kde-l10n/uk/messages/kdeutils/filelight.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

572 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of filelight.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель перегляду"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканування"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Параметри — Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "Скан&ування"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "Не сканувати ці теки:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Забороняє сканування файлових систем, які не перебувають на цьому "
"комп’ютері, наприклад, змонтованих за допомогою NFS або Samba."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Виключити віддалені файлові с&истеми"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Дозволяє сканування каталогів, які є частиною інших файлових систем. "
"Наприклад, якщо не позначати цей пункт, програма не скануватиме вміст <b>/"
"mnt</b>, якщо вона сканує <b>/</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Сканувати за &межами поточної файлової системи"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Забороняє Filelight сканування змінних носіїв (наприклад, компакт-дисків)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Викл&ючити змінні носії"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ко&нтрастність"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити контрастність файлової карти у режимі реального часу."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Використання згладжування на карті файлів робить вигляд карти яснішим і "
"приємнішим на вигляд, на жаль, згладжування також значно сповільнює показ "
"карти."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Ви&користовувати згладжування"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Деякі з файлів занадто малі, щоб їх можна було показати на карті файлів. "
"Позначення цього пункту призведе до показу таких файлів як об’єднаного "
"окремого «мультисегмента»."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Розмір шрифту вкладених міток може змінюватися у відповідності з глибиною "
"вкладеності каталогів, яким вони відповідають. Це полегшить вам виявлення "
"важливих міток. Ви також можете встановити прийнятний для вас мінімальний "
"розмір шрифту."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "З&мінювати розмір шрифту міток"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Найменший розмір символів, який Filelight може використовувати для показу "
"міток."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Мінімальний розмір шр&ифту:"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Відомості про використання дисків у графічному вигляді"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© Max Howell, 2006\n"
"© Martin Sandsmark, 20082013"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Довідка і підтримка"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Натхнення"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Початкова документація"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[шлях]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканувати «шлях»"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити частину Filelight.\n"
"Будь ласка, перевірте чи встановлено Filelight належним чином."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Не вдалося створити віджет частини."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Сканувати &домашню теку"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Сканувати &кореневу теку"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Почати"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Сканувати теку"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Не&щодавні сканування"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Вибір теки для сканування…"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 файл з середнім розміром %2"
msgstr[1] "%1 файли з середнім розміром %2"
msgstr[2] "%1 файлів з середнім розміром %2"
msgstr[3] "%1 файл з середнім розміром %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Внутрішнє представлення не є коректним.\n"
"Будь ласка, виконайте повторне сканування."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Файл: %1"
msgstr[1] "Файли: %1"
msgstr[2] "Файлів: %1"
msgstr[3] "Файл: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть, щоб перейти до батьківського каталогу"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Відкрити за допомогою &менеджера файлів"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Відкрити у &терміналі"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Розташувати тут центр карти"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Копіювати до буфера"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Теку за адресою <i>«%1»</i> буде <b>рекурсивно</b> і <b>остаточно</b> "
"вилучено.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> буде <b>остаточно</b> вилучено.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Помилка під час вилучення"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (зайнято %1%)"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr ""
"Показує дані про використання дискового простору у простій і зрозумілій "
"формі."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© Max Howell, 20022004\n"
"© Martin T. Sandsmark, 20082013"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Налаштувати Filelight…"
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Введену адресу URL неможливо обробити, — вона некоректна."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "У Filelight можна вказувати лише абсолютні шляхи, наприклад /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Теки не знайдено: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не вдалося увійти до: %1\n"
"Ви не маєте прав на доступ до цієї адреси."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Переривання сканування…"
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканування завершено, створення карти…"
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Помилка сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Немає файлів."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Системні кольори"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Цю теку вже вилучено зі сканування"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Filelight"
#~ msgstr "Filelight"
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Please report bugs."
#~ msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади."
#~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати всі внесені вами з часу відкриття цього діалогового вікна зміни."
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "Scan Directory"
#~ msgstr "Сканувати каталог"
#~ msgid "Busy ..."
#~ msgstr "Зайнятий..."
#~ msgid ""
#~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Filelight не скануватиме ці каталоги, якщо ви не надішлете особливого "
#~ "запиту на таке сканування."