kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

903 lines
31 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Magyar <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Speciális háttérbeállítások"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 perc"
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ez a program mindenki számára elérhetően lett telepítve, ezért "
"eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "A program nem távolítható el"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a programot: „%1”?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Háttérprogram eltávolítása"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "A háttérprogram beállításai"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Parancs:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Előnézeti parancs:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "P&rogramfájl:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Frissítési időköz:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " perc"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Új parancs"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Új parancs <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a „Név” mezőt.\n"
"Ez a mező nem hagyható üresen."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik „%1” nevű program.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a „Programfájl” mezőt.\n"
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a „Parancs” mezőt.\n"
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlablak megnyitása"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Háttér</h1> Ebben a modulban a virtuális asztalok kinézetét lehet "
"testre szabni. A KDE sokféle beállítási lehetőséget ajánl fel, például "
"minden asztalhoz másmilyen kinézet rendelhető, de közösen használt hátteret "
"is meg lehet adni.</p><p> Az asztal hátterének kinézetét befolyásolják a "
"megadott háttérszínek és -minták, és ha kívánja, háttérképet is megadhat, "
"ami nem más, mint egy, a háttérben megjelenő képfájl.</p><p> A háttér lehet "
"egyszínű, vagy létrehozható két szín különböző módokon kevert mintáiból. A "
"háttérkép megjelenése is testre szabható, például elő lehet írni a kép "
"nyújtását vagy mozaikszerű kirajzolását. A háttérkép eltakarhatja a hátteret "
"vagy különböző módokon összeolvadhat a háttérszínekkel és a mintákkal.</"
"p><p> A KDE lehetővé teszi a háttérképek megadott időközönkénti folyamatos "
"váltakozását, vagy meg lehet adni egy olyan programot, amely a háttér "
"kirajzolásáért felelős. Például a „kdeworld” program egy folyamatosan "
"frissülő nappal/éjszaka világtérképet jelenít meg.</p>"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "egyszínű"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "vízszintes"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "függőleges"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "piramiscsúcs"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "csőkereszteződés"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "elliptikus"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "középen"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "mozaikszerűen"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "középen, mozaikszerűen"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "középen, arányosan nyújtva"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "mozaikszerűen, arányosan nyújtva"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "nyújtva"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "középen, automatikus méretezéssel"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "nyújtva, levágva"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "nincs összemosás"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "sima"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "vízszintes"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "függőleges"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "piramiscsúcs"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "csőkereszteződés"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "elliptikus"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "intenzitásos"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "telítéses"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "kontrasztos"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "árnyalatváltozásos"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a jelenlegi "
"beállításokkal a munkaasztal."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Bemutató beállítása"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " perc"
msgstr[1] " perc"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Kép kiválasztása"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Háttérprogram"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide, ha egy programot fel szeretne venni a listába. Ezzel a "
"gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol meg lehet adni a futtatni "
"kívánt program jellemzőit. Egy program sikeres felvételéhez tudnia kell, "
"hogy kompatibilis-e a környezettel, ismerni kell a programfájl nevét és a "
"szükséges parancssori argumentumokat.</p>\n"
"<p>A legtöbb program esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, "
"ha elindítja a programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. "
"foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás…"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy programot a listából. A "
"program nem fog törlődni, csak abból a listából kerül ki, amely a háttér "
"rajzolására alkalmas programokat tartalmazza."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide a program beállításainak módosításához. A legtöbb program "
"esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, ha elindítja a "
"programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. foobar --help).</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás…"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Válassza ki ebből a listából, melyik programot használja a rendszer a "
"munkaasztal hátterének kirajzolásához.</p>\n"
"<p>A <b>Programnév</b> oszlopban az alkalmazás neve látható.<br>\n"
"A <b>Leírás</b> oszlopban az alkalmazás rövid leírása található.<br>\n"
"A <b>Frissítés</b> oszlopban a két újrarajzolás közötti időkülönbség látható."
"</p>\n"
"A listába külső programokat is fel lehet venni, csak kattintson a "
"<b>Hozzáadás</b> gombra.<br>\n"
"Az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva lehet törölni egy programot a "
"listából. Ilyenkor a program nem törlődik a lemezről, csak a választható "
"programok listájából tűnik el.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Programnév"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a munkaasztal hátterét egy "
"program rajzolja ki. Az alábbi listában a helyi gépen telepített, ilyen "
"célra használható programok láthatók. Válasszon ki egyet a listából, vagy "
"vegye fel a kívánt külső programot a listába, ha az még nem szerepel ott."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "A hátteret az alábbi program állítsa elő:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memóriafelhasználás"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet megadni, hogy a KDE mennyi memóriát foglaljon le a "
"háttér eltárolására. Ha különféle háttereket állít be a virtuális "
"munkaasztaloknál, akkor ezzel az asztalok közötti váltás gyorsabbá tehető "
"(de kicsit megnő a memóriaigény)."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "A háttér tárolására szolgáló gyorstár mérete:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Kattintson erre a gombra a képernyőazonosító számok megjelenítéséhez."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Képernyőazonosítás"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha az ikonok szövegszínét és árnyékolását, a "
"hátteret előállító program nevét vagy a háttér tárolására szolgáló gyorstár "
"méretét szeretné megváltoztatni."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt lehet kiválasztani a háttérkép megjelenítési módját:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Középen:</em> a kép az asztal közepére igazítva jelenik meg.</li>\n"
" <li><em>Mozaikszerűen:</em> a kép a bal felső sarokból indulva annyiszor "
"lesz kirajzolva, hogy lefedje az egész asztalt.</li>\n"
"<li><em>Középen, mozaikszerűen:</em> az első kép az asztal közepére kerül, "
"majd onnan spirál alakban körbe annyiszor, hogy az asztalt teljesen lefedje."
