mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1199 lines
42 KiB
Text
1199 lines
42 KiB
Text
# translation of ark.po to Ukrainian
|
||
# Translation of ark.po to Ukrainian
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ark\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 07:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
||
msgid "Extracting file..."
|
||
msgstr "Розпаковування файла…"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
||
msgid "Source archive"
|
||
msgstr "Вихідний архів"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:151
|
||
msgid "The following files could not be extracted:"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути такі файли:"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:170
|
||
msgid "There was an error during extraction."
|
||
msgstr "Під час видобування сталася помилка."
|
||
|
||
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:63
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
||
msgid "Extract here"
|
||
msgstr "Видобути до цієї теки"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:40
|
||
msgid "Ark"
|
||
msgstr "Ark"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Archiving tool"
|
||
msgstr "Архіватор KDE"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
||
msgstr "© Різні розробники Ark, 1997–2011"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:48
|
||
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
||
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:49
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровід"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:51
|
||
msgid "Harald Hvaal"
|
||
msgstr "Harald Hvaal"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
|
||
msgid "Former Maintainer"
|
||
msgstr "Колишній супровідник"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:54
|
||
msgid "Henrique Pinto"
|
||
msgstr "Henrique Pinto"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:57
|
||
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
||
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:58
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Колишній супровід"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:60
|
||
msgid "Georg Robbers"
|
||
msgstr "Georg Robbers"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:63
|
||
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
||
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:66
|
||
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
||
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:69
|
||
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
||
msgstr "Emily Ezust (Компанія Corel)"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:72
|
||
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
||
msgstr "Michael Jarrett (Компанія Corel)"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:75
|
||
msgid "Robert Palmbos"
|
||
msgstr "Robert Palmbos"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:79
|
||
msgid "Bryce Corkins"
|
||
msgstr "Bryce Corkins"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:80
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:82
|
||
msgid "Liam Smit"
|
||
msgstr "Liam Smit"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:83
|
||
msgid "Ideas, help with the icons"
|
||
msgstr "Ідеї, допомога з піктограмами"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:85
|
||
msgid "Andrew Smith"
|
||
msgstr "Andrew Smith"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:86
|
||
msgid "bkisofs code"
|
||
msgstr "Код bkisofs"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:93
|
||
msgid "URL of an archive to be opened"
|
||
msgstr "Адреса URL архіву для відкриття"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити діалогове вікно для визначення параметрів операції (видобування/"
|
||
"додавання)"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека, куди видобуватиметься архів. Типово, поточна тека, якщо не вказано "
|
||
"іншої."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:96
|
||
msgid "Options for adding files"
|
||
msgstr "Параметри для додавання файлів"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
||
"when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитати користувача про назву файла архіву і додати вказані файли до нього. "
|
||
"Вийти з програми після завершення операції."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
||
"Quit when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати вказані файли до архіву «назва файла». Створити архів, якщо його не "
|
||
"існує. Вийти з програми після завершення операції."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
||
"to this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити поточний каталог на перший запис і додати всі інші записи відносно "
|
||
"цього першого запису."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
||
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично обрати назву файла, з вибраним суфіксом (наприклад, rar, tar.gz, "
|
||
"zip або будь-який з інших типів, що підтримуються)"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:101
|
||
msgid "Options for batch extraction:"
|
||
msgstr "Параметри для пакетного видобування:"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
||
"if more than one url is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати пакетний інтерфейс замість звичайного діалогового вікна. Цей "
|
||
"параметр буде застосовано, якщо вказано декілька адрес."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр призначення буде встановлено у значення адреси першого наданого "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
||
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде прочитано вміст архіву і, якщо буде виявлено, що архів складається з "
|
||
"декількох тек, буде створено підтеку з назвою архіву."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:136
|
||
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти компонент Ark, будь ласка, перевірте, чи належним чином "
|
||
"встановлено програму."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:161
|
||
msgctxt "action, to open an archive"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
||
msgstr "Клацніть і тримайте натиснутою мишку, щоб відкрити недавній архів"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:163
|
||
msgid "Open an archive"
|
||
msgstr "Відкрити архів"
|
||
|
||
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
|
||
msgid "Compress to Archive"
|
||
msgstr "Стиснути до архіву"
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
|
||
msgid "No input files were given."
|
||
msgstr "Не вказано жодного вхідного файла."
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
||
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід або вказати назву файла архіву, або суфікс назви (наприклад, rar, "
|
||
"tar.gz) у аргументі <command>--autofilename</command>."
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
||
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
||
msgstr "Не вдалося створити новий архів. Можливо, недостатньо прав доступу."
