kde-l10n/zh_TW/messages/applications/partitionmanager.po

5382 lines
No EOL
147 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 15:45+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:38
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "這是第一次執行 KDE 分割區管理員嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:42
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "隱藏下方的紀錄訊息"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:46
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "分割區磁區對齊"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:54
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "依預設對齊分割區"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:58
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:62
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "檔案系統顏色"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:92
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "顯示應用程式的選單列"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:96
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "後端介面外掛程式"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:103
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "預設單位:"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "檔案系統顏色"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "檔案系統顏色設定"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>您確定要變更後端介面嗎?</para> <para><warning>這樣會重新掃描裝置並清除"
"暫停操作的清單。</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "確定要變更後端介面?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "變更後端介面"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "不要變更後端介面"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
msgid "Backend"
msgstr "後端介面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
msgid "Active backend:"
msgstr "啟用的外掛程式:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
msgid "Preferred unit:"
msgstr "預設單位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
msgid "Byte"
msgstr "位元組"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
msgid "File Systems"
msgstr "檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
msgid "linuxswap:"
msgstr "linux 交換分割區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
msgid "extended:"
msgstr "延伸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
msgid "unformatted:"
msgstr "未格式化:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
msgid "unknown:"
msgstr "未知:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
msgid "Partition Alignment"
msgstr "分割區對齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
msgid "Sector alignment:"
msgstr "磁區對齊:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
msgid " sectors"
msgstr " 個磁區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
msgid "Align partitions per default"
msgstr "依預設對齊分割區"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
msgid "Logging"
msgstr "紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
msgid "Hide messages below:"
msgstr "隱藏下方的訊息:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
msgid "Default file system:"
msgstr "預設檔案系統:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
msgid "Shredding"
msgstr "徹底揉碎"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
msgid "Overwrite with:"
msgstr "覆寫資料:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
msgid "Random data"
msgstr "隨機資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:187
msgid "Zeros"
msgstr "一堆 0"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "未知的裝置"
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr "刪除剛剛建立的分割區:將動作改為復原上次的操作。"
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr "調整剛剛建立的分割區:更新已存在操作的啟始與結束點。"
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "複製新的分割區:改為建立另一個新分割區。"
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "變更新分割區的標籤:不需要新的操作。"
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "變更新分割區的檔案系統:不需要新的操作。"
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr "建立檔案系統時會自動檢查:不需要新的操作。"
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "刪除剛剛複製的分割區:移除此複本。"
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr "刪除剛剛複製到現有分割區的分割區:移除此複本,並刪除現有的分割區。"
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr "對複本再複製一次:改為直接複製原始的分割區。"
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "刪除剛剛回復的分割區:移除回復的操作。"
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr "刪除剛剛回復到現有分割區的分割區:移除回復的操作,並刪除現有的分割區。"
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "對同一個分割區再次變更旗標:移除舊的操作。"
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "對同一個分割區再次變更標籤:移除舊的操作。"
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr "在裝置上建立新的磁碟分割表,丟棄先前的操作。"
#: core/operationstack.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "新增操作:%1"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "新分割區"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "回復的分割區"
#: core/partition.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 的複本"
#: core/partitionalignment.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 的啟始位置並未對齊磁柱分界(第一個磁區:%2模"
"數:%3"
#: core/partitionalignment.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 的結束位置並未對齊磁柱分界(最後一個磁區:%2"
"模數:%3"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "邏輯"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "延伸"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "主要"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "無"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "開機"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "根目錄"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "交換"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "Raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "LVM"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "LBA"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "微軟保留區"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "失敗"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "已失敗"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "好"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: core/smartattribute.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 個磁區"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "讀取錯誤比率"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "從磁碟表面掃描時,讀取資料發生硬體錯誤的比率。"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "整體效能"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"硬碟機的整體效能。若是此屬性值正在減少,那麼有很大的可能,這顆硬碟已經發生問"
