kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

1029 lines
32 KiB
Text

#
# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "A &háttér engedélyezése"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a KDM az alábbi háttérbeállításokat fogja "
"használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső "
"programmal, például az xsetroot-tal, a kdmrc fájl Setup= opciójában megadott "
"parancsfájllal (ez általában az Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr ""
"<big><b><center>Figyelem!<br/>Kérjük olvassa el a leírást</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "A&utomatikus bejelentkezés"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (KDM) "
"bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Felhasználó:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt "
"felhasználónevet."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal "
"zárolódik (ha a KDE-hez tartozik). Így lehet azonnali bejelentkezési "
"lehetőséget biztosítani egy kijelölt felhasználónak."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Felhasználónév kijelölése"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "(N&em kell)"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "A legutóbb &használt"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, "
"ha a gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Megadott:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Válassza ki a jobb oldalon lévő legördülő menüben megadott felhasználót. "
"Akkor érdemes ezt választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is "
"beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "A jelszóme&zőre kerüljön a fókusz"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM bejelentkezéskor a fókuszt a "
"jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet "
"takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév "
"nem változik."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható "
"felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a "
"grafikus (KDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot "
"jelent."
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. "
"A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport "
"tagjainak kijelölésével."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz "
"jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági "
"kockázatot jelent: ha a KDE beépített képernyőzároló programjától eltérő "
"alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett "
"képernyőzárolást."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ez lesz a KDM bejelentkezési ablak „főcíme”. Általában valamilyen "
"üdvözlés szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány "
"adatával.</p><p>A szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet "
"használni:</p><ul><li>%d: a jelenlegi képernyő</li><li>%h: a gép neve, "
"esetleg tartománynévvel együtt</li><li>%n: a csomópont neve, általában a "
"tartománynév nélküli gépnév</li><li>%s: az operációs rendszer neve</li><li>"
"%r: az operációs rendszer verziószáma</li><li>%m: a hardver típusa</li><li>%"
"%: százalékjel</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Az emblématerületen:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Nincs"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "egy ó&ra jelenjen meg"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "egy em&bléma jelenjen meg"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy "
"letiltható a megjelenítés."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Embléma:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kattintson ide a KDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat "
"egy képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Hely&zet:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi kép betöltése közben:\n"
"%1.\n"
"A kép nem lesz elmentve."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Párbeszédablak</h1> Itt lehet beállítani a KDM bejelentkező "
"felületének megjelenését, például az üdvözlő szöveget, ikont, stb."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a KDM által használt nyelvet. Ez a beállítás "
"független a felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés "
"után lépnek életbe."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Témázott üdvözlő használata\n"
"(Figyelem: szegényes akadálymentesítés)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt, ha témázott bejelentkezéskezelőt szeretne használni.<br>Ne "
"feledje, hogy a témázott üdvözlő az akadálymentesítési kódex ellen van "
"(billentyűzet használat), és a témák olyan szolgáltatások támogatásának "
"hiányát okozhatják, mint a felhasználólisták vagy az alternatív hitelesítési "
"módok."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>alapértelmezés</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "A felület &stílusa:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a KDM-re vonatkozik)."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Színséma:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a KDM-"
"re) lesz érvényes!"
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési "
"ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "Általán&os:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Hibaüzeneteknél:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, "
"akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "A gép leállítására jogosult"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Helyben:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "mindenki"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "csak a rendszergazda"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "senki sem"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Távolról:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a "
"KDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő "
"leállíts jogosultságát. A választási lehetőségek: <ul> <li><em>Mindenki:</"
"em> bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a KDM-ből.</li> "
"<li><em>Csak a rendszergazda:</em> a KDM csak azután engedélyezi a "
"számítógép leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.</"
"li><li><em>Senki sem:</em> senki sem állíthatja le a számítógépet a KDM-ből."
