kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

885 lines
26 KiB
Text

# Translation of kwin.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004, 2012.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 01:40-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Os efeitos da área de trabalho foram suspensos por outro aplicativo.<br/"
">Você pode restabelecê-los usando o atalho '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>A composição OpenGL (a padrão) fez o KWin falhar no passado.</b><br>Isto "
"provavelmente ocorreu por um erro no driver.<p>Se você acha que atualizou "
"para um driver mais estável,<br>poderá redefinir esta proteção, mas <b>tome "
"cuidado que isto poderá resultar em uma falha imediata!</b></"
"p><p>Alternativamente, você pode querer usar a infraestrutura do XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Extensões X requeridas (XComposite e XDamage) não estão disponíveis."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"O GLX/OpenGL não está disponível e apenas o suporte a OpenGL está compilado."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "O GLX/OpenGL e o XRender/XFixes não estão disponíveis."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Passear pelas abas das janelas"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Passear pelas abas das janelas (sentido inverso)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Remover a janela do grupo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de operações de janela"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar janela"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear janela"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Mover janela"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar janela"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar janela"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Diminuir Janela"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar entre elevar/diminuir janela"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela em tela cheia"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar borda da janela"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter acima das outras"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter abaixo das outras"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ativar janela que demanda atenção"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar atalhos para a janela"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Encostar a janela à direita"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Encostar a janela à esquerda"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Janela para cima"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Janela para baixo"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Janela aumenta na horizontal"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Janela aumenta na vertical"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Janela encolhe na horizontal"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Janela encolhe na vertical"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Colocar a janela lado a lado à esquerda"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Colocar a janela lado a lado à direita"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior à esquerda"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à esquerda"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte de cima à direita"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à direita"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Mudar para a janela acima"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Mudar para a janela abaixo"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Mudar para a janela à direita"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Mudar para a janela à esquerda"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumentar a opacidade da janela ativa em 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuir a opacidade da janela ativa em 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela e área de trabalho"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter janela em todas as áreas de trabalho"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Janela para a área de trabalho %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para a próxima área de trabalho"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para a área de trabalho anterior"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela em uma área de trabalho acima"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Janela para a tela %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Janela para a próxima tela"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Janela para a tela anterior"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Exibir a área de trabalho"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Mudar para a tela %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Mudar para a próxima tela"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Mudar para a tela anterior"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar janela"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspender composição"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverter cores da tela"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O kwin não "
"será iniciado.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"O KWin está instável.\n"
"Ele parece ter travado várias vezes em seguida.\n"
"Você pode selecionar outro gerenciador de janelas para executar:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo "
"executado? (tente usando --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gerenciador de janelas do KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolvedores do KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desabilita as opções de configuração"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está em "
"execução"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que o KWin travou recentemente 'n' vezes"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Os efeitos da área de trabalho foram reiniciados devido a um reinício gráfico"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Os efeitos da área de trabalho com OpenGL não são possíveis</h1>O seu "
"sistema não poderá executar os efeitos da área de trabalho com OpenGL na "
"resolução atual<br/><br/>Você pode tentar a infraestrutura do XRender, mas "
"também poderá ficar muito lento para esta resolução.<br/>Alternativamente, "
"reduza a resolução combinada de todas as telas para %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu "
"GPU e, por isso, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL.<br/"
">O XRender não conhece essa limitação, mas o desempenho poderá ter um grande "
"impacto pelas limitações do hardware que restringem o tamanho da área de "
"visualização do OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Os efeitos de área de trabalho do OpenGL podem não ser utilizáveis</"
"h1>Os efeitos de área de trabalho com OpenGL têm suporte para a resolução "
"atual, mas podem ser excepcionalmente lentos.<br/>Da mesma forma, as janelas "
"enormes poderão ficar completamente pretas.<br/><br/>Considere suspender a "
"composição gráfica, mudar para a infraestrutura XRender ou reduzir a "
"resolução para %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu GPU "
"e, pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a texturas e "
"ficarão completamente pretas.<br/>Da mesma forma, esse limite será "
"normalmente uma barreira ao nível de desempenho, apesar de estar abaixo de "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de renderização por "
"software nesse caso."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n"
"Sem a borda, você não conseguirá habilitá-la novamente com o uso do mouse. "
"Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho "
"%1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n"
"Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, "
"você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, "
"use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionar"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter &acima das outras"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter a&baixo das outras"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tela &cheia"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Enrolar"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Sem borda"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Atalho da janela..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Configurações especiais da janela..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configurações es&peciais do aplicativo..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Configurações do gerenciador de janelas..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Retirar a aba"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Fechar o &grupo inteiro"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mais ações"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nenhuma disponível"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Mudar para a aba"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Anexar como aba em"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover &para a área de trabalho"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mover para &tela"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todas as áreas de trabalho"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nova área de trabalho"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Tela &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Ativar a janela (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"O gerenciador de janelas está configurado para considerar a tela onde o "
"mouse está posicionado como sendo a tela ativa.\n"
"Sendo assim, não é possível mudar de forma explícita para uma tela."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de trabalho %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudar a área de trabalho"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para a área de trabalho seguinte"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho acima"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informação de suporte do KWin:\n"
"A seguinte informação deve ser usada ao pedir suporte, p.ex., no http://"
"forum.kde.org.\n"
"Ela fornece informações sobre a instância atualmente em execução, quais as "
"opções usadas,\n"
"qual o driver de OpenGL e os efeitos em execução.\n"
"Por favor, envie a informação oferecida abaixo deste texto introdutório para "
"um serviço de área de transferência remoto,\n"
"tais como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de "
"suporte.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitário de ajuda do KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID do aplicativo a terminar"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome da máquina em que o aplicativo está rodando"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Título da janela a terminar"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome do aplicativo a terminar"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID do recurso que pertence ao aplicativo"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Hora da ação do usuário que causo o encerramento"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>O aplicativo \"%1\" não está respondendo</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do "
"Processo: %3), mas ele não está respondendo.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do "
"Processo: %3), em execução na máquina \"%4\", mas o aplicativo não está "
"respondendo.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Deseja encerrar este aplicativo?</para><para><warning>Se fizer isso, "
"todas as janelas deste aplicativo serão fechadas e todos os dados não salvos "
"serão perdidos.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Encerrar o aplica&tivo %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Exibir a área de trabalho"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Passear pelas janelas"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Passear pelas janelas (sentido inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Passear pelas janelas alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Passear pelas janelas alternativo (reverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual (reverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo (reverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Passear pelas áreas de trabalho"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Passear pelas áreas de trabalho (reverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Extensões"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira, André "
#~ "Marcelo Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail."
#~ "net, alvarenga@kde.org"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "A&tividades"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Tod&as as atividades"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se serão incluídas as janelas da área de trabalho atual ou de "
#~ "todas as áreas de trabalho. Padrão:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se serão incluídas as janelas da atividade atual ou de todas as "
#~ "atividades. Padrão:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Define se serão incluídas as janelas do aplicativo atual ou de todos os "
#~ "aplicativos. Padrão:AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Define quais janelas serão incluídas se elas estiverem ou não "
#~ "minimizadas. Padrão:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Define se é incluída uma TabBoxClient que representa a área de trabalho. "
#~ "Padrão:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Padrão:IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Define a ordenação das TabBoxClients na TabBoxClientModel. Padrão:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloquear atalhos globais"