente con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Gruppo con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utente: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Gruppo: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efficace"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Apri finestra file"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Scegli l'icona"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Sorgente icone"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Icone di &sistema:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Altre icone:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Trova:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemi"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Faccine"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internazionale"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipi MIME"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Slant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Errore>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Tutti i file supportati"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Antep&rima"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni conosciute"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
|
|
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
|
|
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Scegli applicazione"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
|
|
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
|
|
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
|
|
"%f - un singolo nome file\n"
|
|
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
|
|
"file locali alla volta\n"
|
|
"%u - un singolo URL\n"
|
|
"%U - una lista di URL\n"
|
|
"%d - la cartella del file da aprire\n"
|
|
"%D - una lista di cartelle\n"
|
|
"%i - l'icona\n"
|
|
"%m - la mini-icona\n"
|
|
"%c - il commento"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un &terminale"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
|
|
"programma valido."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configura dati visualizzati"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Configura quali dati devono essere mostrati:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Modulo per la configurazione di SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Firmatari SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Certificati di sistema"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Certificati aggiunti dall'utente"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Recupera certificati"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emittente"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
|
|
"non lo sono."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
|
|
"principale non lo è."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "usa %1 bit"
|
|
msgstr[1] "usa %1 bit"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
|
|
msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
|
|
"Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro qui"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Apri la cartella in una scheda"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione segnalibro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Apri tutti i segnalibri di questa cartella in una nuova scheda."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le schede..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le schede aperte."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nuova cartella di segnalibri..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Proprietà segnalibro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nuova cartella..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibri"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Scegli cartella"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nuova cartella:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separatore ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Questo file è stato generato da Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo "
|
|
"messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa dell'errore "
|
|
"deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno."
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Avvertimento cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [dominio differente]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
|
|
"rifiutarlo?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
|
|
"rifiutarli?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Applica la scelta a"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Solo questo cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Solo questi cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
|
|
"sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo "
|
|
"sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
|
|
"sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
|
|
"finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Tutti i &cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
|
|
"qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale "
|
|
"per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni "
|
|
"di sistema."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accetta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Accetta per questa &sessione"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rifiuta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Dettagli sul cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Scadenza:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Esposizione:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Successivo >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Fine della sessione"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Solo server sicuri"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Server sicuri, script pagina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Server, script pagina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Elimina i cookie per il dominio"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Elimina tutti i cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ricarica il file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di KDE"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Svuota la cache"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sul file della cache"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nessun host specificato."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "creare la cartella richiesta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "cercare nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
|
|
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
|
|
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
|
|
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di "
|
|
"sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun file. "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
|
|
"file o la cartella."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
|
|
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "inviare %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
|
|
"richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.</"
|
|
"p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Conferma accesso al sito web"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Invio dati a %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
|
|
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sito:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Autorizzazione non riuscita."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "«vold» non è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
|
|
msgid "Could not find program \"eject\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Connesso all'host %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Invio informazioni di accesso"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio inviato:\n"
|
|
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il server ha risposto:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Accesso corretto"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Impossibile accedere a %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Naviga"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostra percorso completo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Percorso personalizzato"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Niente da eliminare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi veramente eliminare\n"
|
|
" <b>"%1"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Niente da cestinare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
|
|
" <b>"%1"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Cestina file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Cestina file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Cartella superiore"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nome"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per dimensione"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Prima le cartelle"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Posizione icona"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Accanto al nome del file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Sopra il nome del file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista breve"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista dettagliata"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero dettagliata"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Mostra l'anteprima"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Apri gestore dei file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
|
|
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
|
|
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
|
|
"<b>Completamento testo</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
|
|
"><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su "
|
|
"questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
|
|
"di navigazione."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
|
|
"di navigazione."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostra i segnalibri"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
|
|
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
|
|
"ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
|
|
"compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
|
|
"file nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
|
|
"anteprime dei file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
|
|
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
|
|
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
|
|
"personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i "
|
|
"caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Puoi selezionare solo un file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "È stato fornito più di un file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "File remoti non accettati"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
|
|
"accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
|
|
"Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "È stata fornita più di una cartella"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
|
|
"saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "File e cartelle selezionati"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
|
|
"elencando vari file separati da spazi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nomi file scelti non\n"
|
|
"sembrano validi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nomi file non validi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "File remoti non accettati"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "un'estensione appropriata"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
|
|
"estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
|
|
"<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /"
|
|
"><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
|
|
"<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del "
|
|
"nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
|
|
"tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che "
|
|
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
|
|
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
|
|
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
|
|
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
|
|
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
|
|
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
|
|
"><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
|
|
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
|
|
"globali di KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Di più"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Spiacente"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Inserisci un nome diverso"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Crea una cartella nascosta?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito, "
|
|
"sarà nascosta."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non chiedere più"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome del file:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Crea collegamento simbolico"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
|
|
"Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Collegamento a dispositivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova cartella in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Mo&stra tutte le voci"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli oggetti saranno eliminati."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova cartella in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Rilascia «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "Sm&onta «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Espelli «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Modifica voci nelle risorse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
|
|
">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
|
|
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
|
|
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "Etichett&a:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
|
|
"URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
|
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla "
|
|
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai "
|
|
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Scegli un'&icona:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
|
|
"questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
|
|
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|