kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2408 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi.po to Finnish
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Asenna v&ianjäljityssymbolit"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta asentamaan puuttuvat vianjäljityssymbolipakkaukset."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
"Kaatumistietoja ei saada."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
"interface>-painiketta."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Voit napsauttaa <interface>Asenna vianjäljityssymbolit</interface>-"
"painiketta asentaaksesi automaattisesti puuttuvat "
"vianjäljitystietopakkaukset. Jos tämä menettely ei toimi: lue <link "
"url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi "
"hankkimaan käyttökelpoisen pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit "
"(<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa "
"kaatumistiedot uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
"uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Virhe vianjäljityssymbolien asennuksen aikana"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
"puuttuvat:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Puuttuu vianjäljityssymboleja"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Pyydetään puuttuvien vianjäljityssymbolien pakkausten asentamista…"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Ei voitu löytää vianjäljityssymbolipakkauksia tälle sovellukselle."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Kohdattu virhe asennettaessa vianjäljityssymbolipakkauksia."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
"epäonnistui."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
"välilehdeltä.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Ilmoita &vika"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Jäljitä vika"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Asetusdatan noutaminen epäonnistui."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, The DrKonqi-tekijät"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Siepattu signaalinumero"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ohjelman nimi"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ohjelman polku"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Ohjelman versio"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Näytä pinolistauksen sisältö (edistyneille)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen,Niklas Laxström,Teemu Rytilahti,"
#~ "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom"
#~ "+kdetrans@gmail.com,tpr@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen."
#~ "jorma@gmail.com,lliehu@kolumbus.fi"
# Suomentamisessa sanavalinnalle voi olla monia perusteita. Esimerkkisi Help-sanan suomennos "Ohje" koetaan säännöksen tai määräyksen kaltaiseksi ehkä negatiivisiä mielleyhtymiä herättäväksi sanaksi ja siksi "Opaste" on vakiintumassa suomennokseksi. Toisaalta esimerkiksi ATK-sanakirjan debugger-sanan suositus "perkain" tuntuu liian vieraalta yleiskieleen. Muissa lähteissä debug-sana suomennetaan "jäljittää ohjelmointivirheitä", mutta samassa lähteessä debugger voi olla "vianjäljitysohjelma". Koska open source-koodeissa kerrotaan yleisesti: Ilmoita viasta (englanniksi) osoitteeseen xxx, niin olen tässä suomennoksessa puhunut järjestelmällisesti vianjäljittämisestä. Samanlailla report-sanan suomennos "raportti" saattaa muodostua vikailmoittamisen kynnykseksi, joten raportin sijasta puhun vain ilmoituksesta eli vikailmoituksesta.
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Vian ilmoittamisesta Ohje"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Tietoa vian ilmoittamisesta"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Voit auttaa meitä parantamaan tätä ohjelmistoa jättämällä vikailmoituksen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Tämän ikkunan sulkeminen on turvallista. Sinun ei tarvitse täyttää "
#~ "vikailmoitusta, ellet halua.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttökelpoisen vikailmoituksen tuottamiseksi tarvitsemme tietoja sekä "
#~ "kaatumisesta että järjestelmästäsi. (Sinun on myös ehkä asennettava "
#~ "joitakin vianjäljityspaketteja.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Vikailmoitusavustajaopas"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Avustaja ohjaa sinut kaatumisilmoitusprosessin kautta KDE:n "
#~ "vianseurantajärjestelmään. Kaikkien vikailmoitukseen kirjoitettavien "
#~ "tietojen <strong>on oltava englanninkielistä</strong>, jos mahdollista, "
#~ "koska KDE on kansainvälinen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Mitä tiedät kaatumisesta?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja "
