kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2643 lines
64 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005, 2007-2008.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:25+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Pea&mine tööriistariba"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Kas paigaldada fondid isiklikuks kasutamiseks (ainult sulle) või süsteemsena "
"(kõik kasutajad saavad kasutada)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Paigaldamise asukoht"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Fondipaigaldaja"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Lihtne fontide paigaldaja"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Dialoogi seondamine winid-ga määratud X'i rakendusega"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Paigaldatav URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Loobumine..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Fontide trükkija"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Lihtne fontide trükkija"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Suuruse indeks fontide trükkimiseks"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Trükitav font kujul \"Perekond,Stiil\", kus stiil on 24-bitine kümnendarv "
"kujul <kaal><laius><kalle>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Trükitavate fontide nimekirja sisaldav fail"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Trükitavate fontide nimekirja sisaldav faili eemaldamine"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vaadatava fondi valimine"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fontide näitaja"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Lihtne fontide näitaja"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Avatav URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Topeltfondid"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Topeltfontide otsimine. Palun oota..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Topeltfonte ei leitud."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Kustuta märgitud failid"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Leiti %1 topeltfont."
msgstr[1] "Leiti %1 topeltfonti."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Kas tõesti kustutada:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Kas katkestada fontide otsimine?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Font/Fail"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Link"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Ava fontide näitajas"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Eemalda kustutavate nimekirjast"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Lisa eemaldatavate nimekirja"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Kas avada font fontide näitajas?"
msgstr[1] "Kas avada kõik %1 fonti fontide näitajas?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Kriteeriumi määramine"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Päritolu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfigi sobivus"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Failitüüp"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Faili asukoht"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Kirjuta siia %1 filtreerimiseks"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "See veerg näitab fondiperekonna olekut ja üksikute fontide stiili."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>See nimekiri näitab paigaldatud fonte. Fondid on rühmitatud perekondade "
"kaupa ning nurksulgudes number näitab, mitu stiili on antud perekonna puhul "
"saadaval, nt. </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Tavaline</li><li>Rasvane</"
"li><li>Rasvane kaldkiri</li><li>Kaldkiri</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...ja veel %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Trüki..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Kas avada kõik %1 fonti fontide näitajas?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Kõik fondid"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Isiklikud fondid"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Süsteemi fondid"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Klassifitseerimata"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Kas tõesti eemaldada '<b>%1</b>'?</p><p><i>See eemaldab ainult grupi, aga "
"mitte tegelikke fonte.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Kõik Fondid</i> sisaldab kõiki süsteemi paigaldatud fonte.</"
"li><li><i>Klassifitseerimata</i> sisaldab kõiki fonte, mida ei ole veel "
"paigutatud gruppi \"Kohandatud\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Kõik fondid</i> sisaldab kõiki süsteemi paigaldatud fonte - nii "
"\"süsteemseid\" kui ka \"isiklikke\".</li><li><i>Süsteem</i> sisaldab kõiki "
"süsteemselt paigaldatud fonte (s.t need on kättesaadavad kõigile "
"kasutajatele).</li><li><i>Isiklik</i> sisaldab sinu isiklikke fonte.</"
"li><li><i> Klassifitseerimata</i> sisaldab kõiki fonte, mida ei ole veel "
"paigutatud gruppi \"Kohandatud\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Fondigrupid</h3><p>See nimekiri näitab süsteemis saadaolevaid "
"fondigruppe. Fondigruppe on kaht tüüpi:<ul><li><b>Standardne</b> tähendab "
"fondihalduri kasutatavaid erigruppe.<ul>%1</ul></li><li><b>Kohandatud</b> "
"tähendab sinu loodud gruppe. Fondiperekonna lisamiseks ühte neist gruppidest "
"lohista see lihtsalt fontide nimekirjast vajalikku gruppi. Perekonna "
"eemaldamiseks grupist lohista font gruppi \"Kõik fondid\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupp nimega <b>'%1'</b> on juba olemas.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Lisamine rühma \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Eemaldamine aktiivsest rühmast."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Liigutamine isiklikku kataloogi."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Liigutamine süsteemsesse kataloogi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Kas loobuda?</h3><p>Kas tõesti loobuda?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Valmis</h3><p>Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb "
"uuesti käivitada, enne kui neis rakenduvad tehtud muudatused.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Paigaldamine"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Eemaldamine"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Lubamine"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Uuendamine"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Eemaldamine"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Keelamine"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Fondiseadistuse uuendamine. Palun oota..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Taustaprogrammi käivitamine nurjus."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Taustaprogramm lõpetas töö - ja see on taaskäivitatud. Palun proovi uuesti."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Viga</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Jäta alati vahele"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> allalaadimine nurjus"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Süsteemne taustaprogramm lõpetas töö. Palun proovi uuesti.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> on bitmap-font ning need on sinu süsteemis keelatud."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> sisaldab fonti <b>%2</b>, mis on juba sinu süsteemi paigaldatud."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ei ole font."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Kõiki fondiga <i>%1</i> seotud faile ei õnnestunud eemaldada"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Süsteemse deemoni käivitamine nurjus.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> on juba olemas."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> puudub."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Õigused puuduvad.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Toetamata toiming.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentimine nurjus.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Ootamatu viga töötlemise käigus: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE fondihaldur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Arendaja ja hooldaja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Otsi topeltfonte..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Loo uus grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Luba kõik keelatud fondid aktiivses grupis"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Keela kõik lubatud fondid aktiivses grupis"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "See näitab valitud fonti eelvaatlust."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Paigalda fondid"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Kustuta kõik valitud fondid"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Muuda eelvaatluse teksti..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1><p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 "
"ja Bitmap-fonte.</p><p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta "
"selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki "
"paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt "
"sobivasse kataloogi.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1><p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 "
"ja Bitmap-fonte.</p><p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta "
"selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki "
"paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt "
"sobivasse kataloogi - \"%1\" ainult sulle mõeldud fontide puhul, \"%2\" "
"süsteemsete fontide puhul (kättesaadavad kõigile kasutajatele).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Fontide lisamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Trükitavate fontide nimekirja salvestamine nurjus."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Fondiprinteri käivitamine nurjus."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Pole ühtegi trükitavat fonti.\n"
"Trükkida ei saa bitmap- ja lubatud fonte."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Trükkimine pole võimalik"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti kustutada </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Fondi kustutamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see font?"
msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 fonti?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Fontide kustutamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Fontide kustutamine..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida liigutada."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Pole midagi liigutada"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Kas tõesti liigutada</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>asukohast <i>%2</i> asukohta "
"<i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Fondi liigutamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Kas tõesti liigutada see font asukohast <i>%2</i> asukohta <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Kas tõesti liigutada need %1 fonti asukohast <i>%2</i> asukohta <i>%3</i>?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Fontide liigutamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Fontide liigutamine..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Rühma eksport"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Kas failid puuduvad?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Uue grupi loomine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Uue grupi nimi:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Uus grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Eelvaatluse tüüp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Uus tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Fontide nimekirja uurimine..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Fonte pole"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Üks font"
msgstr[1] "%1 fonti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Lubatud:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Keelatud:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Osaliselt "
"lubatud:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Kokku:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Lubatud:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Keelatud:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Kokku:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Seostatud failide otsimine..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Failide uurimine..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Lisafailide otsimine paigaldamiseks..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Fondiga %1 seotud failide otsimine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Fontide paigaldamine..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida lubada."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida keelata."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Pole midagi lubada"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Pole midagi keelata"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti lubada</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti keelata</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Kas tõesti lubada</p><p>'<b>%1</b>', mis sisaldub grupis '<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Kas tõesti keelata</p><p>'<b>%1</b>', mis sisaldub grupis '<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Fondi lubamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Fondi keelamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Kas tõesti lubada see font?"
msgstr[1] "Kas tõesti lubada need %1 fonti?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Kas tõesti keelata see font?"
