# translation of kfontinst.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2005, 2007-2008. # Hasso Tepper , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:25+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Pea&mine tööriistariba" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Kas paigaldada fondid isiklikuks kasutamiseks (ainult sulle) või süsteemsena " "(kõik kasutajad saavad kasutada)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "Paigaldamise asukoht" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Fondipaigaldaja" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Lihtne fontide paigaldaja" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Dialoogi seondamine winid-ga määratud X'i rakendusega" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Paigaldatav URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "Loobumine..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Fontide trükkija" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Lihtne fontide trükkija" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Suuruse indeks fontide trükkimiseks" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Trükitav font kujul \"Perekond,Stiil\", kus stiil on 24-bitine kümnendarv " "kujul " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Trükitavate fontide nimekirja sisaldav fail" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Trükitavate fontide nimekirja sisaldav faili eemaldamine" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Vaadatava fondi valimine" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Fontide näitaja" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Lihtne fontide näitaja" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Topeltfondid" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Topeltfontide otsimine. Palun oota..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Topeltfonte ei leitud." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Kustuta märgitud failid" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Leiti %1 topeltfont." msgstr[1] "Leiti %1 topeltfonti." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Kas tõesti kustutada:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Kas tõesti kustutada:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Kas katkestada fontide otsimine?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "Font/Fail" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "Link" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ava fontide näitajas" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Eemalda kustutavate nimekirjast" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Lisa eemaldatavate nimekirja" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Kas avada font fontide näitajas?" msgstr[1] "Kas avada kõik %1 fonti fontide näitajas?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Kriteeriumi määramine" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "Perekond" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "Päritolu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfigi sobivus" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "Failitüüp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "Faili asukoht" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Kirjuta siia %1 filtreerimiseks" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Font" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Olek" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "See veerg näitab fondiperekonna olekut ja üksikute fontide stiili." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

See nimekiri näitab paigaldatud fonte. Fondid on rühmitatud perekondade " "kaupa ning nurksulgudes number näitab, mitu stiili on antud perekonna puhul " "saadaval, nt.

  • Times [4]
    • Tavaline
    • Rasvane
    • Rasvane kaldkiri
    • Kaldkiri
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...ja veel %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Trüki..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Kas avada kõik %1 fonti fontide näitajas?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Kõik fondid" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Isiklikud fondid" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Süsteemi fondid" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Klassifitseerimata" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Kas tõesti eemaldada '%1'?

See eemaldab ainult grupi, aga " "mitte tegelikke fonte.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Grupi eemaldamine" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Eemalda grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kõik Fondid sisaldab kõiki süsteemi paigaldatud fonte.
  • Klassifitseerimata sisaldab kõiki fonte, mida ei ole veel " "paigutatud gruppi \"Kohandatud\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kõik fondid sisaldab kõiki süsteemi paigaldatud fonte - nii " "\"süsteemseid\" kui ka \"isiklikke\".
  • Süsteem sisaldab kõiki " "süsteemselt paigaldatud fonte (s.t need on kättesaadavad kõigile " "kasutajatele).
  • Isiklik sisaldab sinu isiklikke fonte.
  • Klassifitseerimata sisaldab kõiki fonte, mida ei ole veel " "paigutatud gruppi \"Kohandatud\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Fondigrupid

    See nimekiri näitab süsteemis saadaolevaid " "fondigruppe. Fondigruppe on kaht tüüpi:

    • Standardne tähendab " "fondihalduri kasutatavaid erigruppe.
        %1
    • Kohandatud " "tähendab sinu loodud gruppe. Fondiperekonna lisamiseks ühte neist gruppidest " "lohista see lihtsalt fontide nimekirjast vajalikku gruppi. Perekonna " "eemaldamiseks grupist lohista font gruppi \"Kõik fondid\".

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupp nimega '%1' on juba olemas." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Ekspordi..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Lisamine rühma \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Eemaldamine aktiivsest rühmast." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Liigutamine isiklikku kataloogi." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Liigutamine süsteemsesse kataloogi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Kas loobuda?