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
|
||
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
||
msgstr "Програма не може створювати архіви такого типу."
|
||
|
||
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
||
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
||
msgstr[0] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
|
||
msgstr[1] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
|
||
msgstr[2] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
|
||
msgstr[3] "Не вдалося знайти програму <filename>%2</filename> на диску."
|
||
|
||
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Пароль вказано неправильно."
|
||
|
||
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
|
||
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
||
msgstr "Спроба видобування завершилася невдало з невідомої причини."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Розпакування"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
||
msgid "Extract multiple archives"
|
||
msgstr "Розпакувати декілька архівів"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
||
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
||
msgstr "Вибачте, але у назві підтек не може бути символу «/»."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
||
"extract here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви справді бажаєте виконати "
|
||
"видобування до цієї теки?"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Folder exists"
|
||
msgstr "Тека вже існує"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Extract here"
|
||
msgstr "Видобути до цієї теки"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент з назвою <filename>%1</filename> вже існує, але він не є текою."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
||
msgid "Please check your permissions to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що ви маєте право на створення цього елемента."
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
||
msgid "Loading archive..."
|
||
msgstr "Завантаження архіву…"
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
||
msgid "Extracting all files"
|
||
msgstr "Розпаковування всіх файлів"
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
||
msgid "Extracting one file"
|
||
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
||
msgstr[0] "Розпаковування %1 файла"
|
||
msgstr[1] "Розпаковування %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "Розпаковування %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Розпаковування одного файла"
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
||
msgid "Adding a file"
|
||
msgid_plural "Adding %1 files"
|
||
msgstr[0] "Додавання %1 файла"
|
||
msgstr[1] "Додавання %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "Додавання %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Додавання файла"
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
||
msgid "Deleting a file from the archive"
|
||
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
||
msgstr[0] "Вилучення %1 файла"
|
||
msgstr[1] "Вилучення %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "Вилучення %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучення файла з архіву"
|
||
|
||
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Файл вже існує"
|
||
|
||
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
||
"password to extract the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архів <filename>%1</filename> захищено паролем. Будь ласка, введіть пароль, "
|
||
"щоб програма могла видобути цей файл."
|
||
|
||
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
||
msgid "Incorrect password, please try again."
|
||
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:393
|
||
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:395
|
||
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:397
|
||
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
||
msgid "Compressed"
|
||
msgstr "Стиснуто на"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:399
|
||
msgctxt "Compression rate of file"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Степінь стиснення"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:401
|
||
msgctxt "File's owner username"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:403
|
||
msgctxt "File's group"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:405
|
||
msgctxt "File permissions"
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:407
|
||
msgctxt "CRC hash code"
|
||
msgid "CRC"
|
||
msgstr "Контрольна сума"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:409
|
||
msgctxt "Compression method"
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:412
|
||
msgctxt "File version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:414
|
||
msgctxt "Timestamp"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:416
|
||
msgctxt "File comment"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:418
|
||
msgctxt "Unnamed column"
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:66
|
||
msgid "Closing preview"
|
||
msgstr "Закриття попереднього перегляду"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:67
|
||
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки вікно попереднього перегляду буде закрито…"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
||
"you want to try to view it as plain text?"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
|
||
"переглянути файл цього типу<nl/>(%1).<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
|
||
"файла у форматі звичайного тексту?"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Preview File"
|
||
msgstr "Попередній перегляд файла неможливий"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Preview as Text"
|
||
msgstr "Переглянути як текст"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
||
"you want to try to view it as plain text?"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
|
||
"переглянути файл цього невідомого типу.<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
|
||
"файла у форматі звичайного тексту?"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:157
|
||
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
||
msgstr "Внутрішній переглядач не може показати цей файл."
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:68
|
||
msgid "No archive loaded"
|
||
msgstr "Не завантажено архів"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:117
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Символічне посилання"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:122
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Невідомий розмір"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:144
|
||
msgid "One file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Вибрано один файл"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:192
|
||
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:195
|
||
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Власник:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:199
|
||
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Група:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:203
|
||
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Ціль:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:207
|
||
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
||
msgstr "<b>Захищено паролем:</b> Так<br/>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:240
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show information panel"
|
||
msgstr "Показати інформаційну панель"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:249
|
||
msgctxt "open a file with external program"
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:251
|
||
msgid "Click to open the selected file with an external program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:255
|
||
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Переглянути"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:257
|
||
msgid "Click to preview the selected file"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб переглянути файл"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:263
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Ро&зпакувати…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
||
"all files or just the selected ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть, щоб відкрити вікно розпакування, в якому ви зможете вказати чи "
|
||
"розпакувати всі файли, чи лише вибрані"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:272
|
||
msgid "Add &File..."