"</li>\n"
"<li><em>Középen, arányosan nyújtva:</em> a kép az asztal közepére kerül, az "
"eredeti oldalarány megtartása mellett akkorára nagyítva, hogy vízszintesen "
"vagy függőlegesen kitöltse asztalt.</li>\n"
"<li><em>Nyújtva:</em> a kép akkorára lesz nagyítva, hogy befedje az egész "
"asztalt. Az oldalarány megváltozhat (a kép eltorzulhat)!</li>\n"
"<li><em>Középen, automatikus méretezéssel:</em> ha a kép kifér az asztalra, "
"akkor egyszerűen középre kerül, ha nagyobb az asztalnál, akkor az "
"oldalarányok megtartásával le lesz kicsinyítve középre helyezés előtt.</li>\n"
"<li><em>Nyújtva, levágva:</em> a kép torzítás nélkül lesz felnagyítva, amíg "
"mindkét irányban kitölti a munkaasztalt (a kilógó részek levágásával), úgy, "
"hogy az asztal közepén jelenjen meg.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Po&zíció:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Háttérkép használata esetén meg lehet adni, hogy a kép hogyan olvadjon össze "
"a háttérszínnel. Az alapértelmezett módszer a „nincs összeolvadás”, ebben az "
"esetben a kép egyszerűen eltakarja az alatta levő hátteret."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kattintson ide az elsődleges háttérszín kiválasztásához."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a második háttérszínt szeretné megváltoztatni. Ha a "
"kiválasztott háttérmegjelenítési mód csak egy színt igényel, ez a gomb le "
"van tiltva."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "Szín&ek:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "Összem&osás:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani az összeolvadás mértékét. A kapott "
"eredmény azonnal megtekinthető az előnézeti képen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Egyensúly:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Néhány összeolvadási típusnál a háttérkép és a háttérszín szerepe "
"felcserélődik, ha bejelöli ezt az opciót."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Felcserélés"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Nincs kép, csak háttérszín"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "Nincs ké&p"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Diabemutató:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "Ké&p:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, majd válasszon ki néhány háttérképet. A "
"kiválasztott képek felváltva jelennek meg a háttérben, mindegyik a megadott "
"ideig lesz látható. A képek megjelenítése a megadott sorrendben vagy "
"véletlenszerűen történhet."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "Beá&llítás…"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Válassza ki a listából, melyik képernyő hátterét szeretné beállítani."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "Minden képernyőt lefedve"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "Minden képernyőn külön"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "A megjelenő háttérképek:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "A megjelenési sorrend &véletlenszerű legyen"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Képváltá&si időköz:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ha rákattint erre a gombra, a rendszer lehetővé teszi háttérképek "
#~ "letöltését az internetről."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "Háttérkép letöltése"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide a program argumentumainak beállításához. Egy program "
#~ "parancssori argumentumai általában kiírathatók, ha egy "
#~ "parancsértelmezőben a program neve után beírja a --help argumentumot "
#~ "(például: kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Jó példa például a kwebdesktop. Ezzel egy weblapot lehet a "
#~ "munkaasztalon megjeleníteni. Ha egyszerűen kiválasztja ezt a programot a "
#~ "jobb oldali listában, akkor az alapértelmezett weboldal fog megjelenni. "
#~ "Más oldal megjelenítéséhez válassza ki a kwebdesktop programot a "
#~ "listában, majd kattintson ide. A megjelenő párbeszédablakban a régi cím "
#~ "helyére beírható egy tetszőleges új cím.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Korlátlan"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Háttérikon szövege"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Kattintson ide a munkaasztali betűtípus színének beállításához."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "&Előtérszín:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide a háttérszín beállításához. Úgy válassza meg a színt a "
#~ "háttérszínt figyelembe véve, hogy a szövegek jól olvashatók legyenek."
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha egyszínű hátteret szeretne a szövegeknél. "
#~ "Így elérhető, hogy a szövegek jól olvashatók maradjanak bármilyen "
#~ "háttérszín vagy háttérkép választása esetén. Az opció bejelölése tehát "
#~ "biztosítja, hogy nagyon tarka háttér választása esetén is el lehessen "
#~ "olvasni mindent."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "Egyszínű háttéren legyen a szö&veg:"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a munkaasztali szövegek betűi árnyékoltak "
#~ "lesznek. Ez segíthet a szövegek könnyebb elolvasásában, ha a szöveg és a "
#~ "háttér hasonló árnyalatú."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "Az árnyé&kolás bekapcsolása"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni, hogy maximum hány sor lehet az ikon szövege az "
#~ "asztalon. Ha a szöveg ennél hosszabb, akkor a rendszer levágja a végét."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "Az ikonszö&veg maximális sorszáma:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni az ikonok alatti szöveg maximális szélességét "
#~ "(képpontban). Ha az értéke 'Automatikus', akkor a rendszer a használt "
#~ "betűtípus alapján választ egy elfogadható értéket."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatikus"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "Az ikonszö&veg maximális szélessége:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "&Asztalbeállítás:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki azt az asztalt, amelynek hátterét módosítani szeretné. Ha "
#~ "ugyanazt a hátteret szeretné használni az összes asztalon, válassza ki a "
#~ "\"Minden asztal\" opciót."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Minden asztal"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "kcmbackground"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "KDE háttérbeállító modul"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) Martin R. Jones, 1997-2002."
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Martin R. Jones"
#~ msgstr "Martin R. Jones"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Mark Donohoe"
#~ msgstr "Mark Donohoe"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"