msgstr[1] "Kas tõesti keelata need %1 fonti?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Kas tõesti lubada see font, mis sisaldub grupis '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Kas tõesti lubada need %1 fonti, mis sisalduvad grupis '<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Kas tõesti keelata see font, mis sisaldub grupis '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Kas tõesti keelata need %1 fonti, mis sisalduvad grupis '<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Fontide lubamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Fontide keelamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Fontide lubamine..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Fontide keelamine..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Fondinäidete trükkimine"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Trükitava fondi suurus:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fonte saab paigaldada ainult rühma \"%1\" või \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Fontide paketti ei saa otse paigaldada.\n"
"Palun paki %1 lahti ja paigalda selle komponendid ükshaaval."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Fontide kopeerimine nurjus"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Fontide liigutamine nurjus"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Kustutada saab ainult fonte."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fonte saab eemaldada ainult rühmast \"%1\" või \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ükski erimeetod pole toetatud."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Süsteemse deemoni käivitamine nurjus"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Taustaprogramm lõpetas töö"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 on bitmap-font ning need on sinu süsteemis keelatud."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 sisaldab fonti <b>%2</b>, mis on juba sinu süsteemi paigaldatud."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ei ole font."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Kõiki fondiga %1 seotud faile ei õnnestunud eemaldada"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Ühtegi märki ei leitud."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine nurjus."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pikslit]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Muu, juhtmärk"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Muu, vorming"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Muu, pole omistatud"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Muu, erakasutuses"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Muu, surrogaat"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Täht, väike"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Täht, modifikaator"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Täht, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Täht, kapiteelkiri"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Täht, suur"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Märk, ümbritsev"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Märk, mitteiseseisev"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Number, kümnendarv"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Number, täht"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Number, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Kirjavahemärk, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Kirjavahemärk, avav"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sümbol, valuuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sümbol, modifikaator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sümbol, matemaatika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sümbol, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Eraldaja, rida"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Eraldaja, lõik"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Eraldaja, tühik"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Tüüp:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Paigalda..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Muuda teksti..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Fondi lugemine nurjus."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Eelvaatluse string"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Uus string:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Info puudub</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Eelvaatluse tüüp"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standardne eelvaatlus"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Kõik sümbolid"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode plokk: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode skript: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Peen"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstrapeen"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultrapeen"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Peen"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi-rasvane"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi-rasvane"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstrarasvane"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrarasvane"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Black"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Jäme"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Püstkiri"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Kaldkiri"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva)"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultratihendatud"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstratihendatud"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Tihendatud"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi-tihendatud"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi-laiendatud"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstralaiendatud"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultralaiendatud"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Ühelaiune"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Ühesuurune"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Proportsionaalne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Ladina elementaarne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Ladina laiendatud A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Ladina laiendatud B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA laiendid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreeka ja kopti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirillitsa lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Süüria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araabia lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Singali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etioopia lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Tšerokii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Ruunid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Uus Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeeri sümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Foneetilised laiendid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Ladina laiendatud lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Kreeka laiendatud"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üla- ja alapaigutus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valuutasümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Numbrivormid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Nooled"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatilised tehted"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Juhtmärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiline märgituvastus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ümbritsetud tärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Joonestuselemendid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Plokkelemendid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geomeetrilised kujundid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Muud sümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Piltmärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Lisanooled A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille'i mustrid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Lisanooled B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoolitsa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Ladina laiendatud C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Kopti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruusia lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etioopia laiendatud"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Lisakirjavahemärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikaalide lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikaalid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo laiendatud"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK kriipsud"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-ga ühildumine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijingi heksagrammid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silbid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikaalid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonimuutmistähed"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Ladina laiendatud D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hanguli silbid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ülemised surrogaadid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Alumised surrogaadid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erakasutuses ala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Araabia esitusvormid A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variandivalijad"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Püstvormid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Väikevormide variandid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Araabia esitusvormid B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Spetsiaal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineaar-B silpkiri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineaar-B ideogrammid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeuse numbrid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Vana-Kreeka numbrid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Vanaitali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Gooti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugariti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Vanapärsia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Desereti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Shavi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmani"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Küprose silpkiri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Foiniikia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kiilkiri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kiilkirja numbrid ja kirjavahemärgid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bütsantsi muusikasümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muusikasümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Vana-Kreeka muusikasümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jingi sümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Arvutuspulganumbrid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matemaatilised tärksümbolid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiend B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-ga ühilduvate ideograafide lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variandivalijate lisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Erakasutuses lisaala A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Erakasutuses lisaala B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada aborigeenide"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Üldine"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Küprose"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Hani"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Päritud"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Lineaar-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yi"