kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

694 lines
22 KiB
Text

#
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998.
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1998.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzortéma"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(C) Fredrik Höglund, 2003-2007."
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Egértípus: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren "
"a kapcsolat újbóli létrehozásához"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a "
"kapcsolat újbóli létrehozásához"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli egér"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli görgős egér"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli optikai egér"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ismeretlen egér"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Egér</h1> Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására "
"szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, hanyattegér vagy valami más hardver ami "
"hasonló funkciót lát el."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "Ál&talános"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a "
"„balkezes” beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb "
"van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. "
"Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem "
"változik."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"A KDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres "
"kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés "
"ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő "
"kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné "
"kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be "
"ezt a beállítást."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő "
"mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha "
"egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, "
"aktiválás nélkül."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ha bejelöli „Az ikonok automatikus kiválasztása” opciót, akkor ezzel a "
"csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon "
"fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Az egérmutató gyorsítása:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az "
"eszköz valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, hanyattegér "
"vagy más hasonló célú eszköz.</p><p> Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató "
"nagyot fog elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy "
"értékek esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Gyorsítási küszöbérték:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az "
"egérkurzornak meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás "
"bekapcsolódna. Ha az elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az "
"egérkurzor úgy fog mozogni, mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.</p><p> Ez "
"azt eredményezi, hogy ha kis mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem lesz "
"gyorsítás, ezért pontosan lehet pozicionálni a mutatót, viszont a képernyő "
"egyik feléről a másikra gyorsan el lehet jutni.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "A dupla kattintás időköze:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami "
"maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. "
"Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két különálló "
"egyszeres kattintást érzékel a rendszer."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "A húzás minimális ideje:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az "
"egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy "
"húzási művelet."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "A húzás minimális távolsága:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális "
"távolságáig, a húzási művelet elkezdődik."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor "
"elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható "
"sorok száma, akkor a KDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő "
"hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Egérnavigáció"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ismé&tlési időköz:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Gyorsítási i&dő:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " képpont/s"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximális sebesség:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Gyorsítási pr&ofil:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(C) Az egérbeállító modul fejlesztői, 1997-2005."
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " képpont"
msgstr[1] " képpont"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " sor"
msgstr[1] " sor"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt egérmutató-témát (az előnézeti kép fölött kipróbálható):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Install From File..."
msgstr "Telepítés fájlból…"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Téma eltávolítása"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Gombsorrend"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&jobbkezes"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&balkezes"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "For&dított görgetés"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első "
"kattintás csak kijelöl)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Vezeték nélküli név"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Az érzékelő felbontása"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 beosztás / hüvelyk"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 beosztás / hüvelyk"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Feltöltöttségi szint"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-csatorna"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "1. csatorna"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "2. csatorna"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett "
"fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen "
"jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található "
"információk segítenek elhárítani a problémát."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "A KDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Kis fekete"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kis fekete egérmutatók"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Nagy fekete"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Nagy fekete egérmutatók"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Kis fehér"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kis fehér egérmutatók"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Nagy fehér"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Nagy fehér egérmutatók"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "felbontásfüggő"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy "
"valóban ez-e a helyes cím: %1."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem lehet törölni az éppen használt témát.<br />Törlés előtt váltson át "
"másik témára.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt az egérmutató-témát: <strong>%1</"
"strong>?<br />A témához tartozó összes fájl törlődni fog.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Felül szeretné írni a témát?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Elérhető méretek: %1)"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Új színsémák letöltése az internetről"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Új téma letöltése…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classic"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "A KDE 2-ben és 3-ban használt egérmutató-téma"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "kicsi"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "nagy"