"題。"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "啟動時間"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "硬碟從 0 轉開始啟動到完全運轉的平均時間。"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "啟動/停止計數"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "重新配置磁區計數"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"重新配置磁區的計數。當硬碟找到讀/寫/檢查的錯誤時,它會將此磁區標記為 &quot;重"
"新配置&quot; (reallocated) 並將資料傳到一個特殊的保留區。"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "讀取頻道邊緣"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr "讀取資料時的頻道邊緣。此屬性的功能未指定。"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "搜尋錯誤率"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr "磁頭搜尋的錯誤率。如果在機構定位系統中發生偏差,則搜尋錯誤會增加。"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "搜尋時間效能"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr "磁頭搜尋操作的平均效能。如果此屬性在遞減,則可能表示機構子系統有問題。"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "上電時間"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "系統在上電狀態的時數。"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "軟讀取錯誤比率"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "作業系統回報的無法修正的讀取錯誤。"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "指令逾時"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "溫度"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:145
#, fuzzy
#| msgctxt "@label partition"
#| msgid "Number of sectors:"
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "磁區數量:"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "@label partition"
#| msgid "Number of sectors:"
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "磁區數量:"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "裝置溫度"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "總共寫入的 LBA 數"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "總共寫入的 LBA 數"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "總共讀取的 LBA 數"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "總共讀取的 LBA 數"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "讀取錯誤重試率"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "讀取磁碟時發生錯誤的數量"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "自由落下保護"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "偵測到的「自由落下」事件數"
#: core/smartstatus.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "已中斷"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "電子錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "裝置系統錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "處理錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "自我測試進行中"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "健康"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "過去曾經使用過它設計參數以外的參數。"
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "有一些壞磁區。"
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "正在使用它設計參數以外的參數。"
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "有很多壞磁區。"
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "即將發生磁碟錯誤。快快快,快點備份!"
#: fs/btrfs.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#| "Could not create temp dir."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
#: fs/btrfs.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#| "xfs_growfs failed."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗xfs_growfs 失"
"敗。"
#: fs/btrfs.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#| "Unmount failed."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#: fs/btrfs.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#| "Initial mount failed."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
#: fs/fat16.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "延伸"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linux 交換分割區"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr ""
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr ""
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr ""
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: fs/jfs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
#: fs/jfs.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:重新掛載失"
"敗。"
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#: fs/jfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "啟動交換分割區"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "停止交換分割區"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#: fs/luks.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Deactivate swap"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "停止交換分割區"
#: fs/nilfs2.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#| "Could not create temp dir."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
#: fs/nilfs2.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#| "xfs_growfs failed."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗xfs_growfs 失"
"敗。"
#: fs/nilfs2.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#| "Unmount failed."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#| "Initial mount failed."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
#: fs/ntfs.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 上的 NTFS 檔案系統的開機磁區中。"
#: fs/ntfs.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr "試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
#: fs/ntfs.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法前往分割區 <filename>%1</filename> 的 0x1c "
"的位置。"
#: fs/ntfs.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法寫入分割區 <filename>%1</filename> 的新的開"
"始磁區。"
#: fs/ntfs.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 的 NTFS 開機磁區成功。"
#: fs/xfs.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
#: fs/xfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗xfs_growfs 失"
"敗。"