#~ "sovelluksen tilasta ennen kaatumista."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Jos voit, kuvaile niin paljon kuin mahdollista yksityiskohtia "
#~ "kaatumisoloista, ja mitä olit tekemässä, kun sovellus kaatui (näitä "
#~ "tietoja pyydetään myöhemmin). Voit mainita: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "mitä teit sovelluksessa tai muualla järjestelmässä"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "käyttämäsi tiedostot tai kuvat tyyppeineen/tiedostomuotoineen "
#~ "(tarkastellessasi myöhemmin ilmoitusta vianseurantajärjestelmässä voit "
#~ "liittää siihen tiedoston)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "käyttöliittymäelementit, joita käytit"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "verkkosivuston, jossa olit, verkko-osoite"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "sovelluksen asetustiedot"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "tai muut kummallisuudet, joita huomasit ennen kaatumista tai sen jälkeen. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvankaappaukset voivat olla joskus hyvin hyödyllisiä. Voit liittää ne "
#~ "vikailmoitukseen, kun se on lähetetty vianseurantajärjestelmään."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Kaatumistiedot (pinolistaus)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sivu tuottaa kaatumisen niin kutsutun pinolistauksen. Nämä tiedot "
#~ "kertovat kehittäjille missä sovellus kaatui."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jos kaatumistiedot eivät ole kyllin yksityiskohtaisia, saatat joutua "
#~ "asentamaan joitakin vianjäljityspaketteja ja lataamaan sen uudelleen (jos "
#~ "<interface>Asenna vianjäljityssymbolit</interface>-painike on "
#~ "käytettävissä, voit käyttää sitä puuttuvien tietojen automaattiseen "
#~ "asentamiseen)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Voit löytää osoitteesta <link>%1</link> lisätietoa pinolistauksista, mitä "
#~ "ne tarkoittavat, ja kuinka ne ovat hyödyllisiä"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Saatuasi käyttökelpoisen pinolistauksen (tai jos et halua asentaa "
#~ "puuttuvia vianjäljityspaketteja) voit jatkaa."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Johtopäätökset"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäen kerättyjen kaatumistietojen laatua, ja vastauksiasi edellisellä "
#~ "sivulla, avustaja kertoo sinulle, onko kaatuminen ilmoittamisen arvoinen "
#~ "vai ei."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Jos kaatuminen on ilmoittamisen arvoinen, mutta sovellus ei tue KDE:n "
#~ "vianseurantajärjestelmää, sinun täytyy ottaa suoraan yhteys sovelluksen "
#~ "ylläpitäjään."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Jos kaatuminen on luetteloitu turhaksi ilmoittaa ja epäilet avustajan "
#~ "tehneen virheen, voit silti ilmoittaa viasta itse manuaalisesti "
#~ "kirjautumalla vianseurantajärjestelmään. Voit myös palata muuttamaan "
#~ "tietoja ja ladata vianjäljityspaketteja."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Kirjautuminen vianseurantajärjestelmään"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Meidän on ehkä otettava sinuun vastaisuudessa yhteyttä saadaksemme "
#~ "lisätietoja. Koska meidän on pidettävä kirjaa vikailmoituksista, sinun on "
#~ "luotava tunnus KDE:n vianseurantajärjestelmään. Ellei sinulla ole sitä "
#~ "jo, voit luoda sen täällä: <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita sitten käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ja paina "
#~ "kirjautumispainiketta. Voit käyttää tätä kirjautumista myöhemmin suorassa "
#~ "pääsyssä KDE:n vianseurantajärjestelmään."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "KWallet-valintaikkuna saattaa ilmaantua näkyviin, kun painat "
#~ "kirjautumispainiketta tallentaaksesi salasanasi KWallet-"
#~ "salasanajärjestelmään. Se voi myös kysyä sinulta salasanaa ladatessaan "
#~ "automaattisesti täydentyviä kirjautumiskenttiä, jos käytät tätä avustajaa "
#~ "uudelleen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten luettelo"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sivu etsii vikailmoitusjärjestelmästä samanlaisia kaatumisia, jotka "
#~ "ovat mahdollisesti vikasi kaksoiskappaleita. Jos samanlaisia "
#~ "vikailmoituksia löydetään, voit kaksoisnapsauttaa niitä nähdäksesi "
#~ "yksityiskohdat. Lue sitten nykyisen vikailmoituksen tiedot, jotta voit "
#~ "tarkistaa ovatko ne samanlaiset."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet aivan varma, että vikasi on sama kuin toinen, joka on "
#~ "aikaisemmin ilmoitettu, voit liittää tietosi olemassa olevaan "
#~ "ilmoitukseen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Ellet ole varma, onko ilmoituksesi sama, merkitse kaatumisilmoituksesi "
