# Translation of drkonqi.po to Finnish # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä " "on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat " "vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Asenna v&ianjäljityssymbolit" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Käytä tätä painiketta asentamaan puuttuvat vianjäljityssymbolipakkaukset." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. " "Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Mikä on pinolistaus?

Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa " "tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. " "Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi " "oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.
Pinolistausta " "käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. " "Kaatumistietoja ei saada." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka " "vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen " "vianjäljitin ja napsauta Lataa kaatumistiedot uudelleen-painiketta." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse " "Vikatohtorissa (DrKonqi)." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Voit napsauttaa Asenna vianjäljityssymbolit-" "painiketta asentaaksesi automaattisesti puuttuvat " "vianjäljitystietopakkaukset. Jos tämä menettely ei toimi: lue Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia oppiaksesi " "hankkimaan käyttökelpoisen pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit " "(tiedostoluettelo), napsauta Lataa " "kaatumistiedot uudelleen." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Ole hyvä ja lue Kuinka luoda käyttökelpoisia " "kaatumisilmoituksia oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen " "pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (tiedostoluettelo), napsauta Lataa kaatumistiedot " "uudelleen." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla " "Lataa kaatumistiedot uudelleen." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa " "sitten Lataa uudelleen -painiketta." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Virhe vianjäljityssymbolien asennuksen aikana" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit " "puuttuvat:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Puuttuu vianjäljityssymboleja" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Pyydetään puuttuvien vianjäljityssymbolien pakkausten asentamista…" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Ei voitu löytää vianjäljityssymbolipakkauksia tälle sovellukselle." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Kohdattu virhe asennettaessa vianjäljityssymbolipakkauksia." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Valitse tiedosto" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Tiedoston %1 avaaminen kirjoittamista varten " "epäonnistui." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Yleistä" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Ke&hittäjätiedot" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "%1 sulkeutui odottamattomasti." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen " "ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin " "pienentämiseksi.Ole hyvä ja ilmoita tästä " "virheestä manuaalisesti KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda " "sisällyttää kaatumistietoja Kehittäjätiedot-" "välilehdeltä." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska " "kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.Voit " "ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen " "kaatumistiedot Kehittäjätiedot-välilehdeltä)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian. " "Lisätietoja vian ilmoittamisesta. " "Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua " "ilmoittaa tätä vikaa." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska %1 ei " "tarjoa vianilmoitusosoitetta." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Yksityiskohdat:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Suoritettava tiedosto: %1 Prosessitunniste: " "%2 Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Ilmoita &vika" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Jäljitä vika" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Asetusdatan noutaminen epäonnistui." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, The DrKonqi-tekijät" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Siepattu signaalinumero" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Ohjelman nimi" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Ohjelman polku" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Ohjelman versio" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Ohjelman käännetty nimi" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Ohjelman prosessitunniste" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Ohjelman käynnistystunniste" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Näytä pinolistauksen sisältö (edistyneille)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen,Niklas Laxström,Teemu Rytilahti," #~ "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom" #~ "+kdetrans@gmail.com,tpr@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen." #~ "jorma@gmail.com,lliehu@kolumbus.fi" # Suomentamisessa sanavalinnalle voi olla monia perusteita. Esimerkkisi Help-sanan suomennos "Ohje" koetaan säännöksen tai määräyksen kaltaiseksi ehkä negatiivisiä mielleyhtymiä herättäväksi sanaksi ja siksi "Opaste" on vakiintumassa suomennokseksi. Toisaalta esimerkiksi ATK-sanakirjan debugger-sanan suositus "perkain" tuntuu liian vieraalta yleiskieleen. Muissa lähteissä debug-sana suomennetaan "jäljittää ohjelmointivirheitä", mutta samassa lähteessä debugger voi olla "vianjäljitysohjelma". Koska open source-koodeissa kerrotaan yleisesti: Ilmoita viasta (englanniksi) osoitteeseen xxx, niin olen tässä suomennoksessa puhunut järjestelmällisesti vianjäljittämisestä. Samanlailla report-sanan suomennos "raportti" saattaa muodostua vikailmoittamisen kynnykseksi, joten raportin sijasta puhun vain ilmoituksesta eli vikailmoituksesta. #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Vian ilmoittamisesta – Ohje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Tietoa vian ilmoittamisesta" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Voit auttaa meitä parantamaan tätä ohjelmistoa jättämällä vikailmoituksen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Tämän ikkunan sulkeminen on turvallista. Sinun ei tarvitse täyttää " #~ "vikailmoitusta, ellet halua." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Käyttökelpoisen vikailmoituksen tuottamiseksi tarvitsemme tietoja sekä " #~ "kaatumisesta että järjestelmästäsi. (Sinun on myös ehkä asennettava " #~ "joitakin vianjäljityspaketteja.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Vikailmoitusavustajaopas" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Avustaja ohjaa sinut kaatumisilmoitusprosessin kautta KDE:n " #~ "vianseurantajärjestelmään. Kaikkien vikailmoitukseen kirjoitettavien " #~ "tietojen on oltava englanninkielistä, jos mahdollista, " #~ "koska KDE on kansainvälinen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Mitä tiedät kaatumisesta?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja " #~ "sovelluksen tilasta ennen kaatumista." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Jos voit, kuvaile niin paljon kuin mahdollista yksityiskohtia " #~ "kaatumisoloista, ja mitä olit tekemässä, kun sovellus kaatui (näitä " #~ "tietoja pyydetään myöhemmin). Voit mainita: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "mitä teit sovelluksessa tai muualla järjestelmässä" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "käyttämäsi tiedostot tai kuvat tyyppeineen/tiedostomuotoineen " #~ "(tarkastellessasi myöhemmin ilmoitusta vianseurantajärjestelmässä voit " #~ "liittää siihen tiedoston)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "käyttöliittymäelementit, joita käytit" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "verkkosivuston, jossa olit, verkko-osoite" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "sovelluksen asetustiedot" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "tai muut kummallisuudet, joita huomasit ennen kaatumista tai sen jälkeen. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Kuvankaappaukset voivat olla joskus hyvin hyödyllisiä. Voit liittää ne " #~ "vikailmoitukseen, kun se on lähetetty vianseurantajärjestelmään." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Kaatumistiedot (pinolistaus)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Tämä sivu tuottaa kaatumisen niin kutsutun pinolistauksen. Nämä tiedot " #~ "kertovat kehittäjille missä sovellus kaatui." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Jos kaatumistiedot eivät ole kyllin yksityiskohtaisia, saatat joutua " #~ "asentamaan joitakin vianjäljityspaketteja ja lataamaan sen uudelleen (jos " #~ "Asenna vianjäljityssymbolit-painike on " #~ "käytettävissä, voit käyttää sitä puuttuvien tietojen automaattiseen " #~ "asentamiseen)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Voit löytää osoitteesta %1 lisätietoa pinolistauksista, mitä " #~ "ne tarkoittavat, ja kuinka ne ovat hyödyllisiä" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Saatuasi käyttökelpoisen pinolistauksen (tai jos et halua asentaa " #~ "puuttuvia vianjäljityspaketteja) voit jatkaa." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Johtopäätökset" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Käyttäen kerättyjen kaatumistietojen laatua, ja vastauksiasi edellisellä " #~ "sivulla, avustaja kertoo sinulle, onko kaatuminen ilmoittamisen arvoinen " #~ "vai ei." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Jos kaatuminen on ilmoittamisen arvoinen, mutta sovellus ei tue KDE:n " #~ "vianseurantajärjestelmää, sinun täytyy ottaa suoraan yhteys sovelluksen " #~ "ylläpitäjään." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Jos kaatuminen on luetteloitu turhaksi ilmoittaa ja epäilet avustajan " #~ "tehneen virheen, voit silti ilmoittaa viasta itse manuaalisesti " #~ "kirjautumalla vianseurantajärjestelmään. Voit myös palata muuttamaan " #~ "tietoja ja ladata vianjäljityspaketteja." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Kirjautuminen vianseurantajärjestelmään" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Meidän on ehkä otettava sinuun vastaisuudessa yhteyttä saadaksemme " #~ "lisätietoja. Koska meidän on pidettävä kirjaa vikailmoituksista, sinun on " #~ "luotava tunnus KDE:n vianseurantajärjestelmään. Ellei sinulla ole sitä " #~ "jo, voit luoda sen täällä: %1." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita sitten käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ja paina " #~ "kirjautumispainiketta. Voit käyttää tätä kirjautumista myöhemmin suorassa " #~ "pääsyssä KDE:n vianseurantajärjestelmään." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "KWallet-valintaikkuna saattaa ilmaantua näkyviin, kun painat " #~ "kirjautumispainiketta tallentaaksesi salasanasi KWallet-" #~ "salasanajärjestelmään. Se voi myös kysyä sinulta salasanaa ladatessaan " #~ "automaattisesti täydentyviä kirjautumiskenttiä, jos käytät tätä avustajaa " #~ "uudelleen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten luettelo" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Tämä sivu etsii vikailmoitusjärjestelmästä samanlaisia kaatumisia, jotka " #~ "ovat mahdollisesti vikasi kaksoiskappaleita. Jos samanlaisia " #~ "vikailmoituksia löydetään, voit kaksoisnapsauttaa niitä nähdäksesi " #~ "yksityiskohdat. Lue sitten nykyisen vikailmoituksen tiedot, jotta voit " #~ "tarkistaa ovatko ne samanlaiset." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Jos olet aivan varma, että vikasi on sama kuin toinen, joka on " #~ "aikaisemmin ilmoitettu, voit liittää tietosi olemassa olevaan " #~ "ilmoitukseen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Ellet ole varma, onko ilmoituksesi sama, merkitse kaatumisilmoituksesi " #~ "alustavasti samaksi. Näin on yleensä varminta tehdä. Emme voi eriyttää " #~ "vikailmoituksia, mutta voimme helposti yhdistää ne." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Jos mahdollisia kaksoiskappaleita ei löydetä kylliksi, tai jos et löydä " #~ "samanlaisia ilmoituksia, voit silloin pakottaa avustajaa etsimään lisää " #~ "vikailmoituksia (mahdollista vain jos päivämääräaluerajaa ei ole " #~ "tavoitettu)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Jos et löydä yhtään asiaan liittyvää ilmoitusta, kaatumistietosi eivät " #~ "ole kyllin hyödyllisiä, etkä todella voi antaa lisätietoja " #~ "kaatumiskontekstista, silloin on parempi jättää vikailmoitus " #~ "kirjoittamatta ja sulkea avustaja." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Vikailmoituksen ja järjestelmäsi yksityiskohdat" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Tässä tapauksessa sinun tulee antaa kaatumiselle otsikko ja kuvaus. " #~ "Selitä parhaan kykysi mukaan. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Voit myös kertoa jakelumenetelmäsi (GNU/Linux-jakelija tai " #~ "pakkausjärjestelmä) tai jos olet kääntänyt KDE-alustan lähdekoodeista." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "Sinun tulisi kirjoittaa englanniksi." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Kaatumisilmoituksen lähettäminen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Viimeinen sivu lähettää vikailmoituksen vianseurantajärjestelmään ja saat " #~ "ilmoituksen, kun se on tehty. Se näyttää sitten vikailmoituksen verkko-" #~ "osoitteen KDE:n vianseurantajärjestelmässä, joten voit katsoa ilmoitusta " #~ "myöhemmin." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Jos prosessi epäonnistuu, voit napsauttaa Yritä uudelleen-painiketta, jolloin yrität lähettää vikailmoituksen uudelleen. " #~ "Jos ilmoitusta ei voi lähettää, koska vianseurantajärjestelmässä on " #~ "ongelmia, voit tallentaa ilmoituksen tiedostoon ja ilmoittaa viasta " #~ "myöhemmin manuaalisesti." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Kiitos KDE-yhteisön avustamisesta!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Mikäli olet kiinnostunut KDE:n vianseurantajärjestelmän pitämisestä " #~ "puhtaana ja hyödyllisenä, olet tervetullut liittymään BugSquad-ryhmään. " #~ "Puhtaanapito auttaa kehittäjiä keskittymään paremmin todellisten " #~ "ongelmien korjaamiseen." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Sovelmat, jotka sinulla oli työpöydällä ja paneelit (sekä viralliset että " #~ "epäviralliset), työpöytäasetukset (taustakuvaliitännäinen, teemat), " #~ "toiminnot, ja kojelauta-asetukset." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Työpöytävaikutteiden (koostaminen) tila, käyttöön otetut vaikutteet, " #~ "ikkunan kehys, ja tietyt ikkunasäännöt ja asetukset." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "webbisivut, joissa vierailit, avattujen välilehtien lukumäärä, asennetut " #~ "liitännäiset, ja kaikki muut ei-oletusasetukset." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Tiedostonkatselutila, ryhmistys- ja lajitteluasetukset, " #~ "esikatseluasetukset, ja hakemisto, jota olit selaamassa." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Pikaviestiyhteyskäytäntö, jota käytät, ja asentamasi liitännäiset " #~ "(viralliset ja epäviralliset)" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Käyttämäsi sähköpostiyhteyskäytännöt ja -tilityyppit." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Muokkaamasi tiedoston tyyppi." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Median tyyppi (tarkennin ja muoto), jota olit katselemassa ja/tai " #~ "kuuntelemassa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Virheelliset ilmoitustiedot (epämuodostunut data). Tämä voi tarkottaa, " #~ "että vikailmoitusta ei ole olemassa tai että vianseurantajärjestelmässä " #~ "on parhaillaan ongelmia." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Virheellinen vikaluettelo: data vioittunut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Bugzilla palautti tuntemattoman virhekoodin %1. Virheviesti oli: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "KDE:n vianseurantajärjestelmään" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Kaatumisilmoitusavustaja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Tervetuloa vikailmoitusavustajaan" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Haetaan automaattiset kaatumistiedot" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Kaatumisyksityiskohtien analysoinnin tulos" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Kirjautuminen %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten tarkistaminen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Kaatumisen yksityiskohtien antaminen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Esikatsele ilmoitusta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Sulje avustaja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Tallenna tiedot ja sulje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?Kaatumistiedot ovat " #~ "yhä kelvollisia, joten voit tallentaa ilmoituksen ennen sulkemista, jos " #~ "haluat." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Sulje avustaja" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Nämä kaatumistiedot eivät ole riittävän hyödyllisiä, haluatko yrittää " #~ "parantaa niitä? Sinun tarvitsee asentaa joitakin vianjäljityspakkauksia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Kaatumistiedot eivät ole tarpeeksi hyödyllisiä" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Mitä olin tekemässä kun sovellus ”%1” kaatui" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Esimerkit: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta näyttämään tuotetut ilmoitustiedot tästä " #~ "kaatumisesta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot ovat hyödyllisiä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu joitain " #~ "yksityiskohtia, mutta ne saattavat olla silti hyödyllisiä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu tärkeitä " #~ "yksityiskohtia ja ne eivät luultavasti ole hyödyllisiä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Kaatumistietoja ei tuotettu, koska niitä ei tarvittu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot eivät sisällä tarpeeksi tietoja " #~ "ollakseen hyödyllisiä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Voit parantaa sitä asentamalla vianjäljityspaketit ja avaamalla " #~ "kaatumistiedot uudelleen Kaatumistiedot-sivulla. Löydät ohjeita " #~ "Vianjäljitysoppaasta napsauttamalla Ohje-" #~ "painiketta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Tarjoamiasi tietoja voidaan pitää hyödyllisinä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Tarjoamiasi tietoja ei voida pitää riittävän hyödyllisinä tässä " #~ "tapauksessa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Ongelmasi on jo ilmoitettu viaksi %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Tätä ilmoitusta pidetään hyödyllisenä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen viat ilmoitetaan KDE:n vianseurantajärjestelmään: napsauta " #~ "Seuraava-painiketta ilmoitusprosessin " #~ "aloittamiseksi. Voit ilmoittaa manuaalisesti osoitteessa %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Tätä sovellusta ei tueta KDE:n vianseurantajärjestelmässä. Napsauta " #~ "Valmis-painiketta ilmoittaaksesi vian sovelluksen " #~ "ylläpitäjälle. Voit myös ilmoittaa sen manuaalisesti osoitteeseen " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Tämä ilmoitus ei sisällä riittävästi tietoja kehittäjille, joten " #~ "automaattinen vianilmoitusprosessi ei ole käytössä tälle kaatumiselle." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Jos haluat, voit palata muuttamaan vastauksiasi. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteessa %1. " #~ "Napsauta Valmis-painiketta avustajan sulkemiseksi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti ylläpitäjälle osoitteessa " #~ "%1. Napsauta Valmis-painiketta avustajan " #~ "sulkemiseksi." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Ilmoituksen sisältö" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "T&allenna tiedostoon…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta tallentamaan tuotetut kaatumisilmoitustiedot " #~ "tiedostoon. Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vian ilmoittamiseen myöhemmin." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Sinun tarvitsee kirjautua %1-tillillesi jatkaaksesi eteenpäin." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta kirjautumiseen KDE:n vianseurantajärjestelmään " #~ "käyttäen tarjottua käyttäjätunnusta ja salasanaa." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Tarvitset käyttäjätunnuksen KDE:n " #~ "vianseurantajärjestelmään jättääksesi vikailmoituksen, koska " #~ "meidän on ehkä otettava sinuun myöhemmin yhteyttä saadaksemme " #~ "lisätietoja. Ellei sinulla ole tunnusta, voit luoda sen " #~ "täällä. Ole hyvä äläkä käytä kertakäyttöisiä sähköpostiosoitteita." #~ "" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Virhe kirjauduttaessa: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Kirjauduttu KDE:n vianseurantajärjestelmään (%1) tunnuksella %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Viestintä kded:n kanssa epäonnistui. Varmista, että se on käynnissä." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "KCookieServerin lataaminen epäonnistui. Tarkista KDE-asennuksesi." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Viestintä KCookieServerin kanssa epäonnistui." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Evästeitä ei ole sallittu KDE:n verkkoasetuksissasi. Jotta voit jatkaa, " #~ "täytyy sinun sallia osoitteen %1 asettaa evästeitä." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Salli %1:n asettaa evästeitä" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ei, älä salli" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Kirjaudutaan järjestelmään %1 tunnuksella %2…" #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Virhe: Väärä käyttäjätunnus tai salasana" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Määrittelemätön" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stabiili" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testausversio" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian epästabiili" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (ja sen johdokset)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Sovitukset)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Vähimmäispituus saavutettu" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Tarvitaan lisää tietoja" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Kuvaus kaatumisyksityiskohdista ei tarjoa riittävästi tietoja.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Vaadittava tietojen määrä on verrannollinen kaatumis-, toistettavuus- ja " #~ "muiden tietojen laatuun.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Kerroit aiemmin, että voit kertoa jotain siitä, mitä teit ennen " #~ "kaatumista. Yritä kirjoittaa hieman lisää. (Jopa pienet seikat voivat " #~ "auttaa.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Jos et voi tarjota lisää tietoa, ilmoituksesi on luultavasti kehittäjän " #~ "ajan tuhlaamista. Voitko kertoa meille enemmän?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Kyllä, palaa tietojen antamiseen" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Ei, en voi kertoa enempää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Tarvitsemme lisätietoja" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Esimerkkejä hyvistä otsikoista:”Plasma kaatui " #~ "Notes-käyttöliittymäelementin lisäämisen ja siihen kirjoittamisen " #~ "jälkeen””Konqueror kaatui kun tavoiteltiin Facebook-sovellusta " #~ "'X'””Kopete sulkeutui äkkiä sen jälkeen kun tietokoneen käyttöä " #~ "jatkettiin ja keskusteltiin MSN-kaverin kanssa””Kate-editori " #~ "sulkeutui lokitiedostoa muokatessa ja painettaessa Delete-näppäintä pari " #~ "kertaa”" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Kerro kaatumisesta niin tarkasti kuin mahdollista:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Kerro yksityiskohtaisesti mitä olit tekemässä ohjelmassa ja muutenkin " #~ "juuri ennen kaatumista." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Mainitse, jos huomasit mitään epätavallista käytöstä ohjelmassa tai " #~ "koko ympäristössä." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Mainitse kaikki oletuksista poikkeavat sovelluksen asetukset." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Esimerkit: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Yritä uudelleen…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta kaatumisilmoituksen uudelleenlähettämiseen, jos se " #~ "epäonnistui aikaisemmin." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Lähetetään kaatumisilmoitusta… (odota)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Kaatumisilmoitus lähetetty.Verkko-osoite: %1Kiitos " #~ "KDE:n avustamisesta. Voit nyt sulkea tämän ikkunan." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Virhe lähetettäessä kaatumisilmoitusta: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Käsittelemätön Bugzilla-virhe" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Tallenna tiedostoon" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Käsittelemätön Bugzilla-virhe: %1.