#: fs/xfs.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#: fs/xfs.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "設定中..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "等待操作完成..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "取消執行操作"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "是的,取消操作"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "所有操作都已成功完成。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "操作已取消。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "套用操作時發生錯誤。已中止。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "【%1/%2】─%3%4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "總計時間:%1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "儲存到 <filename>%1</filename> 時無法建立暫存檔。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "無法儲存報告。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr "設定的外部瀏覽器無法執行。請檢查您的設定。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "無法啟動瀏覽器。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "無法建立暫存檔 <filename>%1</filename> 以寫入。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "操作與工作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
msgid "Time Elapsed"
msgstr "經過時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "總計時間00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "操作:%p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "總計:%p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "在 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "建立新的磁碟分割表(&C)"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>您確定要在 <filename>%1</filename> 上建立 MS-Dos 的分割表嗎?</para> "
"<para>此裝置有超過 2 的 32 次方個磁區,而這是 MS-Dos 分割區能支援的最大容量。"
"您將無法使用整個分割區。</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "確定要建立 MS-Dos 型態的磁碟分割表嗎?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "建立 MS-Dos 型態的磁碟分割"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
msgid "(icon)"
msgstr "(圖示)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr ""
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Date:"
msgid "&Name:"
msgstr "日期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
msgid "&Passphrase:"
msgstr ""
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "裝置屬性:<filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1唯讀"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 個磁區"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88
#: gui/smartdialog.cpp:155
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "好"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93
#: gui/smartdialog.cpp:157
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "差"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
msgid "Partition table:"
msgstr "磁碟分割表:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "依磁柱對齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
msgid "Sector based alignment"
msgstr "依磁區對齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
msgid "Total sectors:"
msgstr "總磁區數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "磁柱/磁頭/磁區數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
msgid "Logical sector size:"
msgstr "邏輯磁區大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
msgid "Physical sector size:"
msgstr "實體磁區大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
msgid "Cylinder size:"
msgstr "磁柱大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主要/最大:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART 狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "編輯額外的掛載選項"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "編輯掛載選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "編輯此檔案系統的掛載選項:"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "編輯 <filename>%1</filename> 的掛載點"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您確定您要將您所做的變更儲存到檔案系統表 <filename>/etc/fstab</"
"filename> 中嗎?</para> <para><warning>這會覆寫您硬碟中的資料,而且<strong>無"
"法回復</strong>。</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "確定要儲存變更?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法開啟掛載點檔 <filename>%1</filename>。"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "讀取掛載點時發生錯誤"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法將掛載點儲存到檔案 <filename>%1</filename>。"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "儲存掛載點時發生錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "使用者可以掛載與卸載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
msgid "No automatic mount"
msgstr "不自動掛載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
msgid "No update of file access times"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
msgid "Synchronous access"
msgstr "同步存取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
msgid "No update of directory access times"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
msgid "No binary execution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "傾印頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
msgid "Pass Number:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
msgid "Device Node"
msgstr "裝置節點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Identify by:"
msgstr ""
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"此表格顯示支援哪些檔案系統,以及可以使用哪些操作。\n"
"
有些檔案系統需要安裝外部的工具。但並非所有的操作都能用在所有的檔案系統上,即"
"使有安裝外部工具。詳情請參考文件說明。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
msgid "Create"
msgstr "建立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
msgid "Grow"
msgstr "增加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Shrink"
msgstr "縮減"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
msgid "Move"
msgstr "移動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
msgid "Read Label"
msgstr "讀取標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
msgid "Write Label"
msgstr "寫入標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
msgid "Read Usage"
msgstr "讀取用量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
msgid "Support Tools"
msgstr "支援工具"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "重新掃描支援"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "磁碟分割區資訊"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:125
#, fuzzy
#| msgctxt "@label device"
#| msgid "Sector size:"
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "磁區大小:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "磁區數量:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "總磁區數:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "磁區:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "邏輯磁區大小:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "實體磁區大小:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "磁柱大小:"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主要/最大:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "插入一個分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] "<para>您確定要離開應用程式嗎?</para> <para>仍然有 %1 個操作暫停中。</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "要丟棄暫停的操作並離開嗎?"