#~ "alustavasti samaksi. Näin on yleensä varminta tehdä. Emme voi eriyttää "
#~ "vikailmoituksia, mutta voimme helposti yhdistää ne."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jos mahdollisia kaksoiskappaleita ei löydetä kylliksi, tai jos et löydä "
#~ "samanlaisia ilmoituksia, voit silloin pakottaa avustajaa etsimään lisää "
#~ "vikailmoituksia (mahdollista vain jos päivämääräaluerajaa ei ole "
#~ "tavoitettu)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Jos et löydä yhtään asiaan liittyvää ilmoitusta, kaatumistietosi eivät "
#~ "ole kyllin hyödyllisiä, etkä todella voi antaa lisätietoja "
#~ "kaatumiskontekstista, silloin on parempi jättää vikailmoitus "
#~ "kirjoittamatta ja sulkea avustaja."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Vikailmoituksen ja järjestelmäsi yksityiskohdat"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Tässä tapauksessa sinun tulee antaa kaatumiselle otsikko ja kuvaus. "
#~ "Selitä parhaan kykysi mukaan. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Voit myös kertoa jakelumenetelmäsi (GNU/Linux-jakelija tai "
#~ "pakkausjärjestelmä) tai jos olet kääntänyt KDE-alustan lähdekoodeista."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Sinun tulisi <strong>kirjoittaa englanniksi</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Kaatumisilmoituksen lähettäminen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Viimeinen sivu lähettää vikailmoituksen vianseurantajärjestelmään ja saat "
#~ "ilmoituksen, kun se on tehty. Se näyttää sitten vikailmoituksen verkko-"
#~ "osoitteen KDE:n vianseurantajärjestelmässä, joten voit katsoa ilmoitusta "
#~ "myöhemmin."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Jos prosessi epäonnistuu, voit napsauttaa <interface>Yritä uudelleen</"
#~ "interface>-painiketta, jolloin yrität lähettää vikailmoituksen uudelleen. "
#~ "Jos ilmoitusta ei voi lähettää, koska vianseurantajärjestelmässä on "
#~ "ongelmia, voit tallentaa ilmoituksen tiedostoon ja ilmoittaa viasta "
#~ "myöhemmin manuaalisesti."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Kiitos KDE-yhteisön avustamisesta!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli olet kiinnostunut KDE:n vianseurantajärjestelmän pitämisestä "
#~ "puhtaana ja hyödyllisenä, olet tervetullut liittymään <link url='http://"
#~ "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad</link>-ryhmään. "
#~ "Puhtaanapito auttaa kehittäjiä keskittymään paremmin todellisten "
#~ "ongelmien korjaamiseen."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelmat, jotka sinulla oli työpöydällä ja paneelit (sekä viralliset että "
#~ "epäviralliset), työpöytäasetukset (taustakuvaliitännäinen, teemat), "
#~ "toiminnot, ja kojelauta-asetukset."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytävaikutteiden (koostaminen) tila, käyttöön otetut vaikutteet, "
#~ "ikkunan kehys, ja tietyt ikkunasäännöt ja asetukset."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "webbisivut, joissa vierailit, avattujen välilehtien lukumäärä, asennetut "
#~ "liitännäiset, ja kaikki muut ei-oletusasetukset."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonkatselutila, ryhmistys- ja lajitteluasetukset, "
#~ "esikatseluasetukset, ja hakemisto, jota olit selaamassa."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviestiyhteyskäytäntö, jota käytät, ja asentamasi liitännäiset "
#~ "(viralliset ja epäviralliset)"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Käyttämäsi sähköpostiyhteyskäytännöt ja -tilityyppit."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Muokkaamasi tiedoston tyyppi."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Median tyyppi (tarkennin ja muoto), jota olit katselemassa ja/tai "
#~ "kuuntelemassa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Virheelliset ilmoitustiedot (epämuodostunut data). Tämä voi tarkottaa, "
#~ "että vikailmoitusta ei ole olemassa tai että vianseurantajärjestelmässä "
#~ "on parhaillaan ongelmia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Virheellinen vikaluettelo: data vioittunut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Bugzilla palautti tuntemattoman virhekoodin %1. Virheviesti oli: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE:n vianseurantajärjestelmään"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Kaatumisilmoitusavustaja"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Tervetuloa vikailmoitusavustajaan"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Haetaan automaattiset kaatumistiedot"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Kaatumisyksityiskohtien analysoinnin tulos"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Kirjautuminen %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten tarkistaminen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Kaatumisen yksityiskohtien antaminen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Esikatsele ilmoitusta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Sulje avustaja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Tallenna tiedot ja sulje"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?<note>Kaatumistiedot ovat "