    Kas tõesti loobuda?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Valmis

    Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb " "uuesti käivitada, enne kui neis rakenduvad tehtud muudatused.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Eemaldamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Lubamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Uuendamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Eemaldamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Keelamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Fondiseadistuse uuendamine. Palun oota..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Taustaprogrammi käivitamine nurjus." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Taustaprogramm lõpetas töö - ja see on taaskäivitatud. Palun proovi uuesti." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Viga

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Jäta alati vahele" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 allalaadimine nurjus" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Süsteemne taustaprogramm lõpetas töö. Palun proovi uuesti.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 on bitmap-font ning need on sinu süsteemis keelatud." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 sisaldab fonti %2, mis on juba sinu süsteemi paigaldatud." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole font." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kõiki fondiga %1 seotud faile ei õnnestunud eemaldada" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Süsteemse deemoni käivitamine nurjus.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 on juba olemas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 puudub." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Õigused puuduvad.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Toetamata toiming.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentimine nurjus.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ootamatu viga töötlemise käigus: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE fondihaldur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Arendaja ja hooldaja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Otsi topeltfonte..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Loo uus grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Luba kõik keelatud fondid aktiivses grupis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Keela kõik lubatud fondid aktiivses grupis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "See näitab valitud fonti eelvaatlust." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Paigalda fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Kustuta kõik valitud fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Muuda eelvaatluse teksti..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Fondipaigaldaja

    See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 " "ja Bitmap-fonte.

    Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta " "selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki " "paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt " "sobivasse kataloogi.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Fondipaigaldaja

    See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 " "ja Bitmap-fonte.

    Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta " "selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki " "paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt " "sobivasse kataloogi - \"%1\" ainult sulle mõeldud fontide puhul, \"%2\" " "süsteemsete fontide puhul (kättesaadavad kõigile kasutajatele).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Fontide lisamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Trükitavate fontide nimekirja salvestamine nurjus." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Fondiprinteri käivitamine nurjus." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Pole ühtegi trükitavat fonti.\n" "Trükkida ei saa bitmap- ja lubatud fonte." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "Trükkimine pole võimalik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Pole midagi kustutada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Kas tõesti kustutada

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Fondi kustutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see font?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Fontide kustutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Fontide kustutamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida liigutada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "Pole midagi liigutada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Kas tõesti liigutada

    '%1'

    asukohast %2 asukohta " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Fondi liigutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Kas tõesti liigutada see font asukohast %2 asukohta %3?

    " msgstr[1] "" "

    Kas tõesti liigutada need %1 fonti asukohast %2 asukohta %3?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Fontide liigutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Fontide liigutamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Rühma eksport" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Kas failid puuduvad?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Uue grupi loomine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Uue grupi nimi:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Uus grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Eelvaatluse tüüp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Uus tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "Fontide nimekirja uurimine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Fonte pole" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Üks font" msgstr[1] "%1 fonti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Lubatud:%1
    Keelatud:%2
    Osaliselt " "lubatud:%3
    Kokku:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Lubatud:%1
    Keelatud:%2
    Kokku:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Seostatud failide otsimine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "Failide uurimine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Lisafailide otsimine paigaldamiseks..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Fondiga %1 seotud failide otsimine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Fontide paigaldamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida lubada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida keelata." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Pole midagi lubada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Pole midagi keelata" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Kas tõesti lubada

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Kas tõesti keelata

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Kas tõesti lubada

    '%1', mis sisaldub grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Kas tõesti keelata

    '%1', mis sisaldub grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Fondi lubamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Fondi keelamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Kas tõesti lubada see font?" msgstr[1] "Kas tõesti lubada need %1 fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Kas tõesti keelata see font?" msgstr[1] "Kas tõesti keelata need %1 fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Kas tõesti lubada see font, mis sisaldub grupis '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Kas tõesti lubada need %1 fonti, mis sisalduvad grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Kas tõesti keelata see font, mis sisaldub grupis '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Kas tõesti keelata need %1 fonti, mis sisalduvad grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Fontide lubamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Fontide keelamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Fontide lubamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Fontide keelamine..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Fondinäidete trükkimine" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Trükitava fondi suurus:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fonte saab paigaldada ainult rühma \"%1\" või \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Fontide paketti ei saa otse paigaldada.\n" "Palun paki %1 lahti ja paigalda selle komponendid ükshaaval." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Fontide kopeerimine nurjus" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Fontide liigutamine nurjus" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Kustutada saab ainult fonte." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fonte saab eemaldada ainult rühmast \"%1\" või \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Ükski erimeetod pole toetatud." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Süsteemse deemoni käivitamine nurjus" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Taustaprogramm lõpetas töö" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 on bitmap-font ning need on sinu süsteemis keelatud." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 sisaldab fonti %2, mis on juba sinu süsteemi paigaldatud." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole font." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kõiki fondiga %1 seotud faile ei õnnestunud eemaldada" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Ühtegi märki ei leitud." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine nurjus." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 pikslit]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Muu, juhtmärk" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Muu, vorming" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Muu, pole omistatud" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Muu, erakasutuses" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Muu, surrogaat" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Täht, väike" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Täht, modifikaator" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Täht, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Täht, kapiteelkiri" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Täht, suur" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Märk, ümbritsev" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Märk, mitteiseseisev" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Number, kümnendarv" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Number, täht" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Number, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Kirjavahemärk, kriips" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Kirjavahemärk, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Kirjavahemärk, avav" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Sümbol, valuuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Sümbol, modifikaator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Sümbol, matemaatika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Sümbol, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Eraldaja, rida" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Eraldaja, lõik" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Eraldaja, tühik" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Tüüp:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Paigalda..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Muuda teksti..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Fondi lugemine nurjus." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Eelvaatluse string" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Uus string:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Info puudub

