mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
903 lines
31 KiB
Text
903 lines
31 KiB
Text
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 08:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Magyar <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Speciális háttérbeállítások"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 perc"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a program mindenki számára elérhetően lett telepítve, ezért "
|
|
"eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "A program nem távolítható el"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a programot: „%1”?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Háttérprogram eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "A háttérprogram beállításai"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Parancs:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Előnézeti parancs:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "P&rogramfájl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Frissítési időköz:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " perc"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Új parancs"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Új parancs <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem töltötte ki a „Név” mezőt.\n"
|
|
"Ez a mező nem hagyható üresen."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik „%1” nevű program.\n"
|
|
"Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem töltötte ki a „Programfájl” mezőt.\n"
|
|
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem töltötte ki a „Parancs” mezőt.\n"
|
|
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:109
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Fájlablak megnyitása"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Háttér</h1> Ebben a modulban a virtuális asztalok kinézetét lehet "
|
|
"testre szabni. A KDE sokféle beállítási lehetőséget ajánl fel, például "
|
|
"minden asztalhoz másmilyen kinézet rendelhető, de közösen használt hátteret "
|
|
"is meg lehet adni.</p><p> Az asztal hátterének kinézetét befolyásolják a "
|
|
"megadott háttérszínek és -minták, és ha kívánja, háttérképet is megadhat, "
|
|
"ami nem más, mint egy, a háttérben megjelenő képfájl.</p><p> A háttér lehet "
|
|
"egyszínű, vagy létrehozható két szín különböző módokon kevert mintáiból. A "
|
|
"háttérkép megjelenése is testre szabható, például elő lehet írni a kép "
|
|
"nyújtását vagy mozaikszerű kirajzolását. A háttérkép eltakarhatja a hátteret "
|
|
"vagy különböző módokon összeolvadhat a háttérszínekkel és a mintákkal.</"
|
|
"p><p> A KDE lehetővé teszi a háttérképek megadott időközönkénti folyamatos "
|
|
"váltakozását, vagy meg lehet adni egy olyan programot, amely a háttér "
|
|
"kirajzolásáért felelős. Például a „kdeworld” program egy folyamatosan "
|
|
"frissülő nappal/éjszaka világtérképet jelenít meg.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:381
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "%1. képernyő"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:384
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "egyszínű"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:385
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "vízszintes"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "függőleges"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:387
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "piramiscsúcs"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:388
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "csőkereszteződés"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "elliptikus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:403
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "középen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:404
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "mozaikszerűen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:405
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "középen, mozaikszerűen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:406
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "középen, arányosan nyújtva"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:407
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "mozaikszerűen, arányosan nyújtva"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "nyújtva"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "középen, automatikus méretezéssel"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "nyújtva, levágva"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "nincs összemosás"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "sima"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "vízszintes"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:416
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "függőleges"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:417
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "piramiscsúcs"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "csőkereszteződés"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "elliptikus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "intenzitásos"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "telítéses"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "kontrasztos"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "árnyalatváltozásos"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:558
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a jelenlegi "
|
|
"beállításokkal a munkaasztal."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Bemutató beállítása"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " perc"
|
|
msgstr[1] " perc"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Kép kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Háttérprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kattintson ide, ha egy programot fel szeretne venni a listába. Ezzel a "
|
|
"gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol meg lehet adni a futtatni "
|
|
"kívánt program jellemzőit. Egy program sikeres felvételéhez tudnia kell, "
|
|
"hogy kompatibilis-e a környezettel, ismerni kell a programfájl nevét és a "
|
|
"szükséges parancssori argumentumokat.</p>\n"
|
|
"<p>A legtöbb program esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, "
|
|
"ha elindítja a programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. "
|
|
"foobar --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás…"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy programot a listából. A "
|
|
"program nem fog törlődni, csak abból a listából kerül ki, amely a háttér "
|
|
"rajzolására alkalmas programokat tartalmazza."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kattintson ide a program beállításainak módosításához. A legtöbb program "
|
|
"esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, ha elindítja a "
|
|
"programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. foobar --help).</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Módosítás…"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Válassza ki ebből a listából, melyik programot használja a rendszer a "
|
|
"munkaasztal hátterének kirajzolásához.</p>\n"
|
|
"<p>A <b>Programnév</b> oszlopban az alkalmazás neve látható.<br>\n"
|
|
"A <b>Leírás</b> oszlopban az alkalmazás rövid leírása található.<br>\n"
|
|
"A <b>Frissítés</b> oszlopban a két újrarajzolás közötti időkülönbség látható."