#: gui/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "離開 <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "從清單中移除上次的操作。"
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "清除所有的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "清空暫停的操作的清單。"
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "套用所有的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "套用清單中暫停的操作。"
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "刷新裝置"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "刷新所有的裝置"
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "刷新裝置清單。"
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "建立新的磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "建立新的磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "在裝置上建立新的空白磁碟分割表。"
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "匯出磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "匯出磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "將磁碟分割表匯出到文字檔。"
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "匯入磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "匯入磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "從文字檔匯入磁碟分割表。"
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART 狀態"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "顯示 SMART 狀態"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "顯示裝置的 SMART 狀態(若有支援)"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "顯示裝置屬性對話框"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "檢視與變更裝置屬性"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "新增分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "建立新的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "調整大小或移動現有的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "刪除分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "刪除分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "徹底清除"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "徹底清除磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "徹底清除磁碟分割表,讓它的內容無法再被回復。"
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "複製分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "複製現有的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "貼上分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "貼上複製的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "編輯掛載點"
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "編輯掛載點"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "編輯掛載點與選項。"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "掛載或卸載分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "掛載或卸載分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "檢查分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "檢查分割區中的檔案系統是否有錯誤。"
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "顯示分割區屬性對話框"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "檢視並修改分割區的屬性(標籤、旗標等)"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "備份分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "將分割區備份到映像檔。"
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "回復分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "從映像檔回復分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "檢視檔案系統支援資訊"
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "顯示關於支援的檔案系統的資訊。"
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "清除紀錄"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "清除紀錄輸出"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "清除紀錄輸出面板。"
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "儲存紀錄"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "儲存紀錄輸出"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "將紀錄輸出儲存到檔案。"
#: gui/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 個暫停的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Backend plugin"
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "後端介面外掛程式"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "掃描裝置中..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "掃描完成。"
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr "<para>您確定要重新掃描此裝置嗎?</para> <para><warning>這樣會清除暫停操作的清單。</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "確定要重新掃瞄裝置?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "重新掃瞄裝置"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr "<para>您確定要套用列在下方的暫停操作?</para> <para><warning>這樣會永久變更您的磁碟。</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "要套用暫停的操作嗎?"
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "套用暫停的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "套用操作中..."
#: gui/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "復原操作:%1"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "您確定要清除暫停的操作清單嗎?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "要清除暫停的操作?"
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "清除暫停的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "清除暫停的操作中。"
#: gui/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "無法開啟輸入檔<filename>%1</filename>以匯入:%2"
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
#: gui/mainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"試著從 <filename>%2</filename> 匯入時,發現無法開啟暫存檔 <filename>%1</"
"filename>。"
#: gui/mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr "匯入檔 <filename>%1</filename> 裡沒有合法的分割表。"
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
#: gui/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "在匯入檔中找到多個磁碟分割表型態(第 %1 行)"
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "未知的分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
#: gui/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "不支援匯入分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "找到分割區,但沒有分割表型態 (第 %1 行)"
#: gui/mainwindow.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "分割區 %1 會超過裝置的大小邊界限制(第 %2 行)。"
#: gui/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "分割區 %1 的結束磁區在開始磁區之前(第 %2 行)。"
#: gui/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "無法辨識分割區 %2 的角色 %1第 %3 行)"
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr "找不到分割區 %1 的父分割區或分割表(第 %2 行)"
#: gui/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"分割表型態 %1 不支援延伸分割區,但是裡頭卻找到一個延伸分割區(第 %2 行)。"
#: gui/mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "無法建立分割區 %2 的檔案系統 %1第 %3 行)。"
#: gui/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "無法從匯入檔剖析第 %1 行。將忽略該行。"
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "匯出分割表時發生錯誤"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "缺少檔案系統支援套件"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:24
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "暫停的操作"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "紀錄輸出"
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "建立新分割區"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "編輯工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "分割區工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "裝置工具列"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:42
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:54