Alla on DrKonqin vastaanottama " #~ "HTML-data. Yritä asiaa uudelleen tai tallenna tämä virhesivu ja ilmoita " #~ "DrKonqin virheestä." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuaalinen" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Kirjoita vikailmoitustunniste manuaalisesti" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ladataksesi jonkun tietyn vikailmoituksen manuaalisesti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Etsi lisää ilmoituksia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta etsimään lisää samanlaisia vikailmoituksia " #~ "aiemmalta ajalta." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Yritä hakua uudelleen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta toistamaan uudelleen etsintä, joka edellisellä " #~ "kerralla epäonnistui." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Avaa valittu ilmoitus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "Käytä tätä painiketta katsomaan valitun vikailmoituksen tietoja." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Lopeta etsiminen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Käytä tätä painiketta lopettamaan nykyinen etsintä." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta poistamaan valittua mahdollista kaksoiskappaletta" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Todellisia kaksoiskappaleita ei ole" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Painamalla tästä vakuutat, että mielestäsi ja kokemuksesi mukaan " #~ "samanlaisiksi ehdotetut ilmoitukset eivät vastaa kokemaasi ja uskot, että " #~ "sellaisen ilmoituksen löytäminen lisää tutkimalla on epätodennäköistä." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Takaisin etsimään lisää ilmoituksia" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Paina tästä, jos haluat mieluummin vielä etsiä ilmoitusta, joka vastaa " #~ "kaatumistasi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Et ole valinnut yhtään mahdollista kaksoiskappaletta, tai ilmoitusta, " #~ "johon liittää omat kaatumistietosi. Oletko lukenut kaikki ilmoitukset ja " #~ "voitko vahvistaa, että todellisia kaksoiskappaleita ei ole?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Ei valittuja mahdollisia kaksoiskappaleita" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita (%1–%2)…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Haku pysäytetty." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Haku pysäytetty. Näytetään tulokset %1–%2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Näytetään tulokset %1–%2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Avoin]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Korjattu]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Ei-toistettavissa]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Kaksoiskappale]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Virheellinen]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Ulkoinen ongelma]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Vaillinainen]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Haku valmis. Ilmoituksia ei löytynyt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Kaatumisesi on kaksoiskappale, ja se on jo ilmoitettu viaksi %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu viaksi %1, joka on " #~ "kaksoiskappale viasta %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Liitä vain, jos voit antaa " #~ "tarvittavia lisätietoja." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu viaksi %1, joka on " #~ "suljettu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu viaksi %1, joka on " #~ "kaksoiskappale suljetusta viasta %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa%1. " #~ "Odota hetki ja yritä uudelleen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Anna räätälöidyn vikailmoituksen numero" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Anna numero vikailmoitukseen, jonka haluat tarkistaa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Ilmoitus on liitettävä vikaan %1. Peru" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Vian kuvaus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen vikailmoitus." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Ehdota tämän liittyvän kokemaani kaatumiseen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta ehdottaaksesi, että kokemasi kaatuminen liittyy " #~ "tähän vikailmoitukseen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Ilmoituksen WWW-sivu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Ladataan tiedot viasta %1 kohteesta %2…" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kokemani kaatumisen pinolistaus:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Kyllä, lue pääilmoitus" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Ei, salli minun lukea valitsemani ilmoitus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Valitsemasi ilmoitus (vika %1) on jo merkitty vian " #~ "%2 kaksoiskappaleeksi. Haluat lukea sen sijaan tuon ilmoituksen? " #~ "(suositeltavaa)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Sisäkkäinen kaksoiskappale havaittu" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Kommentti %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Avoin (vahvistamaton)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Avoin (ei korjattu)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Korjattu