kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

810 lines
18 KiB
Text

# translation of kinfocenter.po to Lavtian
# kcontrol.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 12:34+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Par pašreizējo informācijas moduli"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Moduļa palīdzība"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Meklēšanas moduļi"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Moduļa eksportēšana nedeva izvadi."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Nevar atvērt failu, lai rakstītu eksporta informāciju"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 eksporta informācija"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informācija ir eksportēta"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informācijas moduļi"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE informācijas centrs"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE informācijas centrs"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter izstrādes komanda"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Attīrīt meklēšanu"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Izvērst visas kategorijas"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Sakļaut visas kategorijas"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andzha@latnet.lv, maris.kde@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Montēšanas punkts"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS Tips"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Kopējais izmērs"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Brīva vieta"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/p"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, nezināms ātrums"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Nav informācijas par skaņas sistēmu. /dev/sndstat neeksistē vai nav "
#~ "lasāma ierīce."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Nav informācijas par SCSI apakšsistēmu: /sbin/camcontrol netika atrasts"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Nav informācijas par SCSI apakšsistēmu: nevar izpildīt /sbin/camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast piemērotu programmu, ar kuru savākt informāciju par PCI "
#~ "sistēmu"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "Nav informācijas par PCI apakšsistēmu: nespēj izpildīt %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Nav informācijas par PCI apakšsistēmu, tam varētu būt vajadzīgas root "
#~ "tiesības."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Neizdevās pārbaudīt failu sistēmas informāciju: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Montēšanas opcijas"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC Procesors"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC revīzija"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Mašīna"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Mašīnas identifikācijas numurs"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nav)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Aktīvo procesoru skaits"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU frekvence"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU arhitektūra"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "atļauts"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "aizliegts"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Aritmētiskais kooprocesors (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Kopējā fiziskā atmiņa"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Baiti"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Vienas lapas izmērs"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audio nosaukums"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Ražotājs"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib versija"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokola revīzija"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Ražotāja numurs"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Laidiens"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Baitu kārtība"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Nepareiza baitu kārtība."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bitu kārtība"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Nepareiza bitu kārtība."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datu formāti"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Iztveršanas tempi"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Ievades avoti"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono mikrofons"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono palīgieeja"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Kreisais mikrofons"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Labais mikrofons"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Kreisā palīgieeja"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Labā palīgieeja"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ievades kanāli"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono kanāls"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Kreisais kanāls"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Labais kanāls"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Izvades galapunkti"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono iekšējais skaļrunis"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono spraudnis"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Kreisais iekšējais skaļrunis"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Labais iekšējais skaļrunis"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Kreisais spraudnis"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Labais spraudnis"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Izvades kanāli"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Pastiprinājums"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Ievades pastiprinājuma ierobežojumi"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Izvades pastiprinājuma ierobežojumi"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitora pastiprinājuma ierobežojumi"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Pastiprinājums ierobežots"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Slēgs"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Rindas garums"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Bloka izmērs"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Plūsmas ports (decimālskaitlis)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA kanāls"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Izmanto"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O diapazons"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ierīces"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Galvenais numurs"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Apakšnumurs"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Simbolu ierīces"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Bloku ierīces"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Dažādas ierīces"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "PCI ierīces nav atrastas."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "I/O portu ierīces nav atrastas."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Audio ierīces nav atrastas."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI ierīces nav atrastas."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Mezglu kopskaits"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Brīvie mezgli"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Karodziņi"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Nevar palaist /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Ierīces nosaukums"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Ražotājs"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU tips"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU tips"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Montēšanas laiks"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "simbolu speciāls"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "bloku speciāls"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Spectips:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Mezgla tips:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Lielais/Mazais:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(nav vērtības)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Draivera nosaukums:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(draiveris nav pievienots)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Sasaistes nosaukums:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Savietojami nosaukumi:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fiziskais ceļš:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tips:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Mazie mezgli"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Ierīces informācija"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Nezināma kārtība %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 Bits"
#~ msgstr[1] "%1 Biti"
#~ msgstr[2] "%1 Biti"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Baits"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Baiti"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekrāns # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Noklusētais ekrāns)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Izmēri"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pikseļi (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Izšķirtspēja"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Dziļumi (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Saknes loga ID"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Saknes loga dziļums"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 plakne"
#~ msgstr[1] "%1 plaknes"
#~ msgstr[2] "%1 plaknes"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Krāsu karšu skaits"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimums %1, maksimums %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Noklusētā krāsu karte"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Noklusētais krāsu kartes šūnu skaits"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Iepriekšizdalītie pikseļi"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Melns %1, Balts %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Kad kartēts"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Lielākais kursors"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "neierobežots"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktīvā ievades notikumu maska"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Notikums = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Servera informācija"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Displeja nosaukums"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Ražotājs"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Ražotāja laidiena numurs"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versijas numurs"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Pieejamie ekrāni"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Atbalstītie paplašinājumi"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Atbalstītie Pixmap formāti"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap formāts #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Dziļums: %2, Rindu papildinājums: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maksimālais pieprasījuma izmērs"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Kustības bufera izmērs"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitkarte"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienība"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kārtība"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Aizpildījums"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Attēla baitu kārtība"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Šī sistēma vēl nav pilnībā atbalstīta."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Saņemiet sistēmas un vides mainīgo informāciju"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Laipni lūgti \"KDE Informācijas centrā\", vietā, kur var iegūt "
#~ "informāciju par Jūsu datoru."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet uz \"palīdzības\" cilnes kreisajā pusē, lai aplūkotu aktīvā "
#~ "moduļa palīdzību. Izmantojiet \"meklēšanas\" cilni, ja neesat "
#~ "pārliecināts kur atrodama interesējošā konfigurācijas opcija."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE versija:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Lietotājs:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Resursdators:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistēma:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Laidiens:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Mašīna:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nospiediet šeit, lai lasītu pilnu <a href=\"%1\">Rokasgrāmatu</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE informācijas centrs</h1>Atvainojiet, aktīvajam informācijas "
#~ "centra modulim ātrā palīdzība nav pieejama.<br /><br />Noklikšķiniet <a "
#~ "href = \"kinfocenter/index.html\">šeit</a>, lai lasītu kopējo "
#~ "informācijas centra rokasgrāmatu."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ielāde...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
#~ "Vai vēlaties pielietot tās pirms darbināt jaunu moduli, vai aizmirst "
#~ "izmaiņas?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
#~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas pirms iziet no sistēmas iestatījumiem vai "
#~ "aizmirst izmaiņas?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Nesaglabātas izmaiņas"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtrs:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Pamata informācija"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Pašreiz ielādētais konfigurācijas modulis."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Ziņot par kļūdu modulī %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Ev bufera izmērs"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext skaits"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Kodols ir nokonfigurēts %1 CPU"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"