kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdelibs/kio_help4.po

142 lines
3.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio_help4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Izlazni fajl"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "Stvara DocBook entitete za tasterske prečice standardnih radnji"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Nema dostupne dokumentacije za %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Tragam za pravim fajlom"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Pripremam dokument"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "<html>Zahtevani fajl pomoći nije mogao biti raščlanjen:<br/>%1</html>"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Upisujem u keš"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Koristim keširanu verziju"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Tragam za odeljkom"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ne mogu da pronađem ime fajla %1 u %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Opis stila koji treba koristiti"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Izbaci ceo dokument na stdiz"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Izbaci ceo dokument u fajl"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Napravi indeks saglasan sa ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Proveri ispravnost dokumenta"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Stvori kešfajl za dokument"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Postavi izvornu fasciklu, za KDE biblioteke"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Parametri za prosleđivanje opisu stila"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Fajl koji treba transformisati"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-prevodilac"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "KDEov prevodilac za XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u keširani fajl <filename>%1</filename>."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Raščlanjujem opis stila"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Raščlanjujem dokument"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Primenjujem opis stila"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Zapisujem dokument"