#~ "yhä kelvollisia, joten voit tallentaa ilmoituksen ennen sulkemista, jos "
#~ "haluat.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Sulje avustaja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä kaatumistiedot eivät ole riittävän hyödyllisiä, haluatko yrittää "
#~ "parantaa niitä? Sinun tarvitsee asentaa joitakin vianjäljityspakkauksia."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Kaatumistiedot eivät ole tarpeeksi hyödyllisiä"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Mitä olin tekemässä kun sovellus ”%1” kaatui"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Esimerkit: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta näyttämään tuotetut ilmoitustiedot tästä "
#~ "kaatumisesta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot ovat hyödyllisiä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu joitain "
#~ "yksityiskohtia, mutta ne saattavat olla silti hyödyllisiä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu tärkeitä "
#~ "yksityiskohtia ja ne eivät luultavasti ole hyödyllisiä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Kaatumistietoja ei tuotettu, koska niitä ei tarvittu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot eivät sisällä tarpeeksi tietoja "
#~ "ollakseen hyödyllisiä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Voit parantaa sitä asentamalla vianjäljityspaketit ja avaamalla "
#~ "kaatumistiedot uudelleen Kaatumistiedot-sivulla. Löydät ohjeita "
#~ "Vianjäljitysoppaasta napsauttamalla <interface>Ohje</interface>-"
#~ "painiketta.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Tarjoamiasi tietoja voidaan pitää hyödyllisinä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoamiasi tietoja ei voida pitää riittävän hyödyllisinä tässä "
#~ "tapauksessa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Ongelmasi on jo ilmoitettu viaksi <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Tätä ilmoitusta pidetään hyödyllisenä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen viat ilmoitetaan KDE:n vianseurantajärjestelmään: napsauta "
#~ "<interface>Seuraava</interface>-painiketta ilmoitusprosessin "
#~ "aloittamiseksi. Voit ilmoittaa manuaalisesti osoitteessa <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä sovellusta ei tueta KDE:n vianseurantajärjestelmässä. Napsauta "
#~ "<interface>Valmis</interface>-painiketta ilmoittaaksesi vian sovelluksen "
#~ "ylläpitäjälle. Voit myös ilmoittaa sen manuaalisesti osoitteeseen <link>"
#~ "%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ilmoitus ei sisällä riittävästi tietoja kehittäjille, joten "
#~ "automaattinen vianilmoitusprosessi ei ole käytössä tälle kaatumiselle."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Jos haluat, voit palata muuttamaan vastauksiasi. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteessa <link>%1</link>. "
#~ "Napsauta <interface>Valmis</interface>-painiketta avustajan sulkemiseksi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti ylläpitäjälle osoitteessa <link>"
#~ "%1</link>. Napsauta <interface>Valmis</interface>-painiketta avustajan "
#~ "sulkemiseksi."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Ilmoituksen sisältö"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "T&allenna tiedostoon…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta tallentamaan tuotetut kaatumisilmoitustiedot "
#~ "tiedostoon. Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vian ilmoittamiseen myöhemmin."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Sinun tarvitsee kirjautua %1-tillillesi jatkaaksesi eteenpäin."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kirjaudu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta kirjautumiseen KDE:n vianseurantajärjestelmään "
#~ "käyttäen tarjottua käyttäjätunnusta ja salasanaa."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Tarvitset käyttäjätunnuksen <link url='%1'>KDE:n "
#~ "vianseurantajärjestelmään</link> jättääksesi vikailmoituksen, koska "
#~ "meidän on ehkä otettava sinuun myöhemmin yhteyttä saadaksemme "
#~ "lisätietoja. Ellei sinulla ole tunnusta, voit <link url='%2'>luoda sen "
#~ "täällä</link>. Ole hyvä äläkä käytä kertakäyttöisiä sähköpostiosoitteita."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Virhe kirjauduttaessa: <message>%1</message>."