|
||
msgstr "Додати &файл…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:273
|
||
msgid "Click to add files to the archive"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб додати файли в архів"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:279
|
||
msgid "Add Fo&lder..."
|
||
msgstr "Додати тек&у…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:280
|
||
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб додати теку в архів"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:286
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:288
|
||
msgid "Click to delete the selected files"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вилучити вибрані файли"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:319
|
||
msgid "Extract To..."
|
||
msgstr "Видобути до…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:326
|
||
msgid "Quick Extract To..."
|
||
msgstr "Швидко видобути до…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:389
|
||
msgid "ArkPart"
|
||
msgstr "ArkPart"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:401
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> є каталогом."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:408
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
||
"it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Бажаєте його відкрити?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:408
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Файл існує"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:408
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:416
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
||
msgstr "Архіву з назвою <filename>%1</filename> не знайдено."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Opening Archive"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття архіву"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:448
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Archive Type"
|
||
msgstr "Некоректний тип архівів"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:449
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
||
"choose another archive type below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ark не може створювати архіви вказаного типу.<nl/><nl/>Будь ласка, виберіть "
|
||
"інший тип з наведеного нижче списку."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип архіву"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:453
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
||
">Please choose the correct archive type below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ark не вдалося визначити тип архіву за назвою файла.<nl/><nl/>Будь ласка, "
|
||
"виберіть належний тип з наведеного списку."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:468
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
||
"capable of handling the file was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ark не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename>. Для обробки цього "
|
||
"файла не було знайдено відповідного додатка."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:504
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
||
"<message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба завантаження архіву <filename>%1</filename> завершилася повідомленням "
|
||
"про помилку <message>%2</message>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:835
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Додати файли"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:843
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Додати теку"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:872
|
||
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Вилучення цих файлів є незворотним. Ви справді бажаєте їх вилучити?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:873
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Вилучити файли"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:919
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
||
"want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви бажаєте його "
|
||
"перезаписати?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:933
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
||
"location. The archive does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося скопіювати архів з назвою <filename>%1</filename> за вказаною "
|
||
"адресою. Відповідного архіву вже не існує."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:945
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
||
"another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти архів під назвою <filename>%1</filename>. Спробуйте "
|
||
"зберегти його за іншою адресою."
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename> для читання"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
|
||
msgstr "Файла <filename>%1</filename> у архіві не знайдено"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Помилка під час створення каталогу <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename> для запису."
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
|
||
msgstr "Не вдалося додати каталог <filename>%1</filename> до архіву"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
|
||
msgstr "Не вдалося додати файл <filename>%1</filename> до архіву."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename>, libarchive не може його "
|
||
"обробити."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба читання архіву завершилася таким повідомленням про помилку: <message>"
|
||
"%1</message>"
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
|
||
"supported by ark."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому архіві містяться записи з абсолютним шляхами, які ще не "
|
||
"підтримуються у ark."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:353
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:535
|
||
msgid "The archive reader could not be initialized."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб для читання архівів."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:366
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:548
|
||
msgid "The source file could not be read."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл джерела."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:373
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:554
|
||
msgid "The archive writer could not be initialized."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб для запису архівів."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:443
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:590
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
|
||
"message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба встановлення параметрів стиснення завершилася таким повідомленням про "
|
||
"помилку: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:438
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:585
|
||
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
|
||
msgstr "Тип стиснення «%1» не підтримується програмою Ark."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:450
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
|
||
"%1</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба відкриття архіву для запису завершилася таким повідомленням про "
|
||
"помилку: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
|
||
msgctxt "@info Error in a message box"
|
||
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
||
msgstr "Ark не вдалося стиснути <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
||
|
||
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Ark не вдалося видобути дані з <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
||
msgstr "Ark не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для видобування."
|
||
|
||
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
|
||
msgstr "Під час видобування сталася помилка читання <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Action"
|
||
msgstr "&Дія"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Files/Folders to Compress"
|
||
msgstr "Файли/Теки, які слід стиснути"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Extra Compression Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри стискання"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"Easter egg for the developers:\n"
|
||
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
||
"various compression interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сюрприз для розробників:\n"
|
||
"Тут у майбутніх версіях будуть додаватися додаткові параметри стискання для "
|
||
"різноманітних інтерфейсів стискання."