versiossa ”%1”" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian versiossa ”%1”" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Korjattu" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Ei-toistettava" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Kaksoiskappale (ilmoitettu jo aiemmin)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Ei ole kelvollinen ilmoitus/kaatuminen" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Syynä ei ole ongelma KDE:n sovelluksessa tai kirjastoissa" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "vian aiheutti ongelma ulkoisessa sovelluksessa tai kirjastossa, tai " #~ "jakeluversio tai pakkausjakelu" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Suljettu (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Suljettu tilapäisesti tietojen puutteen vuoksi" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Vikailmoituksen otsikon on usein kirjoittanut siitä ilmoittanut " #~ "eikä se siten välttämättä kuvaa vian luonnetta, perimmäistä syytä tai " #~ "muuta näkyvää oiretta, jonka perusteella voisit verrata sitä kokemaasi " #~ "kaatumiseen. Ole hyvä ja lue koko ilmoitus sekä kaikki alla olevat " #~ "kommentit.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappale. Se tarkoittaa, " #~ "että tämä on kenties yleinen kaatuminen.Ole hyvä ja " #~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää " #~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappaletta. Se tarkoittaa, " #~ "että tämä on kenties yleinen kaatuminen.Ole hyvä ja " #~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää " #~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Tämä vikailmoitus ei ole kaatumisesta tai muusta kriittisestä " #~ "viasta.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

”%1”

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Vikailmoitustila: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Kohdistuu komponenttiin: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Viankuvaus

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Lisäkommentit

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Näytetään ilmoitus %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusta%1.Odota " #~ "hetki ja yritä uudelleen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Samanlainen vikailmoitus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Peru (menee takaisin ilmoitukseen)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Olet merkitsemässä kokemaasi kaatumista liittyväksi vikaan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Tämä ilmoitus on merkitty ”suljetuksi”, syy: %1. Jos kaatumisesi on " #~ "sama, ylimääräisten lisätietojen lisääminen tai uuden ilmoituksen " #~ "luominen on hyödytöntä ja kehittäjien ajan tuhlaamista." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Kerro yksityiskohtaisesti, mitä teit sovelluksen kaatuessa. " #~ "" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Muistatko mitä teit ennen kaatumista?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "En" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Kaatuuko sovellus uudelleen, jos toistat saman tilanteen?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "En yrittänyt uudelleen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ei koskaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Joskus" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Joka kerta" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Valitse mitä lisätietoja voit tarjota:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus " #~ "kaatui" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus " #~ "kaatui" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai " #~ "koko työpöydässä" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai " #~ "koko työpöydässä" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Huomaamani epätavallinen työpöydän toiminta" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai " #~ "asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa " #~ "esimerkeistä mallia (jos saatavilla)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai " #~ "asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa " #~ "esimerkeistä mallia (jos saatavilla)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Sovelluksen räätälöidyt asetukset, jotka saattavat liittyä asiaan" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esimerkit" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Tarkista, onko viasta jo ilmoitettu. Jos hakutuloksia löytyy, " #~ "kaksoisnapsauta ilmoitusta luettelosta ja vertaa sitä omaasi. Voit " #~ "ehdottaa kaatumisesi sen ilmoituksen kaksoiskappaleeksi, tai lisätä " #~ "tietosi siihen suoraan." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Vian tunniste" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Näytä kokemani kaatumisen pinolistaus vertailua varten (edistyneille)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Tämä on todennäköisesti yleinen kaatuminen ja täten " #~ "monet tapauksen yksityiskohdista on voitu jo antaa.Jatka ilmoittamista " #~ "vain, jos voit lisätä uutta tietoa (jota ei ole jo kerrottu aiemmin)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Haluatko jatkaa vian ilmoittamista?