mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
710 lines
17 KiB
Text
710 lines
17 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kinfocenter.po 1377036 2014-02-08 06:26:18Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 13:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "Информационен център"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "Относно текущия информационен модул"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "Изнасянето от модула приключи без данни."
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне за запис на файла с данни от изнасянето"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "Изнасяне на данни за %1"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "Данните са изнесени"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "Информационни модули"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "Информационен център на KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "Информационен център на KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "(c) 1998-2010, екипът за разработка на информационния център на KDE SC"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "David Hubner"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Текуща поддръжка"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Предишна поддръжка"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Изчистване на търсенето"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "Разгъване на всички категории"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "Свиване на всички категории"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Радостин Раднев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device Information"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информация за устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "MiB "
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Точка на монтиране"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Тип FS"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Общо"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Свободно място"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "н/и"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна тактова честота"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не "
|
||
#~ "е четим."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~| "is not readable."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не "
|
||
#~ "е четим."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "Информацията за файловата системата не може да бъде проверена: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Опции за монтиране"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "Процесор PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "Ревизия PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Машина"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на машината"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Брой активни процесори"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "Честота на процесора"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "МХц"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(неизвестна)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "Архитектура на процесора"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "вкл."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "изкл."
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "FPU"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Общо физическа памет"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " байта"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Размер на една страница"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Име на аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Производител"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Версия Alib"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Версия на протокола"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на производителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Издание"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Ред на байтовете"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Невалиден ред."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Ред на битовете"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Невалиден ред."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Формати за данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Дискретизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Източници"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Моно микрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Моно изх."
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Ляв микрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Десен микрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Ляв изх."
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Десен изх."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Вх. канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Моно канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Ляв канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Отива към"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Моно говорител (вътрешен)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Моно жак"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Ляв говорител (вътрешен)"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Десен говорител (вътрешен)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Ляв жак"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Десен жак"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Изх. канали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Изх. канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Закл."
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Дължина на опашката"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на блок"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "DMA-канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "Използвано от"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "Вх./изх. - обхват"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на производителя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на производителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Символни устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Блокови устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Разни устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "Не е намерено PCI устройство."
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства."
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Не са намерени аудио устройства."
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "Не са намерени SCSI устройства."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Общо възли"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Свободни възли"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Флагчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "Не може да се изпълни /sbin/mount."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Име на устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "Производител"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Екземпляр"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "Тип процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "Тип FPU"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Време на монтиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "Символни устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Тип възел:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Голям/малък:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Име на драйвер:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(няма драйвер)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "Име на аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Съвместими имена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Път:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Малки възли"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Информация за устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "Непознат ред %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "1 бит"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 бита"
|
||
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "1 байта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 байта"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "Екран № %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(Екран по подразбиране)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Размери"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 точки (%3 x %4 мм)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "Брой цветови карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "Цветова карта по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "Брой цветови карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "неограничено"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "Данни за сървъра"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "Име на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "Име на търговеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "Сериен номер от търговеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на версията"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "Налични екрани"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "Поддържани разширения"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Единиця"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Ред на байтовете в изображението"
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "Информационен център за системата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, "
|
||
#~ "кои от тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
||
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
||
#~ "particular configuration option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето "
|
||
#~ "\"Търсене\"."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "Версия на KDE:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Име на хост:"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "Система:"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Издание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Машина:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Щракнете тук, за да видите цялото <a href=\"%1\">ръководство</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Информационен център</h1> Няма информация за избрания модул<br /><br /"
|
||
#~ ">Пълната документация може да намерите <a href=\"kinfocenter/index.html"
|
||
#~ "\">тук</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройките за този модул са променени.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли промените да бъдат приложени?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
||
#~| "discard the changes?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройките за този модул са променени.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли промените да бъдат приложени?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Незаписани промени"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Основна информация"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "Зареден модул с настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Съобщаване за &грешка..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Относно %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."
|