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Kirjauduttu KDE:n vianseurantajärjestelmään (%1) tunnuksella %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Viestintä kded:n kanssa epäonnistui. Varmista, että se on käynnissä."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServerin lataaminen epäonnistui. Tarkista KDE-asennuksesi."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Viestintä KCookieServerin kanssa epäonnistui."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Evästeitä ei ole sallittu KDE:n verkkoasetuksissasi. Jotta voit jatkaa, "
#~ "täytyy sinun sallia osoitteen %1 asettaa evästeitä."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Salli %1:n asettaa evästeitä"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ei, älä salli"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Kirjaudutaan järjestelmään %1 tunnuksella %2…"
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Virhe: Väärä käyttäjätunnus tai salasana</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stabiili"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testausversio"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian epästabiili"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (ja sen johdokset)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Sovitukset)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Vähimmäispituus saavutettu"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Tarvitaan lisää tietoja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvaus kaatumisyksityiskohdista ei tarjoa riittävästi tietoja.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Vaadittava tietojen määrä on verrannollinen kaatumis-, toistettavuus- ja "
#~ "muiden tietojen laatuun.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Kerroit aiemmin, että voit kertoa jotain siitä, mitä teit ennen "
#~ "kaatumista. Yritä kirjoittaa hieman lisää. (Jopa pienet seikat voivat "
#~ "auttaa.) <br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Jos et voi tarjota lisää tietoa, ilmoituksesi on luultavasti kehittäjän "
#~ "ajan tuhlaamista. Voitko kertoa meille enemmän?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Kyllä, palaa tietojen antamiseen"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ei, en voi kertoa enempää"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Tarvitsemme lisätietoja"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Esimerkkejä hyvistä otsikoista:</strong><nl />”Plasma kaatui "
#~ "Notes-käyttöliittymäelementin lisäämisen ja siihen kirjoittamisen "
#~ "jälkeen”<nl />”Konqueror kaatui kun tavoiteltiin Facebook-sovellusta "
#~ "'X'”<nl />”Kopete sulkeutui äkkiä sen jälkeen kun tietokoneen käyttöä "
#~ "jatkettiin ja keskusteltiin MSN-kaverin kanssa”<nl />”Kate-editori "
#~ "sulkeutui lokitiedostoa muokatessa ja painettaessa Delete-näppäintä pari "
#~ "kertaa”"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Kerro kaatumisesta niin tarkasti kuin mahdollista:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Kerro yksityiskohtaisesti mitä olit tekemässä ohjelmassa ja muutenkin "
#~ "juuri ennen kaatumista."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Mainitse, jos huomasit mitään epätavallista käytöstä ohjelmassa tai "
#~ "koko ympäristössä."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Mainitse kaikki oletuksista poikkeavat sovelluksen asetukset."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Esimerkit: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Yritä uudelleen…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta kaatumisilmoituksen uudelleenlähettämiseen, jos se "
#~ "epäonnistui aikaisemmin."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Lähetetään kaatumisilmoitusta… (odota)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Kaatumisilmoitus lähetetty.<nl/>Verkko-osoite: <link>%1</link><nl/>Kiitos "
#~ "KDE:n avustamisesta. Voit nyt sulkea tämän ikkunan."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä kaatumisilmoitusta: <message>%1</message>."