"</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Kikapcsolás:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Újraindítás:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "(nincs)"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Rendszerindító:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Itt látható a telepített témák listája.\n"
"Válasszon ki egyet."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Így fog kinézni a bejelentkezési felület a téma telepítése után."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "A kijelölt téma jellemzőit tartalmazza."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Új téma tele&pítése"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Új témát telepít a témakönyvtárba."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Téma &eltávolítása"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Eltávolítja a kijelölt témát."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Szerzői jog:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Leírás:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy könyvtárat: %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Írja be a címet (vagy húzza ide egy téma URL-jét)"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nem található ilyen nevű KDM-téma: %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a kért KDM-témát.\n"
"Ellenőrizze, valóban helyes-e a cím: %1."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Ez a fájl nem tartalmaz KDM-témát."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM-téma telepítése"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Téma kicsomagolása: <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Témák telepítése</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Hibák történtek az alábbi témák telepítése közben:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az alábbi témákat?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "El szeretné távolítani a témákat?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Hibák történtek az alábbi témák törlése közben:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Nem létezik 'nobody' nevű felhasználó, ezért a felhasználói képek nem "
"jeleníthetők meg."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akik felhasználóazonosítója (UID) az itt megadott "
"tartományon kívül esik, nem jelennek meg a KDM listájában és ebben a "
"beállítóablakban. A 0 azonosítójú felhasználót (aki általában a "
"rendszergazda) ez nem érinti, őt külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" "
"módban."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Alatt:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Felett:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Lista megjelenítése"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a "
"felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a "
"bejelentkezési név beírása helyett."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a KDM beírás közben automatikusan "
"kiegészíti a felhasználónevet."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inverz kijelölés"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista "
"megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A "
"kiválasztott felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor "
"csak a megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az "
"összes felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "A felhasználónevek &rendezése"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM a neveket növekvő sorrendbe fogja "
"állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"A KDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek "
"csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Kizárt felhasználók"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"A KDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez "
"tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a "
"csoport tagjainak kiválasztásával."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "A felhasználók képeinek helye"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a KDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó "
"képeket. \"Rendszer\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket "
"tartalmazza. \"Felhasználó\" esetén a KDM a $HOME/.face.icon fájlt használja "
"majd. Ha mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a "
"sorrendben történik a feldolgozás."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Rendszer, felhasználó"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Felhasználó, rendszer"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "A felhasználók képei"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Név:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. "
"Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy "
"képet valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a következő kép betöltése közben\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a következő kép mentése közben:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a következő kép eltávolítása közben:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nem sikerült hitelesíteni/végrehajtani a műveletet: %1 (kód: %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 feltehetően nem képfájl.\n"
"A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "A KDE bejelentkező felületének beállítómodulja"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© A KDM szerzői, 1996-2010."
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Bejelentkezéskezelő</h1> Ebben a modulban lehet módosítani a KDE "
"bejelentkezéskezelő különféle beállításait. A program grafikai megjelenésén "
"kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet választani. Ne "
"felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha rendszergazdai "
"jogosultsággal futtatja a modult.<h2>Általános megjelenés</h2> Ezen a lapon "
"lehet a Bejelentkezéskezelő külső megjelenését testre szabni, nyelvet "
"választani, a felület stílusát beállítani. Ez a nyelvi beállítás független a "
"felhasználók nyelvi beállításától!<h2>Párbeszédablak</h2>Itt lehet megadni a "
"„klasszikus” bejelentkezési ablak megjelenését, ha azt szeretné használni. "
"<h2>Háttér</h2>Ha a párbeszédablak-alapú bejelentkező képernyőhöz speciális "
"hátteret szeretne beállítani, akkor azt itt teheti meg.<h2>Témák</h2>Itt "
"állíthatja be, melyik téma legyen érvényes a bejelentkezéskezelőre."
"<h2>Leállítás</h2> Itt lehet megadni, hogy mely felhasználók indíthatják "
"újra, illetve állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító "
"programot kell használni.<h2>Felhasználók</h2>Ezen a lapon lehet "
"kiválasztani azokat a felhasználókat, akik nevét a bejelentkezéskezelő "
"felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn.<h2>Kényelem</h2> Itt lehet "
"engedélyezni az automatikus bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a "
"felhasználókat, akik jelszómegadás nélkül léphetnek be és más hasonló opciók "
"találhatók még itt.<br />A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági "
"kockázatot jelent, ezért gondolja át alaposan a használatukat!"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "Általán&os"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "Párbeszé&dablak"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Nincs bejelentkezési ablak témás módban."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Háttér"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Témás módban nem állítható be külön a háttér."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Téma"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "A témák használata le van tiltva, lásd: „Általános” lap."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "Kikapc&solás"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Felhasználók"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Kényelem"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni az új kdmrc fájlt innen:\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni az új backgroundrc fájlt innen:\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni az új kdmrc fájlt innen:\n"
"%1\n"
"és az új backgroundrc fájlt innen:\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"A horgony húzásával lehet az ablak középpontját a kívánt helyzetbe mozgatni. "
"Az elmozgatás billentyűzetről is elvégezhető, a kurzorbillentyűk és a Home "
"segítségével. Az ablak tényleges méretei eltérőek lehetnek."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Get New Themes"
#~ msgstr "Ú&j téma letöltése"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Téma &használata a bejelentkező felületen"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Jelölje be, ha témát szeretne használni a bejelentkezőképernyőn."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Név:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Általános (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Téma (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Felhasználók (&6)"