|
|
"</p>\n"
|
|
"A listába külső programokat is fel lehet venni, csak kattintson a "
|
|
"<b>Hozzáadás</b> gombra.<br>\n"
|
|
"Az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva lehet törölni egy programot a "
|
|
"listából. Ilyenkor a program nem törlődik a lemezről, csak a választható "
|
|
"programok listájából tűnik el.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programnév"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a munkaasztal hátterét egy "
|
|
"program rajzolja ki. Az alábbi listában a helyi gépen telepített, ilyen "
|
|
"célra használható programok láthatók. Válasszon ki egyet a listából, vagy "
|
|
"vegye fel a kívánt külső programot a listába, ha az még nem szerepel ott."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "A hátteret az alábbi program állítsa elő:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Memóriafelhasználás"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a mezőben lehet megadni, hogy a KDE mennyi memóriát foglaljon le a "
|
|
"háttér eltárolására. Ha különféle háttereket állít be a virtuális "
|
|
"munkaasztaloknál, akkor ezzel az asztalok közötti váltás gyorsabbá tehető "
|
|
"(de kicsit megnő a memóriaigény)."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "A háttér tárolására szolgáló gyorstár mérete:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra a képernyőazonosító számok megjelenítéséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Képernyőazonosítás"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha az ikonok szövegszínét és árnyékolását, a "
|
|
"hátteret előállító program nevét vagy a háttér tárolására szolgáló gyorstár "
|
|
"méretét szeretné megváltoztatni."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet kiválasztani a háttérkép megjelenítési módját:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Középen:</em> a kép az asztal közepére igazítva jelenik meg.</li>\n"
|
|
" <li><em>Mozaikszerűen:</em> a kép a bal felső sarokból indulva annyiszor "
|
|
"lesz kirajzolva, hogy lefedje az egész asztalt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Középen, mozaikszerűen:</em> az első kép az asztal közepére kerül, "
|
|
"majd onnan spirál alakban körbe annyiszor, hogy az asztalt teljesen lefedje."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li><em>Középen, arányosan nyújtva:</em> a kép az asztal közepére kerül, az "
|
|
"eredeti oldalarány megtartása mellett akkorára nagyítva, hogy vízszintesen "
|
|
"vagy függőlegesen kitöltse asztalt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Nyújtva:</em> a kép akkorára lesz nagyítva, hogy befedje az egész "
|
|
"asztalt. Az oldalarány megváltozhat (a kép eltorzulhat)!</li>\n"
|
|
"<li><em>Középen, automatikus méretezéssel:</em> ha a kép kifér az asztalra, "
|
|
"akkor egyszerűen középre kerül, ha nagyobb az asztalnál, akkor az "
|
|
"oldalarányok megtartásával le lesz kicsinyítve középre helyezés előtt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Nyújtva, levágva:</em> a kép torzítás nélkül lesz felnagyítva, amíg "
|
|
"mindkét irányban kitölti a munkaasztalt (a kilógó részek levágásával), úgy, "
|
|
"hogy az asztal közepén jelenjen meg.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Po&zíció:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Háttérkép használata esetén meg lehet adni, hogy a kép hogyan olvadjon össze "
|
|
"a háttérszínnel. Az alapértelmezett módszer a „nincs összeolvadás”, ebben az "
|
|
"esetben a kép egyszerűen eltakarja az alatta levő hátteret."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Kattintson ide az elsődleges háttérszín kiválasztásához."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a második háttérszínt szeretné megváltoztatni. Ha a "
|
|
"kiválasztott háttérmegjelenítési mód csak egy színt igényel, ez a gomb le "
|
|
"van tiltva."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Szín&ek:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Összem&osás:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani az összeolvadás mértékét. A kapott "
|
|
"eredmény azonnal megtekinthető az előnézeti képen."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Egyensúly:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány összeolvadási típusnál a háttérkép és a háttérszín szerepe "
|
|
"felcserélődik, ha bejelöli ezt az opciót."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Felcserélés"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Nincs kép, csak háttérszín"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "Nincs ké&p"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Diabemutató:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Ké&p:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, majd válasszon ki néhány háttérképet. A "
|
|
"kiválasztott képek felváltva jelennek meg a háttérben, mindegyik a megadott "
|
|
"ideig lesz látható. A képek megjelenítése a megadott sorrendben vagy "
|
|
"véletlenszerűen történhet."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Beá&llítás…"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Válassza ki a listából, melyik képernyő hátterét szeretné beállítani."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Minden képernyőt lefedve"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Minden képernyőn külön"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "A megjelenő háttérképek:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "A megjelenési sorrend &véletlenszerű legyen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Képváltá&si időköz:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Lefelé"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Felfelé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
|
|
#~ "the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha rákattint erre a gombra, a rendszer lehetővé teszi háttérképek "
|
|
#~ "letöltését az internetről."