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Käsittelemätön Bugzilla-virhe"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Tallenna tiedostoon"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Käsittelemätön Bugzilla-virhe: %1.<br />Alla on DrKonqin vastaanottama "
#~ "HTML-data. Yritä asiaa uudelleen tai tallenna tämä virhesivu ja ilmoita "
#~ "DrKonqin virheestä."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuaalinen"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Kirjoita vikailmoitustunniste manuaalisesti"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä ladataksesi jonkun tietyn vikailmoituksen manuaalisesti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Etsi lisää ilmoituksia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta etsimään lisää samanlaisia vikailmoituksia "
#~ "aiemmalta ajalta."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Yritä hakua uudelleen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta toistamaan uudelleen etsintä, joka edellisellä "
#~ "kerralla epäonnistui."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Avaa valittu ilmoitus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta katsomaan valitun vikailmoituksen tietoja."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Lopeta etsiminen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta lopettamaan nykyinen etsintä."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta poistamaan valittua mahdollista kaksoiskappaletta"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Todellisia kaksoiskappaleita ei ole"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Painamalla tästä vakuutat, että mielestäsi ja kokemuksesi mukaan "
#~ "samanlaisiksi ehdotetut ilmoitukset eivät vastaa kokemaasi ja uskot, että "
#~ "sellaisen ilmoituksen löytäminen lisää tutkimalla on epätodennäköistä."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Takaisin etsimään lisää ilmoituksia"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Paina tästä, jos haluat mieluummin vielä etsiä ilmoitusta, joka vastaa "
#~ "kaatumistasi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Et ole valinnut yhtään mahdollista kaksoiskappaletta, tai ilmoitusta, "
#~ "johon liittää omat kaatumistietosi. Oletko lukenut kaikki ilmoitukset ja "
#~ "voitko vahvistaa, että todellisia kaksoiskappaleita ei ole?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Ei valittuja mahdollisia kaksoiskappaleita"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita (%1%2)…"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Haku pysäytetty."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Haku pysäytetty. Näytetään tulokset %1%2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Näytetään tulokset %1%2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Avoin]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Korjattu]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Ei-toistettavissa]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Kaksoiskappale]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Virheellinen]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Ulkoinen ongelma]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Vaillinainen]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Haku valmis. Ilmoituksia ei löytynyt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kaatumisesi on <strong>kaksoiskappale</strong>, ja se on jo ilmoitettu <a "
#~ "href=\"%1\">viaksi %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
#~ "<strong>kaksoiskappale</strong> <a href=\"%2\">viasta %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Liitä</a></strong> vain, jos voit antaa "
#~ "tarvittavia lisätietoja."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
#~ "<strong>suljettu</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
#~ "kaksoiskappale <strong>suljetusta</strong> <a href=\"%2\">viasta %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa<nl/><message>%1</message>.<nl/> "
#~ "Odota hetki ja yritä uudelleen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Anna räätälöidyn vikailmoituksen numero"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Anna numero vikailmoitukseen, jonka haluat tarkistaa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitus on <strong>liitettävä</strong> vikaan <numid>%1</numid>. <a href="
#~ "\"#\">Peru</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Vian kuvaus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen vikailmoitus."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Ehdota tämän liittyvän kokemaani kaatumiseen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta ehdottaaksesi, että kokemasi kaatuminen liittyy "
#~ "tähän vikailmoitukseen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Ilmoituksen WWW-sivu</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Ladataan tiedot viasta <numid>%1</numid> kohteesta %2…"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kokemani kaatumisen pinolistaus:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Kyllä, lue pääilmoitus"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ei, salli minun lukea valitsemani ilmoitus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi ilmoitus (vika <numid>%1</numid>) on jo merkitty vian <numid>"
#~ "%2</numid> kaksoiskappaleeksi. Haluat lukea sen sijaan tuon ilmoituksen? "
