kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

710 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kinfocenter.po 1377036 2014-02-08 06:26:18Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Информационен център"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Относно текущия информационен модул"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Изнасянето от модула приключи без данни."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Грешка при отваряне за запис на файла с данни от изнасянето"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Изнасяне на данни за %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Данните са изнесени"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Информационни модули"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Информационен център на KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Информационен център на KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 1998-2010, екипът за разработка на информационния център на KDE SC"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Разгъване на всички категории"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Свиване на всички категории"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за устройство"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Стойност"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка на монтиране"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общо"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Свободно място"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/и"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна тактова честота"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не "
#~ "е четим."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~| "is not readable."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не "
#~ "е четим."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Информацията за файловата системата не може да бъде проверена: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Опции за монтиране"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Процесор PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Ревизия PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Машина"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Номер на машината"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(няма)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Брой активни процесори"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Честота на процесора"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МХц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестна)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архитектура на процесора"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "вкл."
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "изкл."
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "FPU"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Общо физическа памет"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байта"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Размер на една страница"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Име на аудио"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Производител"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версия Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Версия на протокола"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер на производителя"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Издание"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ред на байтовете"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Невалиден ред."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ред на битовете"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Невалиден ред."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Формати за данни"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Дискретизация"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Моно микрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моно изх."
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Ляв микрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Десен микрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Ляв изх."
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Десен изх."
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Вх. канали"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно канал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Ляв канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Десен канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Отива към"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно говорител (вътрешен)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно жак"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Ляв говорител (вътрешен)"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Десен говорител (вътрешен)"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Ляв жак"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Десен жак"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Изх. канали"
#, fuzzy
#~| msgid "Output Channels"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Изх. канали"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Закл."
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Дължина на опашката"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Размер на блок"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-канал"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Използвано от"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Вх./изх. - обхват"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Номер на производителя"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Номер на производителя"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символни устройства"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокови устройства"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Разни устройства"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Не е намерено PCI устройство."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Не са намерени аудио устройства."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Не са намерени SCSI устройства."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Общо възли"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Свободни възли"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флагчета"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Не може да се изпълни /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Име на устройство"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Производител"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Екземпляр"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип процесор"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Време на монтиране"
#, fuzzy
#~| msgid "Character Devices"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Символни устройства"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип възел:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Голям/малък:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(няма)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Име на драйвер:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(няма драйвер)"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio Name"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Име на аудио"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Съвместими имена:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Път:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Стойност:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Малки възли"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Информация за устройство"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Непознат ред %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 бит"
#~ msgstr[1] "%1 бита"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 байта"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байта"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Екран № %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Екран по подразбиране)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Размери"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 точки (%3 x %4 мм)"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Брой цветови карти"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Цветова карта по подразбиране"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Colormaps"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Брой цветови карти"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "неограничено"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Данни за сървъра"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Име на екрана"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Име на търговеца"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Сериен номер от търговеца"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Номер на версията"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Налични екрани"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Поддържани разширения"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единиця"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ред на байтовете в изображението"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Информационен център за системата"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, "
#~ "кои от тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето "
#~ "\"Търсене\"."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Версия на KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Име на хост:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Издание:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Машина:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щракнете тук, за да видите цялото <a href=\"%1\">ръководство</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Информационен център</h1> Няма информация за избрания модул<br /><br /"
#~ ">Пълната документация може да намерите <a href=\"kinfocenter/index.html"
#~ "\">тук</a>."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Настройките за този модул са променени.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли промените да бъдат приложени?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Настройките за този модул са променени.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли промените да бъдат приложени?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Незаписани промени"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Филтър:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Основна информация"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Зареден модул с настройки."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Относно %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."