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法掛載。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "無法掛載檔案系統。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法卸載。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "無法卸載檔案系統。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>此裝置上已經有 %1 個主要分割區了,這已經是它的分割表所允許的最大值。</"
"para> <para>您無法再建立、貼上或回復主要分割區,除非您刪除掉其中一個。</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "主要分割區過多。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>分割區 <filename>%1</filename> 無法被刪除,因為目前有一個以上編號比此分"
"割區高的邏輯分割區掛載著。</para> <para>您必須先把編號比 %2 高的這些邏輯分割區卸載。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "無法刪除分割區。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr "您確定要刪除目前在剪貼簿中的分割區嗎?這樣您將無法再貼上。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "確定要刪除在剪貼簿中的分割區嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "刪吧"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 調整過後的位置與大小都沒有變化。此操作將被忽"
"略。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 已被複製到剪貼簿中。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> <para>以另一個分割區資料或影像檔覆寫到這個分割區中,會造成所有原先的內容都被"
"刪除。</para> <para>如果您執意繼續,在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消"
"失,並且無法回復。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "要覆寫現有分割區嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "覆寫分割區"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr "<para>選取的分割區不夠大,無法存放來源分割區或備份檔。</para> <para>請選擇另一個地方存放,或是調整選取的分割區的大小。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "目的地不夠大"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>無法建立夠大的目標分割區。</para> <para>此問題發生的可能原因是,裝置上的某些分割區起始與結束點並未剛好在磁柱的"
"邊界,或是打算將主要分割區複製到延伸分割區中。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "無法建立目標分割區。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "您要覆寫現存檔案 <filename>%1</filename> 嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"在映像檔 <filename>%1</filename> 中的檔案系統太大,無法回復到選取的分割區。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "空間不夠回復檔案系統。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
msgid "Type"
msgstr "型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
msgid "Used"
msgstr "已使用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
msgid "Available"
msgstr "可用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
msgid "First Sector"
msgstr "第一磁區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
msgid "Last Sector"
msgstr "最後磁區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
msgid "Number of Sectors"
msgstr "磁區數量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "分割區屬性:<filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(未找到)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "閒置"
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "至少已掛載一個邏輯分割區。"
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "掛載於 <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "已掛載"
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> <para>變更已存在於磁碟上的檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,"
"在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "確定要重新建立 <filename>%1</filename> 以及檔案系統 %2 嗎?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "變更檔案系統"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "不要變更檔案系統"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> <para>重新建立檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,在 <filename>"
"%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "確定要重建 <filename>%1</filename> 上的檔案系統嗎?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "重建檔案系統"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "不要重建檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "此檔案系統不支援設定標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "重建已存在的檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:106
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "掛載點:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:123
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "分割區型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:140
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:157
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "使用者代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:187
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:210
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:227
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:251
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:268
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:285
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "磁區數量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:309
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "請選擇裝置。"
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "裝置上找不到合法的分割區表。"
#: gui/resizedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "調整大小/移動分割區:<filename>%1</filename>"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "掃描裝置中..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "掃瞄中..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "掃描裝置:<filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
msgid "Align partition"
msgstr "對齊分割區"
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "分割區型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
msgid "Extended"
msgstr "延伸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
msgid "Logical"
msgstr "邏輯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "在此之前的剩餘空間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "在此之後的剩餘空間:"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "'SMART 屬性:<filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "儲存 SMART 報告"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "無"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "預失敗"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "老舊"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Model:"
msgstr "機型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
msgid "Firmware revision:"
msgstr "韌體版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
msgid "Temperature:"
msgstr "溫度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
msgid "Bad sectors:"
msgstr "壞磁區數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
msgid "Powered on for:"
msgstr "開機時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
msgid "Power cycles:"
msgstr "電源週期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
msgid "Self tests:"
msgstr "自我測試:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
msgid "Overall assessment:"
msgstr "整體評價:"
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "無法儲存 SMART 報告。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
msgid "Id"
msgstr "代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
msgid "Failure Type"
msgstr "失敗型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
msgid "Update Type"