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Extraction Dialog"
|
||
msgstr "Діалогове вікно видобування"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "Extract All Files"
|
||
msgstr "Видобути всі файли"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
||
msgstr "&Видобування до підтеки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
||
msgstr "Відкрити теку &призначення після видобування"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "Close &Ark after extraction"
|
||
msgstr "Завершити ро&боту Ark після видобування"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
||
msgstr "&Зберігати шляхи під час видобування"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "&Automatically create subfolders"
|
||
msgstr "&Автоматично створювати підтеки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Розпакувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "&Selected files only"
|
||
msgstr "&Лише вибрані файли"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "All &files"
|
||
msgstr "Всі &файли"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Information Panel"
|
||
msgstr "Панель інформації"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Невідомий тип файла"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Metadata Label"
|
||
msgstr "Мітка метаданих"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "ActionsLabel"
|
||
msgstr "Мітка дій"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "Job Tracker"
|
||
msgstr "Спостереження за роботою"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "<b>Job Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Опис завдання</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Some Information about the job"
|
||
msgstr "Деякі відомості щодо завдання"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Open destination folder after extraction"
|
||
msgstr "Відкрити теку призначення після видобування"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Close Ark after extraction"
|
||
msgstr "Завершити роботу Ark після видобування"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Preserve paths when extracting"
|
||
msgstr "Зберігати шляхи під час видобування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
|
||
#~ "process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдено програму <filename>%1</filename>, але не вдалося ініціалізувати "
|
||
#~ "її процес."
|
||
|
||
#~ msgid "One item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 елементів"
|
||
#~ msgstr[3] "Один елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1», libarchive не може його обробити."
|
||
|
||
#~ msgid "Ark could not extract %1."
|
||
#~ msgstr "Ark не вдалося розпакувати %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent folders"
|
||
#~ msgstr "Нещодавні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation finished."
|
||
#~ msgstr "Дію завершено."
|
||
|
||
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спроба встановлення формату завершилася повідомленням про помилку «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not extract '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося розпакувати «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
|
||
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Назва файла</b></font>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder %1?"
|
||
#~ msgstr "Створити теку %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Folder"
|
||
#~ msgstr "Відсутня тека"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Create"
|
||
#~ msgstr "Не створювати"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити теку. Будь ласка, перевірте наявність дозволів."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
|
||
#~ msgstr "Під час виконання дії сталася помилка."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося створити теку «%1». Будь ласка, перевірте наявність дозволів."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
|
||
#~ msgstr "Створити підтеку у теці призначення і видобути архів у неї."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти програм 7zr, 7za або 7z"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
|
||
#~ msgstr "Невідома помилка під час видобування файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити архів '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
|
||
#~ msgstr "Під час спроби читання елементу #%1 архіву сталася помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create path"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося провести запис до файла призначення %1, у теці %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл '%1' у архіві"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл №%1 у архіві"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати вміст вхідного файла '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл з назвою %1 у архіві."
|
||
|
||
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
|
||
#~ msgstr "У вашому шляху (PATH) немає ні rar, ні unrar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
|
||
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
|
||
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Зауваження: визначено, "
|
||
#~ "що архів є <span style=\" font-weight:600;\">архівом однієї теки</span>, "
|
||
#~ "отже, цей параметр автоматично скасовано...</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
|
||
#~ msgstr "Неочікуваний потік даних від процесу unace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to launch <tt>unace</tt>. Make sure you have that tool installed "
|
||
#~ "and available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося запустити <tt>unace</tt>. Переконайтеся, що цю програму "
|
||
#~ "встановлено і ви маєте до неї доступ."
|
||
|
||
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
|
||
#~ msgstr "У поточній версії підтримується видобування лише з цілих архівів."
|
||
|
||
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У поточній версії підтримується лише видобування зі збереженням шляхів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підтримку видобування з кореневим вузлом, відмінним від типового, поки що "
|
||
#~ "не підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid "<tt>unace</tt> crashed unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Процес <tt>unace</tt> аварійно завершився."
|
||
|
||
#~ msgid "<tt>unace</tt> has encountered error when extracting:<pre>%1</pre>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Процес <tt>unace</tt> повідомив про помилку під час видобування:<pre>%1</"
|
||
#~ "pre>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
|
||
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
|
||
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ark не вдалося автоматично визначити тип архіву за назвою файла. Будь "
|
||
#~ "ласка, скористайтеся стандартним суфіксом файлів (наприклад, zip, rar або "
|
||
#~ "tar.gz), або вручну оберіть тип з показаних типів MIME."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Timestamp"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Час"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити архів «%1», libarchive не може його обробити."
|