kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

711 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kinfocenter.po 1377036 2014-02-08 06:26:18Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Информационен център"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Относно текущия информационен модул"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Изнасянето от модула приключи без данни."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Грешка при отваряне за запис на файла с данни от изнасянето"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Изнасяне на данни за %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Данните са изнесени"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Информационни модули"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Информационен център на KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Информационен център на KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 1998-2010, екипът за разработка на информационния център на KDE SC"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Разгъване на всички категории"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Свиване на всички категории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за устройство"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Стойност"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка на монтиране"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общо"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Свободно място"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/и"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна тактова честота"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не "
#~ "е четим."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~| "is not readable."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не "
#~ "е четим."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Информацията за файловата системата не може да бъде проверена: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Опции за монтиране"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Процесор PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Ревизия PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Машина"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Номер на машината"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(няма)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Брой активни процесори"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Честота на процесора"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МХц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестна)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архитектура на процесора"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "вкл."
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "изкл."
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "FPU"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Общо физическа памет"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байта"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Размер на една страница"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Име на аудио"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Производител"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версия Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Версия на протокола"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер на производителя"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Издание"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ред на байтовете"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Невалиден ред."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ред на битовете"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Невалиден ред."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Формати за данни"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Дискретизация"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Моно микрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моно изх."
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Ляв микрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Десен микрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Ляв изх."
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Десен изх."
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Вх. канали"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно канал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Ляв канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Десен канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Отива към"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно говорител (вътрешен)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно жак"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Ляв говорител (вътрешен)"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Десен говорител (вътрешен)"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Ляв жак"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Десен жак"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Изх. канали"
#, fuzzy
#~| msgid "Output Channels"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Изх. канали"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Закл."
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Дължина на опашката"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Размер на блок"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-канал"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Използвано от"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Вх./изх. - обхват"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Номер на производителя"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Номер на производителя"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символни устройства"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокови устройства"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Разни устройства"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Не е намерено PCI устройство."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Не са намерени аудио устройства."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Не са намерени SCSI устройства."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Общо възли"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Свободни възли"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флагчета"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Не може да се изпълни /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Име на устройство"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Производител"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Екземпляр"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип процесор"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Време на монтиране"
#, fuzzy
#~| msgid "Character Devices"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Символни устройства"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип възел:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Голям/малък:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(няма)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Име на драйвер:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(няма драйвер)"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio Name"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Име на аудио"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Съвместими имена:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Път:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Стойност:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Малки възли"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Информация за устройство"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Непознат ред %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 бит"
#~ msgstr[1] "%1 бита"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 байта"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байта"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Екран № %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Екран по подразбиране)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Размери"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 точки (%3 x %4 мм)"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Брой цветови карти"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Цветова карта по подразбиране"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Colormaps"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Брой цветови карти"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "неограничено"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Данни за сървъра"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Име на екрана"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Име на търговеца"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Сериен номер от търговеца"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Номер на версията"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Налични екрани"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Поддържани разширения"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единиця"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ред на байтовете в изображението"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Информационен център за системата"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, "
#~ "кои от тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето "
#~ "\"Търсене\"."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Версия на KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Име на хост:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Издание:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Машина:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щракнете тук, за да видите цялото <a href=\"%1\">ръководство</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Информационен център</h1> Няма информация за избрания модул<br /><br /"
#~ ">Пълната документация може да намерите <a href=\"kinfocenter/index.html"
#~ "\">тук</a>."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Настройките за този модул са променени.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли промените да бъдат приложени?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Настройките за този модул са променени.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли промените да бъдат приложени?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Незаписани промени"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Филтър:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Основна информация"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Зареден модул с настройки."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Относно %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."