kde-l10n/uk/messages/kdeutils/filelight.po

573 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of filelight.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель перегляду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Параметри — Filelight"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "Скан&ування"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "Не сканувати ці теки:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Забороняє сканування файлових систем, які не перебувають на цьому "
"комп’ютері, наприклад, змонтованих за допомогою NFS або Samba."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Виключити віддалені файлові с&истеми"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Дозволяє сканування каталогів, які є частиною інших файлових систем. "
"Наприклад, якщо не позначати цей пункт, програма не скануватиме вміст <b>/"
"mnt</b>, якщо вона сканує <b>/</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Сканувати за &межами поточної файлової системи"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Забороняє Filelight сканування змінних носіїв (наприклад, компакт-дисків)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Викл&ючити змінні носії"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ко&нтрастність"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити контрастність файлової карти у режимі реального часу."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Використання згладжування на карті файлів робить вигляд карти яснішим і "
"приємнішим на вигляд, на жаль, згладжування також значно сповільнює показ "
"карти."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Ви&користовувати згладжування"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Деякі з файлів занадто малі, щоб їх можна було показати на карті файлів. "
"Позначення цього пункту призведе до показу таких файлів як об’єднаного "
"окремого «мультисегмента»."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Розмір шрифту вкладених міток може змінюватися у відповідності з глибиною "
"вкладеності каталогів, яким вони відповідають. Це полегшить вам виявлення "
"важливих міток. Ви також можете встановити прийнятний для вас мінімальний "
"розмір шрифту."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "З&мінювати розмір шрифту міток"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Найменший розмір символів, який Filelight може використовувати для показу "
"міток."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Мінімальний розмір шр&ифту:"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Відомості про використання дисків у графічному вигляді"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© Max Howell, 2006\n"
"© Martin Sandsmark, 20082013"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Довідка і підтримка"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Натхнення"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Початкова документація"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[шлях]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканувати «шлях»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити частину Filelight.\n"
"Будь ласка, перевірте чи встановлено Filelight належним чином."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Не вдалося створити віджет частини."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Сканувати &домашню теку"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Сканувати &кореневу теку"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Почати"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Сканувати теку"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Не&щодавні сканування"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Вибір теки для сканування…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 файл з середнім розміром %2"
msgstr[1] "%1 файли з середнім розміром %2"
msgstr[2] "%1 файлів з середнім розміром %2"
msgstr[3] "%1 файл з середнім розміром %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Внутрішнє представлення не є коректним.\n"
"Будь ласка, виконайте повторне сканування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Файл: %1"
msgstr[1] "Файли: %1"
msgstr[2] "Файлів: %1"
msgstr[3] "Файл: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
"Натисніть, щоб перейти до батьківського каталогу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Відкрити за допомогою &менеджера файлів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Відкрити у &терміналі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Розташувати тут центр карти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Копіювати до буфера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Теку за адресою <i>«%1»</i> буде <b>рекурсивно</b> і <b>остаточно</b> "
"вилучено.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> буде <b>остаточно</b> вилучено.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Помилка під час вилучення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Використано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (зайнято %1%)"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr ""
"Показує дані про використання дискового простору у простій і зрозумілій "
"формі."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© Max Howell, 20022004\n"
"© Martin T. Sandsmark, 20082013"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Налаштувати Filelight…"
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Введену адресу URL неможливо обробити, — вона некоректна."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "У Filelight можна вказувати лише абсолютні шляхи, наприклад /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Теки не знайдено: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не вдалося увійти до: %1\n"
"Ви не маєте прав на доступ до цієї адреси."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Переривання сканування…"
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканування завершено, створення карти…"
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Помилка сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Немає файлів."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Системні кольори"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Цю теку вже вилучено зі сканування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Filelight"
#~ msgstr "Filelight"
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Please report bugs."
#~ msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади."
#~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати всі внесені вами з часу відкриття цього діалогового вікна зміни."
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "Scan Directory"
#~ msgstr "Сканувати каталог"
#~ msgid "Busy ..."
#~ msgstr "Зайнятий..."
#~ msgid ""
#~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Filelight не скануватиме ці каталоги, якщо ви не надішлете особливого "
#~ "запиту на таке сканування."