#~ "(suositeltavaa)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Sisäkkäinen kaksoiskappale havaittu"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kommentti %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Avoin (vahvistamaton)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Avoin (ei korjattu)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Korjattu versiossa ”%1”"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian versiossa ”%1”"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Korjattu"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Ei-toistettava"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Kaksoiskappale (ilmoitettu jo aiemmin)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Ei ole kelvollinen ilmoitus/kaatuminen"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Syynä ei ole ongelma KDE:n sovelluksessa tai kirjastoissa"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "vian aiheutti ongelma ulkoisessa sovelluksessa tai kirjastossa, tai "
#~ "jakeluversio tai pakkausjakelu"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Suljettu (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Suljettu tilapäisesti tietojen puutteen vuoksi"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Vikailmoituksen otsikon on usein kirjoittanut siitä ilmoittanut "
#~ "eikä se siten välttämättä kuvaa vian luonnetta, perimmäistä syytä tai "
#~ "muuta näkyvää oiretta, jonka perusteella voisit verrata sitä kokemaasi "
#~ "kaatumiseen. Ole hyvä ja lue koko ilmoitus sekä kaikki alla olevat "
#~ "kommentit.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappale. Se tarkoittaa, "
#~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja "
#~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää "
#~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappaletta. Se tarkoittaa, "
#~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja "
#~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää "
#~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Tämä vikailmoitus ei ole kaatumisesta tai muusta kriittisestä "
#~ "viasta.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>”%1”</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Vikailmoitustila: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kohdistuu komponenttiin: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Viankuvaus</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Lisäkommentit</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Näytetään ilmoitus <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusta<nl/><message>%1</message>.<nl/>Odota "
#~ "hetki ja yritä uudelleen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Samanlainen vikailmoitus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Peru (menee takaisin ilmoitukseen)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jatka"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Olet merkitsemässä kokemaasi kaatumista liittyväksi vikaan <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ilmoitus on merkitty ”suljetuksi”, syy: %1. <i>Jos kaatumisesi on "
#~ "sama, ylimääräisten lisätietojen lisääminen tai uuden ilmoituksen "
#~ "luominen on hyödytöntä ja kehittäjien ajan tuhlaamista.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Kerro yksityiskohtaisesti, mitä teit sovelluksen kaatuessa. "
#~ "</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Muistatko mitä teit ennen kaatumista?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "En"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kaatuuko sovellus uudelleen, jos toistat saman tilanteen?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "En yrittänyt uudelleen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Joskus"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Joka kerta"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Valitse mitä lisätietoja voit tarjota:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus "
#~ "kaatui"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus "
#~ "kaatui"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai "
#~ "koko työpöydässä"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai "
#~ "koko työpöydässä"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Huomaamani epätavallinen työpöydän toiminta"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai "
#~ "asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa "
#~ "esimerkeistä mallia (jos saatavilla)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai "
#~ "asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa "
#~ "esimerkeistä mallia (jos saatavilla)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Sovelluksen räätälöidyt asetukset, jotka saattavat liittyä asiaan"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Esimerkit</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista, onko viasta jo ilmoitettu. Jos hakutuloksia löytyy, "
#~ "kaksoisnapsauta ilmoitusta luettelosta ja vertaa sitä omaasi. Voit "
#~ "ehdottaa kaatumisesi sen ilmoituksen kaksoiskappaleeksi, tai lisätä "
#~ "tietosi siihen suoraan."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Vian tunniste"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä kokemani kaatumisen pinolistaus vertailua varten (edistyneille)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on todennäköisesti <strong>yleinen kaatuminen</strong> ja täten "
#~ "monet tapauksen yksityiskohdista on voitu jo antaa.<i>Jatka ilmoittamista "