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Eelvaatluse tüüp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Standardne eelvaatlus" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Kõik sümbolid" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode plokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skript: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Kõik" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "Peen" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstrapeen" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultrapeen" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "Peen" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "Tavaline" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi-rasvane" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-rasvane" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstrarasvane" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrarasvane" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "Black" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "Jäme" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "Püstkiri" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "Viltune (obliikva)" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultratihendatud" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstratihendatud" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "Tihendatud" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-tihendatud" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-laiendatud" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "Laiendatud" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstralaiendatud" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultralaiendatud" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "Ühelaiune" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "Ühesuurune" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "Proportsionaalne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Ladina elementaarne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Ladina laiendatud A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Ladina laiendatud B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA laiendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Iseseisvad muutemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Kreeka ja kopti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kirillitsa lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Syriac" msgstr "Süüria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araabia lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Sinhala" msgstr "Singali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Ethiopic" msgstr "Etioopia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etioopia lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Tšerokii" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Runic" msgstr "Ruunid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khmer" msgstr "Khmeeri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "New Tai Lue" msgstr "Uus Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmeeri sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Bugi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Foneetilised laiendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Foneetliste laiendite lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Ladina laiendatud lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "Kreeka laiendatud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "Üldised kirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Üla- ja alapaigutus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valuutasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "Numbrivormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "Nooled" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemaatilised tehted" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Muud tehnilised sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "Juhtmärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optiline märgituvastus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ümbritsetud tärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "Joonestuselemendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "Plokkelemendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geomeetrilised kujundid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Muud sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "Piltmärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Lisanooled A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille'i mustrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Lisanooled B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Muud sümbolid ja nooled" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoolitsa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Ladina laiendatud C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "Kopti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruusia lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etioopia laiendatud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Lisakirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikaalide lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi radikaalid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo laiendatud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK kriipsud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana foneetilised laiendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-ga ühildumine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijingi heksagrammid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ühendatud ideograafid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silbid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikaalid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonimuutmistähed" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Ladina laiendatud D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hanguli silbid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "Ülemised surrogaadid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alumised surrogaadid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "Erakasutuses ala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabeedi esitusvormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Araabia esitusvormid A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variandivalijad" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "Püstvormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineeritud poolmärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "Väikevormide variandid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Araabia esitusvormid B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "Spetsiaal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaar-B silpkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaar-B ideogrammid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeuse numbrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vana-Kreeka numbrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Italic" msgstr "Vanaitali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Gothic" msgstr "Gooti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugariti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Persian" msgstr "Vanapärsia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Deseret" msgstr "Desereti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Shavian" msgstr "Shavi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Osmanya" msgstr "Osmani" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Küprose silpkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Phoenician" msgstr "Foiniikia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "Kiilkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kiilkirja numbrid ja kirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bütsantsi muusikasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muusikasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Vana-Kreeka muusikasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jingi sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Arvutuspulganumbrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matemaatilised tärksümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiend B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-ga ühilduvate ideograafide lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variandivalijate lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Erakasutuses lisaala A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Erakasutuses lisaala B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigeenide" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "Üldine" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "Küprose" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Han" msgstr "Hani" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inherited" msgstr "Päritud" #: viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear B" msgstr "Lineaar-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Yi" msgstr "Yi"