kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

723 lines
20 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:398
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.<br/>A(z) „%1” "
"billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Lépegetés az ablaklapok között"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Az ablakműveletek menü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Ablak felgördítése"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előrehozása"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Ablak hátraengedése"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ablak előre/hátra váltása"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Az ablakkeret elrejtése"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Ablak jobbra gördítése"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Ablak balra gördítése"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Ablak felfelé gördítése"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Ablak lefelé gördítése"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes megnövelése"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges megnövelése"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Ablak áthelyezése balra"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobbra"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Váltás a balra eső ablakra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Asztal megjelenítése"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Váltás a következő képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Váltás az előző képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Ablak kilövése"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Képernyőszínek invertálása"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"A KWin instabil állapotba került,\n"
"egymást követően többször is lefagyott.\n"
"Válasszon egy másik ablakkezelőt:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "A KDE ablakkezelője"
#: main.cpp:539
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:543
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2008."
#: main.cpp:544
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:545
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:546
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:547
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:548
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:548
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:553
msgid "Disable configuration options"
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
#: main.cpp:554
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
#: main.cpp:555
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n"
"Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a "
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n"
"Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre "
"visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a "
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgatás"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Mé&retezés"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fel&gördítés"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…"
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizálás"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "A teljes &csoport bezárása"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&További műveletek"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nincs elérhető"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Váltás erre a lapra:"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Csatolás lapként ehhez:"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Az összes &asztalra"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Ú&j asztalra"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1. képernyő"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
"alkalmazásban"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, "
"amely fölött az egér van.\n"
"Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. asztal"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Asztalváltás"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Váltás a következő asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin támogatási információ:\n"
"Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a http://"
"forum.kde.org oldalon.\n"
"Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy "
"melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n"
"Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, "
"például a http://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin segédprogram"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "A bezárni kívánt ablak címe"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
"(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
"(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem "
"válaszol.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?</para><para><warning>Az "
"alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes "
"mentetlen adat el fog veszni.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Várakozás tovább"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Asztal megjelenítése"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"