#~ "vain, jos voit lisätä uutta tietoa (jota ei ole jo kerrottu aiemmin).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Haluatko jatkaa vian ilmoittamista?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "En. Älä ilmoita viasta ja poistu avustajasta"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Jatka vian ilmoittamista"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Oletko varma, että tämä ilmoitus vastaa kaatumistilannettasi?</"
#~ "strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "En oikeastaan: merkitse mahdolliseksi kaksoiskappaleeksi"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Täysin varma: liitä tietoni tähän ilmoitukseen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Anna seuraavat tiedot englanniksi.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Vikailmoituksen otsikko:</strong> (<a href=\"#\">esimerkit</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tietoja kaatumisesta:</strong> (<a href=\"#\">opaste ja "
#~ "esimerkit</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Jakelumenetelmä:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE-alusta käännettiin lähdekoodeista"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Kaatumis- ja järjestelmätiedot lisätään automaattisesti "
#~ "vikailmoitukseen.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Tallenna kirjautumistiedot KDE:n lompakkojärjestelmään"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on lähetettävän ilmoituksen sisällön esikatselu. <nl />\n"
#~ "Jos haluat muuttaa sitä, palaa edellisille sivuille."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Avaa vikailmoitussivu, kun napsautan Valmis-painiketta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen, kun napsautan Valmis-painiketta"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen kun napsautetaan Valmis-painiketta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avustaja analysoi kaatumistiedot ja opastaa sinut "
#~ "vikailmoitusprosessin lävitse."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Koska tehokas vianjäljittäminen vaatii viestimistä kehittäjien "
#~ "kanssa, tämän vikailmoituksen jatkamiseksi <strong>pyydetään, että "
#~ "hyväksyt kehittäjien yhteydenotot.</strong></note></p><p>Sulje vapaasti "
#~ "tämä valintaikkuna, jos et hyväksy yhteydenottoa.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet kiinnostunut auttamaan meitä vikailmoitusten järjestelemisessä, "
#~ "mikä sallii kehittäjien keskittyä todellisten kohteiden korjaamiseen, "
#~ "liity BugSquad-ryhmään (#kde-bugs FreeNode IRC-kanavalla)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Täytä vikailmoituksen kentät: <note>Kirjoita englanniksi.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Kirjautuminen KDE:n vianjäljitysjärjestelmään"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Ilmoitus osoitteeseen %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Virhe liitettäessä dataa vikailmoitukseen: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Puuttuva vikailmoitustunniste tai kommentti kyselyssä. Tuntematon virhe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Tuntematon virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Puuttuva vikailmoituksen tunniste kyselyssä. Tuntematon virhe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Virhe lisätessäsi itsesi CC-luetteloon: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Et ole kirjautuneena sisään. Varmista, että evästeet ovat käytössä."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Räätälöity"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta merkitsemään kaatumisesi parhaillaan näytettyyn "
#~ "vikailmoitukseen liittyvänä. Tämä auttaa KDE-kehittäjiä määrittelemään, "
#~ "ovatko ne kaksoiskappaleita vai ei."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Liitä tähän ilmoitukseen (Lisätieto)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä painiketta liittämään kaatumistietosi tähän ilmoitukseen; vain "
#~ "jos olet varma, että tämä on sama kaatuminen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Tämä ilmoitus on jos suljettu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat liittää uusia tietoja olemassaolevaan vikailmoitukseen, sinun "
#~ "on oltava varma, että ne viittaavat samaan kaatumiseen.<nl />Oletko "
#~ "varma, että haluat liittää ilmoituksesi vikaan <numid>%1</numid> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Liitä tieto vikaan <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Otsikko ei tarjoa kylliksi tietoja."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Sen paremmin otsikko kuin kuvauskaan kaatumisesta ei anna tarpeeksi "
#~ "tietoja."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja "
#~ "sovelluksen tilasta ennen kaatumista."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Kaatumistietoja:</strong>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Kaatumistiedot (vianjäljitystiedot)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Kaatumisen tutkimustulokset"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Luettelo mahdollisista vikailmoituskaksoiskappaleista"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Lähetä kaatumisilmoitus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Jo ilmoitettu]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Avattu"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Jo ilmoitettu"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Tuote:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Virheellinen ilmoitusdata"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Oletko valmis lähettämään tämän ilmoituksen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Oletko varma?"