# translation of kinfocenter.po to Lavtian # kcontrol.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007. # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 12:34+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Par pašreizējo informācijas moduli" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Moduļa palīdzība" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Meklēšanas moduļi" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Moduļa eksportēšana nedeva izvadi." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Nevar atvērt failu, lai rakstītu eksporta informāciju" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "%1 eksporta informācija" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Informācija ir eksportēta" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Informācijas moduļi" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE informācijas centrs" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE informācijas centrs" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter izstrādes komanda" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pašreizējais uzturētājs" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Iepriekšējais uzturētājs" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Attīrīt meklēšanu" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Izvērst visas kategorijas" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Sakļaut visas kategorijas" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andzha@latnet.lv, maris.kde@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stāvoklis" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vieta" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vērtība" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ierīce" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Montēšanas punkts" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS Tips" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Kopējais izmērs" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Brīva vieta" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/p" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, nezināms ātrums" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Nav informācijas par skaņas sistēmu. /dev/sndstat neeksistē vai nav " #~ "lasāma ierīce." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Nav informācijas par SCSI apakšsistēmu: /sbin/camcontrol netika atrasts" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Nav informācijas par SCSI apakšsistēmu: nevar izpildīt /sbin/camcontrol" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast piemērotu programmu, ar kuru savākt informāciju par PCI " #~ "sistēmu" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "Nav informācijas par PCI apakšsistēmu: nespēj izpildīt %1" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Nav informācijas par PCI apakšsistēmu, tam varētu būt vajadzīgas root " #~ "tiesības." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Neizdevās pārbaudīt failu sistēmas informāciju: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Montēšanas opcijas" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC Procesors" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC revīzija" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Mašīna" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Mašīnas identifikācijas numurs" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nav)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Aktīvo procesoru skaits" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU frekvence" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU arhitektūra" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "atļauts" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "aizliegts" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Aritmētiskais kooprocesors (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Kopējā fiziskā atmiņa" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Baiti" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Vienas lapas izmērs" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audio nosaukums" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Ražotājs" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib versija" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokola revīzija" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Ražotāja numurs" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Laidiens" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Baitu kārtība" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Nepareiza baitu kārtība." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bitu kārtība" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Nepareiza bitu kārtība." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Datu formāti" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Iztveršanas tempi" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Ievades avoti" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono mikrofons" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono palīgieeja" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Kreisais mikrofons" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Labais mikrofons" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Kreisā palīgieeja" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Labā palīgieeja" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ievades kanāli" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono kanāls" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Kreisais kanāls" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Labais kanāls" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Izvades galapunkti" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono iekšējais skaļrunis" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono spraudnis" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Kreisais iekšējais skaļrunis" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Labais iekšējais skaļrunis" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Kreisais spraudnis" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Labais spraudnis" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Izvades kanāli" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Pastiprinājums" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Ievades pastiprinājuma ierobežojumi" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Izvades pastiprinājuma ierobežojumi" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Monitora pastiprinājuma ierobežojumi" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Pastiprinājums ierobežots" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Slēgs" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Rindas garums" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Bloka izmērs" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Plūsmas ports (decimālskaitlis)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA kanāls" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Izmanto" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O diapazons" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ierīces" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Galvenais numurs" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Apakšnumurs" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Simbolu ierīces" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Bloku ierīces" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Dažādas ierīces" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "PCI ierīces nav atrastas." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "I/O portu ierīces nav atrastas." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Audio ierīces nav atrastas." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI ierīces nav atrastas." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Mezglu kopskaits" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Brīvie mezgli" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Karodziņi" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Nevar palaist /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Ierīces nosaukums" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Ražotājs" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU tips" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU tips" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stāvoklis" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Montēšanas laiks" #~ msgid "character special" #~ msgstr "simbolu speciāls" #~ msgid "block special" #~ msgstr "bloku speciāls" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Spectips:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Mezgla tips:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Lielais/Mazais:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(nav vērtības)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Draivera nosaukums:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(draiveris nav pievienots)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Sasaistes nosaukums:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Savietojami nosaukumi:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fiziskais ceļš:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tips:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vērtība:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Mazie mezgli" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Ierīces informācija" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Nezināma kārtība %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 Bits" #~ msgstr[1] "%1 Biti" #~ msgstr[2] "%1 Biti" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Baits" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Baiti" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Ekrāns # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Noklusētais ekrāns)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Izmēri" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 pikseļi (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Izšķirtspēja" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Dziļumi (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Saknes loga ID" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Saknes loga dziļums" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 plakne" #~ msgstr[1] "%1 plaknes" #~ msgstr[2] "%1 plaknes" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Krāsu karšu skaits" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minimums %1, maksimums %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Noklusētā krāsu karte" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Noklusētais krāsu kartes šūnu skaits" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Iepriekšizdalītie pikseļi" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Melns %1, Balts %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Kad kartēts" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Lielākais kursors" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "neierobežots" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Aktīvā ievades notikumu maska" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Notikums = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Servera informācija" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Displeja nosaukums" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Ražotājs" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Ražotāja laidiena numurs" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versijas numurs" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Pieejamie ekrāni" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Atbalstītie paplašinājumi" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Atbalstītie Pixmap formāti" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Pixmap formāts #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Dziļums: %2, Rindu papildinājums: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maksimālais pieprasījuma izmērs" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Kustības bufera izmērs" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitkarte" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Vienība" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kārtība" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Aizpildījums" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Attēla baitu kārtība" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Šī sistēma vēl nav pilnībā atbalstīta." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Saņemiet sistēmas un vides mainīgo informāciju" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Laipni lūgti \"KDE Informācijas centrā\", vietā, kur var iegūt " #~ "informāciju par Jūsu datoru." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet uz \"palīdzības\" cilnes kreisajā pusē, lai aplūkotu aktīvā " #~ "moduļa palīdzību. Izmantojiet \"meklēšanas\" cilni, ja neesat " #~ "pārliecināts kur atrodama interesējošā konfigurācijas opcija." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE versija:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Lietotājs:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Resursdators:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistēma:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Laidiens:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Mašīna:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Nospiediet šeit, lai lasītu pilnu Rokasgrāmatu.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE informācijas centrs

Atvainojiet, aktīvajam informācijas " #~ "centra modulim ātrā palīdzība nav pieejama.

Noklikšķiniet
šeit, lai lasītu kopējo " #~ "informācijas centra rokasgrāmatu." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielāde..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n" #~ "Vai vēlaties pielietot tās pirms darbināt jaunu moduli, vai aizmirst " #~ "izmaiņas?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n" #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas pirms iziet no sistēmas iestatījumiem vai " #~ "aizmirst izmaiņas?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Nesaglabātas izmaiņas" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtrs:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Pamata informācija" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Pašreiz ielādētais konfigurācijas modulis." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Ziņot par kļūdu modulī %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Ev bufera izmērs" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext skaits" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Kodols ir nokonfigurēts %1 CPU" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2"