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "En. Älä ilmoita viasta ja poistu avustajasta" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Jatka vian ilmoittamista" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että tämä ilmoitus vastaa kaatumistilannettasi?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "En oikeastaan: merkitse mahdolliseksi kaksoiskappaleeksi" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Täysin varma: liitä tietoni tähän ilmoitukseen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Anna seuraavat tiedot englanniksi." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Vikailmoituksen otsikko: (esimerkit)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Tietoja kaatumisesta: (opaste ja " #~ "esimerkit)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Jakelumenetelmä:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE-alusta käännettiin lähdekoodeista" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Kaatumis- ja järjestelmätiedot lisätään automaattisesti " #~ "vikailmoitukseen." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Tallenna kirjautumistiedot KDE:n lompakkojärjestelmään" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Tämä on lähetettävän ilmoituksen sisällön esikatselu. \n" #~ "Jos haluat muuttaa sitä, palaa edellisille sivuille." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Avaa vikailmoitussivu, kun napsautan Valmis-painiketta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen, kun napsautan Valmis-painiketta" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen kun napsautetaan Valmis-painiketta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Tämä avustaja analysoi kaatumistiedot ja opastaa sinut " #~ "vikailmoitusprosessin lävitse." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Koska tehokas vianjäljittäminen vaatii viestimistä kehittäjien " #~ "kanssa, tämän vikailmoituksen jatkamiseksi pyydetään, että " #~ "hyväksyt kehittäjien yhteydenotot.

Sulje vapaasti " #~ "tämä valintaikkuna, jos et hyväksy yhteydenottoa.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Jos olet kiinnostunut auttamaan meitä vikailmoitusten järjestelemisessä, " #~ "mikä sallii kehittäjien keskittyä todellisten kohteiden korjaamiseen, " #~ "liity BugSquad-ryhmään (#kde-bugs FreeNode IRC-kanavalla)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Täytä vikailmoituksen kentät: Kirjoita englanniksi." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Kirjautuminen KDE:n vianjäljitysjärjestelmään" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Ilmoitus osoitteeseen %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Virhe liitettäessä dataa vikailmoitukseen: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Puuttuva vikailmoitustunniste tai kommentti kyselyssä. Tuntematon virhe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "Tuntematon virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Puuttuva vikailmoituksen tunniste kyselyssä. Tuntematon virhe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Virhe lisätessäsi itsesi CC-luetteloon: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Et ole kirjautuneena sisään. Varmista, että evästeet ovat käytössä." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Räätälöity" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta merkitsemään kaatumisesi parhaillaan näytettyyn " #~ "vikailmoitukseen liittyvänä. Tämä auttaa KDE-kehittäjiä määrittelemään, " #~ "ovatko ne kaksoiskappaleita vai ei." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Liitä tähän ilmoitukseen (Lisätieto)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä painiketta liittämään kaatumistietosi tähän ilmoitukseen; vain " #~ "jos olet varma, että tämä on sama kaatuminen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Tämä ilmoitus on jos suljettu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Jos haluat liittää uusia tietoja olemassaolevaan vikailmoitukseen, sinun " #~ "on oltava varma, että ne viittaavat samaan kaatumiseen.Oletko " #~ "varma, että haluat liittää ilmoituksesi vikaan %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Liitä tieto vikaan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Otsikko ei tarjoa kylliksi tietoja." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Sen paremmin otsikko kuin kuvauskaan kaatumisesta ei anna tarpeeksi " #~ "tietoja." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja " #~ "sovelluksen tilasta ennen kaatumista." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Kaatumistietoja:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Kaatumistiedot (vianjäljitystiedot)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Kaatumisen tutkimustulokset" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Luettelo mahdollisista vikailmoituskaksoiskappaleista" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Lähetä kaatumisilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Jo ilmoitettu]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Avattu" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Jo ilmoitettu" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Tuote: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Virheellinen ilmoitusdata" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Oletko valmis lähettämään tämän ilmoituksen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Oletko varma?"