mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
885 lines
26 KiB
Text
885 lines
26 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004, 2012.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 01:40-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os efeitos da área de trabalho foram suspensos por outro aplicativo.<br/"
|
|
">Você pode restabelecê-los usando o atalho '%1'."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A composição OpenGL (a padrão) fez o KWin falhar no passado.</b><br>Isto "
|
|
"provavelmente ocorreu por um erro no driver.<p>Se você acha que atualizou "
|
|
"para um driver mais estável,<br>poderá redefinir esta proteção, mas <b>tome "
|
|
"cuidado que isto poderá resultar em uma falha imediata!</b></"
|
|
"p><p>Alternativamente, você pode querer usar a infraestrutura do XRender.</p>"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Extensões X requeridas (XComposite e XDamage) não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GLX/OpenGL não está disponível e apenas o suporte a OpenGL está compilado."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "O GLX/OpenGL e o XRender/XFixes não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Passear pelas abas das janelas"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas abas das janelas (sentido inverso)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Remover a janela do grupo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de operações de janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Sombrear janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionar janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Elevar janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Diminuir Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Alternar entre elevar/diminuir janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Janela em tela cheia"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Ocultar borda da janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Manter acima das outras"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Manter abaixo das outras"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Ativar janela que demanda atenção"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configurar atalhos para a janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Encostar a janela à direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Encostar a janela à esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Janela para cima"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Janela para baixo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Janela aumenta na horizontal"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Janela aumenta na vertical"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Janela encolhe na horizontal"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Janela encolhe na vertical"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado à esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado à direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior à esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte de cima à direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Mudar para a janela acima"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Mudar para a janela abaixo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para a janela à direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para a janela à esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Aumentar a opacidade da janela ativa em 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Diminuir a opacidade da janela ativa em 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Janela e área de trabalho"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Manter janela em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Janela para a área de trabalho %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Janela para a próxima área de trabalho"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Janela para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho acima"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Janela para a tela %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Janela para a próxima tela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Janela para a tela anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Exibir a área de trabalho"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Mudar para a tela %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Mudar para a próxima tela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Mudar para a tela anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspender composição"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverter cores da tela"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O kwin não "
|
|
"será iniciado.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KWin está instável.\n"
|
|
"Ele parece ter travado várias vezes em seguida.\n"
|
|
"Você pode selecionar outro gerenciador de janelas para executar:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo "
|
|
"executado? (tente usando --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolvedores do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desabilita as opções de configuração"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está em "
|
|
"execução"
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indica que o KWin travou recentemente 'n' vezes"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os efeitos da área de trabalho foram reiniciados devido a um reinício gráfico"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Os efeitos da área de trabalho com OpenGL não são possíveis</h1>O seu "
|
|
"sistema não poderá executar os efeitos da área de trabalho com OpenGL na "
|
|
"resolução atual<br/><br/>Você pode tentar a infraestrutura do XRender, mas "
|
|
"também poderá ficar muito lento para esta resolução.<br/>Alternativamente, "
|
|
"reduza a resolução combinada de todas as telas para %1x%2 "
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu "
|
|
"GPU e, por isso, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL.<br/"
|
|
">O XRender não conhece essa limitação, mas o desempenho poderá ter um grande "
|
|
"impacto pelas limitações do hardware que restringem o tamanho da área de "
|
|
"visualização do OpenGL."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Os efeitos de área de trabalho do OpenGL podem não ser utilizáveis</"
|
|
"h1>Os efeitos de área de trabalho com OpenGL têm suporte para a resolução "
|
|
"atual, mas podem ser excepcionalmente lentos.<br/>Da mesma forma, as janelas "
|
|
"enormes poderão ficar completamente pretas.<br/><br/>Considere suspender a "
|
|