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép letöltése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
|
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
|
#~ "help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
|
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
|
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
|
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
|
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
|
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Kattintson ide a program argumentumainak beállításához. Egy program "
|
|
#~ "parancssori argumentumai általában kiírathatók, ha egy "
|
|
#~ "parancsértelmezőben a program neve után beírja a --help argumentumot "
|
|
#~ "(például: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>Jó példa például a kwebdesktop. Ezzel egy weblapot lehet a "
|
|
#~ "munkaasztalon megjeleníteni. Ha egyszerűen kiválasztja ezt a programot a "
|
|
#~ "jobb oldali listában, akkor az alapértelmezett weboldal fog megjelenni. "
|
|
#~ "Más oldal megjelenítéséhez válassza ki a kwebdesktop programot a "
|
|
#~ "listában, majd kattintson ide. A megjelenő párbeszédablakban a régi cím "
|
|
#~ "helyére beírható egy tetszőleges új cím.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " k"
|
|
#~ msgstr " kB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Icon Text"
|
|
#~ msgstr "Háttérikon szövege"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
#~ msgstr "Kattintson ide a munkaasztali betűtípus színének beállításához."
|
|
|
|
#~ msgid "&Text color:"
|
|
#~ msgstr "&Előtérszín:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
#~ "from the background text color to assure readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kattintson ide a háttérszín beállításához. Úgy válassza meg a színt a "
|
|
#~ "háttérszínt figyelembe véve, hogy a szövegek jól olvashatók legyenek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha egyszínű hátteret szeretne a szövegeknél. "
|
|
#~ "Így elérhető, hogy a szövegek jól olvashatók maradjanak bármilyen "
|
|
#~ "háttérszín vagy háttérkép választása esetén. Az opció bejelölése tehát "
|
|
#~ "biztosítja, hogy nagyon tarka háttér választása esetén is el lehessen "
|
|
#~ "olvasni mindent."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
#~ msgstr "Egyszínű háttéren legyen a szö&veg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
#~ "similar color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a munkaasztali szövegek betűi árnyékoltak "
|
|
#~ "lesznek. Ez segíthet a szövegek könnyebb elolvasásában, ha a szöveg és a "
|
|
#~ "háttér hasonló árnyalatú."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable shadow"
|
|
#~ msgstr "Az árnyé&kolás bekapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
|
|
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet megadni, hogy maximum hány sor lehet az ikon szövege az "
|
|
#~ "asztalon. Ha a szöveg ennél hosszabb, akkor a rendszer levágja a végét."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
|
#~ msgstr "Az ikonszö&veg maximális sorszáma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
|
|
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
|
|
#~ "is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet megadni az ikonok alatti szöveg maximális szélességét "
|
|
#~ "(képpontban). Ha az értéke 'Automatikus', akkor a rendszer a használt "
|
|
#~ "betűtípus alapján választ egy elfogadható értéket."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
#~ msgstr "Az ikonszö&veg maximális szélessége:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
|
#~ msgstr "&Asztalbeállítás:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
|
|
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
|
|
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Válassza ki azt az asztalt, amelynek hátterét módosítani szeretné. Ha "
|
|
#~ "ugyanazt a hátteret szeretné használni az összes asztalon, válassza ki a "
|
|
#~ "\"Minden asztal\" opciót."
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Minden asztal"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmbackground"
|
|
#~ msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Background Control Module"
|
|
#~ msgstr "KDE háttérbeállító modul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) Martin R. Jones, 1997-2002."
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Donohoe"
|
|
#~ msgstr "Mark Donohoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Matej Koss"
|
|
#~ msgstr "Matej Koss"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
|