kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev d72a53b4c2 generic: remove transcript placeholders
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 13:54:59 +03:00

796 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Аутоматско пријављивање"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Могућност аутоматског пријављивања, што се односи само на графичко "
"пријављивање у КДМ‑у. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Корисник:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Изаберите корисника кога треба аутоматски пријавити."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Закључај сесију"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
"условом да је КДЕ сесија). Ово се може употријебити за супербрзо "
"пријављивање ограничено на једног корисника."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Предизабрани корисник"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Претходни"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Бира корисника који је претходно био пријављен. Ово је згодно када рачунар "
"обично узастопце користи један корисник."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Одређени:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Бира корисника којег наведете у списку десно. Ово је згодно ако рачунар "
"поглавито користи један исти корисник."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изаберите корисника који ће бити дат за пријављивање. У поље можете и ручно "
"уписати нешто, на примјер непостојећег корисника да завара могуће провалнике."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Фокусирај лозинку"
# skip-rule: t-pointer
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Када је ово укључено, КДМ ће након избора корисника смјестити курсор у поље "
"лозинке. Колико да уштедите један притисак тастера на пријављивању, у "
"случају да се корисник ријетко мијења."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Пријављивање без лозинке"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисницима са списка десно биће омогућено да се "
"пријаве без уношења своје лозинке. Ово важи само за пријављивање у графичком "
"режиму преко КДМ‑а. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Без лозинке за:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Изаберите кориснике којима дозвољавате пријављивање без лозинке. Ставке "
"означене са „@“ корисничке су групе; избором групе бирате све кориснике који "
"јој припадају."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аутоматски се &пријави након пада Икс‑сервера"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисник ће аутоматски бити поново пријављен ако се "
"његова сесија прекине падом Икс‑сервера. Ово може бити безбједносни проблем "
"ако не користите КДЕ‑ово интегрисано закључавање екрана, већ неко друго: "
"тада ће ова опција омогућити заобилажење лозинком закључаног екрана."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локалитет"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Овдје бирате језик на којем се КДМ обраћа кориснику. Ова поставка не утиче "
"на лична подешавања корисника; она ће ступити у дејство одмах након "
"пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>подразумијевано</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стил сучеља:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Овдје бирате основни стил сучеља, који ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Шема боја:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Овдје бирате основну шему боја, коју ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ово мијења фонт који се користи за сав текст у менаџеру пријављивања, осим "
"за поздравни текст и поруке о грешкама."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Општи:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Одређује фонт за поруке о грешкама у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Грешка:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Одређује фонт за поздравни текст у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Омекшавање ивица за фонтове"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ако је укључено и Икс‑сервер има проширење Иксфт, фонтови ће бити омекшани у "
"дијалогу за пријављивање."
# >> @title:group
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Гасити могу"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "сви"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "само коријен"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "нико"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удаљено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Овдје бирате коме је дозвољено да угаси рачунар из КДМ‑а. Могуће вредност "
"су:</p><ul> <li><em>сви</em>: свако може угасити рачунар из КДМ‑а</"
"li><li><em>само коријен</em>: КДМ ће дозволити гашење након што корисник "
"унесе корјену лозинку</li><li><em>нико</em>: нико не може угасити рачунар из "
"КДМ‑а</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Заустави:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Наредба за заустављање система. Уобичајено је <icode>/sbin/halt</icode>"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Подигни поново:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Наредба за поновно подизање система. Уобичајено је <icode>/sbin/reboot</"
"icode>"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "ниједан"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Груб"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Груб 2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Бург"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Лило"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Подизни учитавач:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Активирај подизне опције у дијалогу гашења."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Списак инсталираних тема.\n"
"Кликните на ону коју желите."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Снимак екрана како ће КДМ изгледати."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Садржи податке о изабраној теми."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Инсталирај &нову тему"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Инсталира тему у фасциклу тема."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Уклони тему"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Уклања изабрану тему."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Ауторска права:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Не могу да нађем архиву КДМ‑овог теме <resource>%1</resource>."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву КДМ‑овог теме;\n"
"провјерите да ли је адреса %1 исправна."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Фајл није правилна архива КДМ‑овог теме."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Инсталирам КДМ‑ов теме"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Распакујем тему <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Инсталирам теме</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при инсталирању сљедећих тема:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните сљедеће теме?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Уклонити теме?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при брисању сљедећих тема:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Корисник <icode>nobody</icode> не постоји. Корисничке слике неће бити "
"приказане у КДМ‑у."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски &УИД‑ови"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"КДМ и овај дијалог неће набрајати кориснике са УИД‑ом (нумеричким "
"корисничким идентификатором) изван овог опсега. За корисника са УИД‑ом 0 "
"(обично <icode>root</icode>) ово правило не важи, већ мора бити изричито "
"изостављен у режиму обратног избора."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Испод:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Изнад:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи списак"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће приказати списак корисника, тако да корисници при "
"пријављивању могу кликнути на своју слику или име умјесто да га ручно "
"уписују."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуна"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће аутоматски допуњавати корисничка имена док се "
"уписују."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обратни избор"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"<html>Ова опција одређује како се избор у списку корисника и група одражава "
"на приказ списка и самодопуну на пријављивању. Ако није укључена, узимају се "
"тачно изабрани корисници, а ако је укључена, сви корисници <em>осим</em> "
"изабраних.</html>"
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "По&ређај кориснике"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће уредити списак корисника по алфабетском реду, иначе "
"ће корисници бити дати редом којим се јављају у фајлу с лозинкама."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Изаберите кориснике и групе:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Изабрани корисници"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати изабране кориснике. Корисничке групе су означене са „@“, и "
"избор групе једнак је избор свих корисника који јој припадају."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Искључени корисници"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати све неизабране несистемске кориснике. Корисничке групе су "
"означене са „@“, и избор групе једнак је избор свих корисника који јој "
"припадају."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор слике корисника"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"<html>Овдје задајете одакле КДМ добавља слике које представљају кориснике. "
"„Систем“ означава глобалну фасциклу; ово су слике које можете поставити "
"испод. „Корисник“ значи да треба поштовати корисников фајл <filename>$HOME/."
"face.icon</filename>. Опције у средини одређују приоритет, када се желе оба "
"извора.</html>"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "систем"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "систем, корисник"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "корисник, систем"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "корисник"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Слике корисника"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисник којем доња слика припада."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Кликните или превуците слику"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Слика додијељена кориснику изабраном у горњем списку. Кликните на дугме са "
"сликом да бисте изабрали једну од понуђених, или превуците и испустите на "
"дугме неку своју слику, нпр. из Делфина."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликните овдје да би КДМ користио подразумијевану слику за изабраног "
"корисника."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Сачувати слику као подразумијевану?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при учитавању слике\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању слике:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уклањању слике:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не могу да аутентификујем или извршим радњу: %1 (ко̂д %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролни модул менаџера пријављивања"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, аутори КДМ‑а"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Томас Тангус"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Стефен Хансен"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Освалд Буденхаген"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Стивен Лиф"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Игор Кривенко"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Гашење"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Погодности"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"<html>Превуците сидро ради смијештања средишта дијалога на жељени положај. "
"Могуће је и управљање тастатуром: користите тастере стрелица или "
"<shortcut>Home</shortcut> за центрирање.</html>"