"composição gráfica, mudar para a infraestrutura XRender ou reduzir a "
|
|
"resolução para %1x%1."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu GPU "
|
|
"e, pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a texturas e "
|
|
"ficarão completamente pretas.<br/>Da mesma forma, esse limite será "
|
|
"normalmente uma barreira ao nível de desempenho, apesar de estar abaixo de "
|
|
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de renderização por "
|
|
"software nesse caso."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n"
|
|
"Sem a borda, você não conseguirá habilitá-la novamente com o uso do mouse. "
|
|
"Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n"
|
|
"Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, "
|
|
"você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, "
|
|
"use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Redimensionar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Manter &acima das outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Manter a&baixo das outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela &cheia"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Enrolar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Sem borda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "&Atalho da janela..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "&Configurações especiais da janela..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Configurações es&peciais do aplicativo..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "&Configurações do gerenciador de janelas..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "&Retirar a aba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Fechar o &grupo inteiro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Mais ações"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nenhuma disponível"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Mudar para a aba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Anexar como aba em"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Mover ¶ a área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Mover para &tela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nova área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Tela &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Ativar a janela (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de janelas está configurado para considerar a tela onde o "
|
|
"mouse está posicionado como sendo a tela ativa.\n"
|
|
"Sendo assim, não é possível mudar de forma explícita para uma tela."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Área de trabalho %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Mudar a área de trabalho"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho seguinte"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho acima"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1256
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação de suporte do KWin:\n"
|
|
"A seguinte informação deve ser usada ao pedir suporte, p.ex., no http://"
|
|
"forum.kde.org.\n"
|
|
"Ela fornece informações sobre a instância atualmente em execução, quais as "
|
|
"opções usadas,\n"
|
|
"qual o driver de OpenGL e os efeitos em execução.\n"
|
|
"Por favor, envie a informação oferecida abaixo deste texto introdutório para "
|
|
"um serviço de área de transferência remoto,\n"
|
|
"tais como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de "
|
|
"suporte.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitário de ajuda do KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID do aplicativo a terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nome da máquina em que o aplicativo está rodando"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Título da janela a terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nome do aplicativo a terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID do recurso que pertence ao aplicativo"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Hora da ação do usuário que causo o encerramento"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>O aplicativo \"%1\" não está respondendo</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do "
|
|
"Processo: %3), mas ele não está respondendo.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do "
|
|
"Processo: %3), em execução na máquina \"%4\", mas o aplicativo não está "
|
|
"respondendo.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Deseja encerrar este aplicativo?</para><para><warning>Se fizer isso, "
|
|
"todas as janelas deste aplicativo serão fechadas e todos os dados não salvos "
|
|
"serão perdidos.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Encerrar o aplica&tivo %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Esperar um pouco"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Exibir a área de trabalho"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas (sentido inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas alternativo (reverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual (reverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo (reverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Passear pelas áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas áreas de trabalho (reverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extensions"
|
|
#~ msgstr "&Extensões"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira, André "
|
|
#~ "Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail."
|
|
#~ "net, alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Ac&tivities"
|
|
#~ msgstr "A&tividades"
|
|
|
|
#~ msgid "&All Activities"
|
|
#~ msgstr "Tod&as as atividades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se serão incluídas as janelas da área de trabalho atual ou de "
|
|
#~ "todas as áreas de trabalho. Padrão:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se serão incluídas as janelas da atividade atual ou de todas as "
|
|
#~ "atividades. Padrão:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se serão incluídas as janelas do aplicativo atual ou de todos os "
|
|
#~ "aplicativos. Padrão:AllWindowsAllApplications"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define quais janelas serão incluídas se elas estiverem ou não "
|
|
#~ "minimizadas. Padrão:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se é incluída uma TabBoxClient que representa a área de trabalho. "
|
|
#~ "Padrão:DoNotShowDesktopClient"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|
#~ msgstr "Padrão:IgnoreMultiScreen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a ordenação das TabBoxClients na TabBoxClientModel. Padrão:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Bloquear atalhos globais"
|