msgstr "更新型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Worst"
msgstr "最糟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
msgid "Current"
msgstr "目前"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
msgid "Threshold"
msgstr "下限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
msgid "Assessment"
msgstr "評價"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gui/treelog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr "無法建立暫存輸出檔 <filename>%1</filename>。"
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "無法儲存紀錄檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "嚴重度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
msgid "Severity"
msgstr "嚴重度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以備份。"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法建立備份檔<filename>%1</filename>。"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"備份分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到 <filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "檢查分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"無法複製檔案系統:在目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統小於來源分割"
"區 <filename>%2</filename>。"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename> 上檔案系統到分割區 <filename>%2</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 clobber 檔案系統失敗。"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#| "<filename>%2</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#| "partition <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> 的"
"旗標。"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 上建立檔案系統 %1"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"無法在裝置 <filename>%2</filename> 上新增分割區 <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#| "<filename>%2</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新分割區"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#| "<filename>%2</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統簽章:無法開啟裝置 "
"<filename>%2</filename>。"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#| "<filename>%2</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr "刪除分割區失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr "來源與目標分割區的邏輯磁區大小不一樣。這樣的操作目前不支援。"
#: jobs/job.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "從 %3 複製 %1 個區塊(%2 個磁區)到 %4 中,方向:%5"
#: jobs/job.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "複製速度 %1 MB/秒,估計剩餘時間:%2"
#: jobs/job.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "將剩下的區塊大小 %1 從 %2 複製到 %3 中。"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 個磁區"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "複製 %1 個區塊(%2已完成。"
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr "來源與目標分割區未重疊:不需要返還。"
#: jobs/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "返還從:第一個磁區:%1最後一個磁區%2。"
#: jobs/job.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "返還到:第一個磁區:%1最後一個磁區%2。"
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以做返還複製。"
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "返還失敗:來源或目標不是裝置。"
#: jobs/job.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "工作:%1"
#: jobs/job.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr "無法開啟分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以移動。"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "無法建立目標分割區以移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統。"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "返還分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到磁區 %2"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] "分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統長度已經是 %1 個磁區了。"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "調整檔案系統大小,從 %1 個磁區調整為 %2 個磁區。"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "使用內部後端介面函式調整 %1 檔案系統大小。"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 無法調整大小,因為目前尚未支援。"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr "已成功使用內部後端介面函式調整檔案系統大小。"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr "試著調整檔案系統大小時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"試著調整檔案系統大小時,發現無法讀取調整過大小的分割區 <filename>%1</"
"filename> 位置。"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr "將 <filename>%1</filename> 上的檔案系統放到最大,填滿整個分割區"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] "將分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統大小調整為 %1 個磁區"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr "無法開啟備份檔 <filename>%1</filename> 以回復。"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 以回復。"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"從檔案 <filename>%1</filename> 回復分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系"
"統"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統未支援設定標籤。此工作將被忽略。"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統標籤為 %2。"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "開"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "關"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr "設定分割區 <filename>%2</filename> 的旗標 %1 成為狀態 %3 時發生錯誤。"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"裝置 <filename>%2</filename> 上找不到分割區 <filename>%1</filename>,無法設定"
"旗標。"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 上的磁碟分割表以設定 <filename>%2</"
"filename> 的分割區旗標。"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> 的"
"旗標。"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "清除分割區 <filename>%1</filename> 的旗標"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 旗標設定為 %2"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"試著調整或移動分割區 <filename>%2</filename> 時,發現無法開啟裝置 <filename>"
"%1</filename>。"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的位置:開始磁區:%2長度%3"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr "無法開啟隨機資料來源以覆寫檔案系統。"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "徹底清除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "不要試著嘗試取得 root 權限"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "在設定對話框中顯示進階分頁"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "要管理的裝置"
#: ops/backupoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"將分割區 <filename>%1</filename>%2%3備份到 <filename>%4</filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "檢查並修復分割區 <filename>%1</filename>%2%3"
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"警告:將目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小調到最大的動作失"
"敗。"
#: ops/copyoperation.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr "複製後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "從來源複製到目標分割區失敗。"
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "建立目標分割區以複製的動作失敗。"
#: ops/copyoperation.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "檢查來源分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: ops/copyoperation.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%4</filename>"
"%5%6"
#: ops/copyoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%4</filename>"
