kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
Ivailo Monev d72a53b4c2 generic: remove transcript placeholders
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 13:54:59 +03:00

301 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmenuedit.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"За наредбом, можете унијети неке мјестодржаче који ће бити смијењени "
"стварним вриједностима када се програм покрене:\n"
"%f — име једног фајла\n"
"%F — списак фајлова; за програме који могу отворити неколико локалних "
"фајлова истовременом\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — наслов"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Одзив при покретању"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Смјести у системску касету"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Прикажи само у КДЕ‑у"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Скривена ставка"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисник:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Тренутни тастер пречице:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Не могу да контактирам К‑пречице. Измјене су сачуване, али се не могу "
"активирати."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Нови &подмени..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Нова &ставка..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нови &раздвајач"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Поређај"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Поређај избор по имену"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Поређај избор по опису"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Поређај све по имену"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Поређај све по опису"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Врати на системски мени"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Начинили сте измјене у менију.\n"
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сачувати измјене менија?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Уређивач К‑менија"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Уређивач К‑менија"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Валдо Бастијан, Рафаеле Сандрини, Матијас Елтер"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Рафаеле Сандрини"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "претходни одржавалац"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Матијас Елтер"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предодабрани подмени"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предодабрана ставка менија"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не могу да пишем у %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провјера правописа"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Опције провјере правописа"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Прикажи скривене ставке"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [скривено]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Нови подмени"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име подменија:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Име ставке:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Биће уклоњени сви подменији у „%1“. Желите ли да наставите?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Измјене менија не могу се сачувати из сљедећег разлога:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Желите ли да повратите системски мени? <warning>Ово уклања све посебно "
"додате меније.</warning>"