"%5%6並增加為 %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%5</filename> 上未配"
"置的空間(從 %4 開始)"
#: ops/copyoperation.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%5</filename> 上未配"
"置的空間(從 %4 開始),並增加到 %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 建立檔案系統 %1"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "在 <filename>%2</filename> 上建立新的磁碟分割表(型態:%1"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "徹底清除分割區 <filename>%1</filename>%2%3"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>%2%3"
#: ops/newoperation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "在 <filename>%3</filename> 上建立新分割區(%1%2"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "移動延伸分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/resizeoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr "調整或移動後檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/resizeoperation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "調整或移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/resizeoperation.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr "調整或移動前檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/resizeoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 增加到 %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 縮減到 %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2並且從 %3 增加到 %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2並且從 %3 增加到 %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2並且從 %3 縮減到 %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2並且從 %3 縮減到 %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "未知的調整/移動動作。"
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"調整/移動失敗:無法重新調整檔案系統大小以便縮減分割區 <filename>%1</"
"filename>。"
#: ops/resizeoperation.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr "調整/移動失敗:無法縮減分割區 <filename>%1</filename>。"
#: ops/resizeoperation.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/resizeoperation.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統失敗。回復原狀。"
#: ops/resizeoperation.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 移回原來的位置失敗。"
#: ops/resizeoperation.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr "調整/移動失敗:無法增加分割區 <filename>%1</filename> 大小。"
#: ops/resizeoperation.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"調整/移動失敗:無法調整分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小。"
#: ops/resizeoperation.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法回復分割區 <filename>%1</filename> 原來的大小。"
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr "回復後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "回復檔案系統失敗。"
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "建立目標分割區以回復的動作失敗。"
#: ops/restoreoperation.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "將分割區從 <filename>%1</filename> 回復到 <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"從 %2 處的 <filename>%3</filename> 回復於 <filename>%1</filename> 上的分割區"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 的標籤從 %2 改為 %3"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的旗標為 %2"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "空白後端介面外掛程式"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員空白後端介面。"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "LibParted 後端介面外掛程式"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Libparted 的 KDE 磁碟分割區管理員後端介面。"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted 例外狀況:%1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "無法存取裝置<filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "找到裝置:%1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法取得 <filename>%2</filename> 的分割表型態 %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟後端介面裝置 <filename>%1</filename>。"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"建立磁碟分割表失敗:無法在裝置 <filename>%1</filename> 的後端介面建立新的磁碟"
"分割表。"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "旗標 %1 不適用於此分割區的分割表。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "新分割區 <filename>%1</filename> 有未知的分割區角色(%2"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr "無法建立新分割區:無法取得位置參數。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"刪除分割區失敗:磁碟上找不到要刪除的分割區(<filename>%1</filename>)。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法設定分割區 <filename>%1</filename> 位置。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 的參數。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 位置。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr "試著調整或移動檔案系統時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 reiser4 簽章失敗。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr "無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統:無法取得分割區。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"試著調整檔案系統大小時,發現無法計算調整過大小的分割區 <filename>%1</"
"filename> 位置。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "無法決定裝置 <filename>%2</filename> 第 %1 磁區上的分割區的檔案系統。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "位元組"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(未知的單位)"
#: util/externalcommand.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Command: %1 %2"
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "指令:%1 %2"
#: util/externalcommand.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "(Command timeout while starting)"
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(啟動時指令逾時)"
#: util/externalcommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "(Command timeout while running)"
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(執行時指令逾時)"
#: util/helpers.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>您沒有管理員權限。</warning></para> <para>您還是可以執行 <application>%1</application>。不過,將<emphasis>無法</"
"emphasis>套用任何操作。</para> <para>您要繼續執行 <application>%1</application> 嗎?</para>"
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "沒有管理員權限"
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "不使用管理員權限執行"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE 磁碟分割區管理員</application>"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "管理您的磁碟、分割區與檔案系統"
#: util/helpers.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "分割區元件設計"
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "欄"
#: util/helpers.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "錯誤:無法載入後端介面外掛程式"
#: util/helpers.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The configured external browser could not be run. Please check your "
#| "settings."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr "設定的外部瀏覽器無法執行。請檢查您的設定。"
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr ""
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1SMART 狀態報告"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "程式版本:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "後端介面:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE 版本:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "機器:"
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy