kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/kppp.po

2569 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kppp.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Omogućava vam da promijenite izabrani nalog"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Napravi novi nalog modemske\n"
"veze sa Internetom"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiraj"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"<p>Pravi kopiju izabranog naloga. Sve postavke izabranog naloga biće "
"kopirana u novi nalog, koji možete da podesite prema svojim potrebama.</p>"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Briše izabrani nalog</p><p><font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></"
"font></p>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Troškovi pozivâ:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Kumulativan trošak pozivâ za izabrani nalog.</p><p><b>Važno</b>: Ako "
"imate više od jednog naloga, imajte u vidu da ovo <b>nije</b> zbir "
"kumulativnih troškova pozivâ za sve naloge!</p>"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Obim protoka:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Broj bajtova prenesenih preko izabranog naloga (ne svih naloga). Možete "
"izabrati šta želite da prikažete u dijalogu obračuna.</p><p><a "
"href=\"#volaccounting\">Više o obračunu protoka</a></p>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Resetuj..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Prikaži dne&vnike"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dostignut je maksimalan broj naloga."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"<p>Želite li novi nalog da napravite čarobnjakom, ili ručno preko dijaloga?</"
"p><p>Čarobnjak je lakši za upotrebu i dovoljan u većini slučajeva. Ako su "
"vam potrebne neke specijalne postavke, onda je bolje da izaberete ručno "
"postavljanje.</p>"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Stvaranje novog naloga"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "Č&arobnjak"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ručno postavljanje"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Nijedan nalog nije izabran."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete nalog „%1“?"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrda"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Uredi nalog: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Pozovi"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Postavke povezivanja"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Postavka IPa"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni izlaz"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Postavka mrežnog izlaza"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveri"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Prijavna skripta"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Uređivanje prijavne skripte"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Izvršavanje"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izvršavanje naredbi"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Obračun"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr "Morate unijeti jedinstveno ime za nalog"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Prijavna skripta ima nezatvorenu petlju"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "B"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "kiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Resetovanje obračuna"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Šta resetovati"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Resetuj kumulativni &telefonski trošak"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Postavite telefonske troškove na nulu. Najvjerovatnije ćete ovo želeti da "
"radite jednom mjesečno."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Resetuj &obračun protoka"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Postavite obračun protoka na nulu. Najvjerovatnije ćete ovo želeti da radite "
"jednom mjesečno."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Uključi &obračunavanje"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Provjeri da li su pravila ažurna"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Izabrano:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Obračun protoka:"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "bez obračuna"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "primljeno"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "poslato"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "ukupno"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupna pravila"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(nijedno)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Povezujem se: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Ne mogu da napravim zabravni fajl modema."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Tražim modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Povezujem se: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Izvršavam naredbe prije pokretanja..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem je zaključan."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Pripremam modem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Postavljam "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Postavljam jačinu zvučnika..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Isključujem čekanje na slobodnu liniju..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čekam na povratni poziv..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Zovem broj %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam vezu..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nema tona slobodne linije"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr ""
"Nema nosača. Čekam: %1 sekundi"
"|/|"
"Nema nosača. Čekam: %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Nema nosača"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Otkrivena je zaštita digitalne linije."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"<p>Otkrivena je greška „zaštite digitalne linije“ (DLP). Isključite "
"telefonsku liniju iz modema.</p><p>Nemojte povezivati ovaj modem na "
"digitalnu liniju, inače može doći do njegovog <i>trajnog</i> oštećenja.</p>"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skeniram %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Upisujem %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Šaljem %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očekujem %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr ""
"Pauza %1 sekundi"
"|/|"
"Pauza %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr ""
"Prekovrijeme %1 sekundi"
"|/|"
"Prekovrijeme %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Prekini vezu"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Lozinka %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Upit %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW odziv %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Početak petlje %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorišem."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Petlje su preduboko ugniježđene."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Kraj petlje %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Kraj petlje nema odgovarajući početak. Red: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pokrećem <command>pppd</command>..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Skeniranje promjenljive: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Pronađeno: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Petlja: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Sačekajte momenat..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Isteklo vrijeme skripti."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očekujem: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prijavljujem se na mrežu..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Izvršavam naredbu na pokretanju..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
# >> @item:inlistbox Flow control
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "nikakva"
# >> @item:inlistbox Flow control
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "hardverska [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Naredba <command>pppd</command> s argumentima komandne linije prelazi 2024 "
"znaka."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Brzina veze:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Vrijeme na vezi:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Račun sesije:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Ukupni račun:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini vezu"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "D&etalji"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Veza: %1\n"
"Brzina veze: %2\n"
"Vrijeme na vezi: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Račun sesije: %1\n"
"Ukupni račun: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Ispravljački prozor prijavne skripte"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Ime veze:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Br&oj telefona:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<html><p>Navedite brojeve telefona za pozivanje. Možete navesti više "
"brojeva, jednostavno kliknite na <interface>Dodaj...</interface>. Koristeći "
"strelice, možete urediti redoslijed kojim želite da se brojevi pozivaju. Ako "
"je broj zauzet (ili dođe do nekog drugog problema) KPPP će pokušati da "
"okrene sljedeći broj, itd.</p></html>"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Autentifikacija:"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "skriptom"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "terminalom"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Navedite metod kojim želite da vas PPP server autentifikuje. Većina "
"fakulteta i dalje koristi prijavljivanje pomoću <b>terminala</b> ili "
"<b>skripte</b>, dok većina internet provajdera koristi <b>PAP</b> ili "
"<b>CHAP</b>. Ako niste sigurni šta da izaberete, obratite se provajderu. Ako "
"možete da birate između PAPa i CHAPa, izaberite CHAP, jer je mnogo "
"bezbjedniji. Ako ne znate da li treba PAP ili CHAP, izaberite <b>PAP/CHAP</"
"b>.</p>"
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Skladišti &lozinku"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo uključeno, prijavna lozinka će biti sačuvana u KPPPovom "
"postavnom fajlu, tako da ne morate da je unosite svaki put kad uspostavljate "
"vezu sa provajderom.</p><p><b><font color=\"red\">Upozorenje:</font></b> "
"Lozinka se čuva kao obični tekst u postavnom fajlu, koji samo vi možete da "
"pročitate. Obezbijedite da niko drugi nema pravo čitanja ovog fajla!</p>"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tip &povratnog poziva:"
# >> @item:inlistbox Callback type:
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "administratorski definisan"
# >> @item:inlistbox Callback type:
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "korisnički definisan"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Tip povratnog poziva"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Broj povratnog poziva:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Broj telefona za povratni poziv"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Prilagodi argumente za <command>pppd</command>..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"<p>Ovdje možete izabrati naredbe koje treba izvršiti u određenim fazama "
"veze. Naredbe se pokreću sa vašim korisničkim IDa, tako da ne možete da "
"zadate one koje zahtijevaju korjene dozvole (osim ako sami niste "
"<icode>root</icode>).</p><p>Morate navesti potpunu putanju do naredbe, u "
"suprotnom KPPP neće moći da je nađe.</p>"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "P&rije povezivanja:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"<p>Omogućava vam da izvršite naredbu <i>pre</i> uspostavljanja veze. Naredba "
"se izvršava prije nego što počne okretanje broja.</p><p>Ovo može biti "
"korisno npr. da spriječite HylaFAX da blokira modem.</p>"
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Nakon povezivanja:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"<p>Omogućava vam da izvršite naredbu <i>poslije</i> uspostavljanja veze. Kad "
"se naredba pozove, sve pripreme za vezu s Internetom prethodno su završene.</"
"p><p>Ovo može biti korisno npr. da automatski dobavite novu poštu i vijesti."
"</p>"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Prije &prekidanja veze:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"<p>Omogućava vam da izvršite naredbu <i>prije</i> nego što se veza prekine. "
"Veza će ostati otvorena sve dok se ne završi rad naredbe.</p>"
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Nakon pre&kida veze:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "<p>Omogućava da izvršite naredbu <i>nakon</i> što se veza prekine.</p>"
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "P&odešavanje"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamička IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"<p>Ako vaš računar pri povezivanju na Internet uvijek dobija novu internet "
"adresu (IP) onda izaberite ovu opciju.</p><p>Skoro svi internet provajderi "
"ovako dodjeljuju adrese, pa bi ovo trebalo da bude uključeno.</p>"
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statička IP adresa"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima fiksnu internet adresu (IP). "
"Većina računara je nema, tako da bi vjerovatno trebalo da izaberete "
"dinamičku IP adresu, osim ako tačno znate šta radite.</p>"
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"<p>Ako vaš računar ima stalnu internet adresu (IP), navodite je ovdje.</p>"
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ma&ska podmreže:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ako vaš računar ima statičku internet adresu, ovdje morate navesti mrežnu "
"masku. U većini slučajeva maska će biti <b>255.255.255.0</b>, ali ponekad "
"može biti nešto drugo.</p><p>Ako niste sigurni, obratite se svom provajderu."
"</p>"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatski podesi ime domaćina sa ovog IPa"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kada god se povežete, ova opcija podešava vaše ime domaćina da bi se "
"poklapalo sa IP adresom koju dobijate od PPP servera. Može biti korisno ako "
"treba da koristite protokol koji se oslanja na ovaj podatak, ali takođe može "
"izazvati nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.</"
"p><p>Ne uključujte ukoliko vam nije zaista potrebno.</p>"
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"<p>Izborom ove opcije mogu se izazvati čudni problemi sa X serverom i "
"programima dok je KPPP povezan. Nemojte da je koristite osim ako tačno znate "
"šta radite.</p><p>Više detalja potražite u priručniku (ili pomoći) u sekciji "
"„Često postavljena pitanja“.</p>"
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Naziv domena:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"<p>Ako ovdje unesete ime domena, ono se koristi za vaš računar dok je na "
"vezi. Kada se veza prekine, biće vraćeno prvobitno ime domena.</p><p>Ako "
"polje ostavite prazno, neće biti nikakvih promijena u imenu domena.</p>"
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "P&odešavanje:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "automatsko"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "ručno"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "IP &adresa DNSa:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<html><p>Omogućava vam da navedete DNS server koji će biti korišćen dok ste "
"na vezi. Kada se veza prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.</p><p>Da "
"biste dodali DNS server, unesite njegovu IP adresu i kliknite na "
"<interface>Dodaj</interface>.</p></html>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da biste dodali DNS server naveden u gornjem polju. "
"Stavka će potom biti dodata u spisak ispod."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste uklonili izabrani DNS server sa donjeg spiska."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "S&pisak DNS adresa:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<html><p>Na ovom spisku se nalaze svi definisani DNS serveri koji se koriste "
"dok ste na vezi. Spisak mijenjate dugmadima <interface>Dodaj</interface> i "
"<interface>Ukloni</interface>.</p></html>"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Isključi &postojeće DNS servere tokom povezivanja"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<html><p>Kada je ova opcija izabrana, svi DNS serveri navedeni u <filename>/"
"etc/resolv.conf</filename> privremeno se isključuju tokom trajanja veze. "
"Kada se veza prekine, serveri će biti opet aktivirani.</p><p>Uglavnom nema "
"potrebe za korišćenjem ove opcije, ali može biti korisna u nekim posebnim "
"uslovima.</p></html>"
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Podrazumijevani mrežni izlaz"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"<p>Ovo omogućava da računar na koji ste modemom povezani preko PPPa bude "
"mrežni izlaz. Vaš računar će poslati sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu "
"na ovaj računar, koji će ih potom proslijediti.</p><p>Ovo je podrazumijevano "
"za većinu provajdera, pa bi opciju trebalo ostaviti uključenom.</p>"
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statički mrežni izlaz"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<html><p>Omogućava vam da navedete koji računar želite da koristite kao "
"mrežni izlaz (pogledajte i <interface>Podrazumijevani mrežni izlaz</"
"interface> gore).</p></html>"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Dodijeli podr&azumijevanu rutu ovom mrežnom izlazu"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, svi paketi koji ne idu na lokalnu mrežu "
"šalju se kroz PPP vezu.</p><p>Obično ovo treba da bude uključeno.</p>"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "U&metni"
# >> @title:window
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodavanje broja telefona"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Unesite broj telefona:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Verzija <command>pppd</command>:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Prekovrijeme <command>pppd</command>:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<html><p>KPPP će čekati ovoliko sekundi da bi vidio da li je PPP veza "
"uspostavljena. Ako se veza ne uspostavi za to vrijeme, KPPP će odustati i "
"ubiti proces <command>pppd</command>.</p></html>"
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Usidri u &panel pri povezivanju"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Kada je veza uspostavljena, prozor će se minimizovati tako da ga "
"predstavlja ikona u KDEovom panelu.</p><p>Klikom na ikonu, prozor će "
"obnoviti svoju prvobitnu lokaciju i veličinu.</p>"
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Automatski zovi opet pri &prekidu veze"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kada je veza uspostavljena i nekako se prekine, KPPP će pokušati ponovo "
"da se poveže na isti nalog.</p><p>Pogledajte <a href=\"#redial\">ovdje</a> "
"za više informacija.</p>"
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automatski zovi opet kada &nema nosača"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<html><p>Prilikom pozivanja, ako modem prijavi da nema nosećeg signala, KPPP "
"će ponovo pokušati da zove umjesto da čeka da korisnik klikne na dugme "
"<interface>Odustani</interface>.</p></html>"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Vrijeme na vezi u naslovu"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"<p>Kada je ova opcija uključena, u naslovu prozora će biti prikazano vrijeme "
"provedeno na vezi. Veoma korisno, trebalo bi da uključite.</p>"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Prekini vezu pri &gašenju X servera"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Uključivanjem ove opcije, sve otvorene veze će biti prekinute kada se X "
"server ugasi. Trebalo bi uključite, osim ako tačno znate šta radite.</"
"p><p>Pogledajte <a href=\"#disxserver\">ovdje</a> za više informacija.</p>"
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "N&apusti po prekidu veze"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"<p>Kada je ova opcija uključena, KPPP se zatvara poslije prekida veze.</p>"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zuj prozor po povezivanju"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "Smjenjuje prozor KPPPa ikonom čim se veza uspostavi."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Ime &modema:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modems&ki uređaj:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"<p>Ovdje navodite na kom se serijskom portu nalazi modem. Na x86 Linuxu, "
"najvjerovatnije je to <icode>/dev/ttyS0</icode> (<icode>COM1</icode> pod "
"DOSom) ili <icode>/dev/ttyS1</icode> (<icode>COM2</icode> pod DOSom).</"
"p><p>Ako imate unutrašnju ISDN karticu sa emulacijom AT naredbi (većina "
"kartica pod Linuxom ovo podržava), onda izaberite jedan od <icode>/dev/"
"ttyIx</icode> uređaja.</p>"
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Kon&trola toka:"
# >> @item:inlistbox Flow control
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "softverska ~|[XON/XOFF]|"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<html><p>Navedite kako serijski port i modem komuniciraju. Ovo ne bi trebalo "
"da mijenjate osim ako tačno znate šta radite.</p><p><b>Podrazumijevano</b>: "
"<icode>CRTSCTS</icode></p></html>"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Završetak &reda:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<html><p>Navedite kako se AT naredbe šalju modemu. Većina modema će raditi "
"dobro sa podrazumijevanim <icode>CR/LF</icode>. Ako vaš modem ne reaguje na "
"pripremnu nisku, pokušajte s drugačijom postavkom ovde.</"
"p><p><b>Podrazumijevano</b>: <icode>CR/LF</icode></p></html>"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Brzi&na veze:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"<p>Navedite kojom brzinom komuniciraju modem i serijski port. Prvo pokušajte "
"sa podrazumijevanom brzinom od 115200 bit/s (ili većom, ako znate da vaš "
"serijski port podržava veće brzine), pa ako bude bilo problema sa vezom, "
"pokušajte da smanjite ovu vrijednost.</p>"
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Zabravni fajl"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<html><p>Da bi se spriječili drugi programi da pristupaju modemu dok je veza "
"uspostavljena, može se napraviti fajl koji ukazuje da se modem koristi. Na "
"primjer, na Linuxu taj fajl bi bio <filename>/var/lock/LCK..ttyS1</"
"filename>. Ovdje možete da izaberete želite li takvo zaključavanje.</"
"p><p><b>Podrazumijevano</b>: uključeno</p></html>"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Prekovrijeme modema:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"<html><p>Ovdje navodite koliko dugo KPPP čeka odziv <icode>CONNECT</icode> "
"od modema. Preporučena vrijednost je 30 sekundi.</p></html>"
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Čekaj &slobodnu liniju prije pozivanja"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Uobičajeno je da modem sačeka signal za slobodnu telefonsku liniju, što "
"znači da može početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može da prepozna taj "
"signal, ili ga vaš telefonski sistem ne emituje, isključite ovu opciju.</"
"p><p><b>Podrazumijevano</b>: uključeno</p>"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čekaj pri za&uzeću:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"<p>Ovdje navodite broj sekundi koji treba sačekati prije ponovnog pozivanja, "
"kada su svi brojevi zauzeti. Ovo je potrebno jer se pojedini modemi zaglave "
"ako je isti broj predugo zauzet.</p><p>Podrazumijevano je 0 sekundi, i ne bi "
"trebalo da mijenjate ako nije neophodno.</p>"
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Glasnost modema:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"<p>Većina modema ima zvučnike koji prave mnogo buke pri pozivanju. Ovdje "
"možete zvuk da isključite u potpunosti ili da izaberete manju jačinu.</"
"p><p>Ako ovo ne djeluje na vaš modem, moraćete da izmijenite naredbu za "
"jačinu zvuka modema.</p>"
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem procenjuje CD liniju"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<p>Ovo kontroliše kako KPPP otkriva kada se modem ne odaziva. Ne bi trebalo "
"da dirate ovu postavku ako nemate problema.</p><p><b>Podrazumijevano</b>: "
"isključeno</p>"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Nar&edbe modema..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Omogućava vam da mijenjate AT naredbe za modem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Upitaj m&odem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"<p>Većina modema podržava skup naredbi <icode>ATI*</icode> za pronalaženje "
"proizvođača i verzije modema.</p><p>Pritisnite ovo dugme ako želite da "
"zatražite modemu ove podatke. Mogu vam dobro poslužiti za podešavanje modema."
"</p>"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"<p>Otvara ugrađeni terminal. U njemu možete da se igrate sa skupom AT "
"naredbi modema.</p>"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Grafikon protoka"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Boje na grafikonu"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "P&ozadina:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Primljeno:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Poslato:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Poveži se na: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Koristi &modem: "
# >? Username would fit better.
# skip-rule: t-login
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<html><p>Ovdje unesite korisničko ime koje ste dobili od provajdera. Ovo je "
"posebno važno za PAP i CHAP. U slučaju autentifikacije putem skripte ili "
"terminala, možete izostaviti korisničko ime.</p><p><b>Važno</b>: velika i "
"mala slova čine razliku, <icode>peraperic</icode> nije što i "
"<icode>PeraPeric</icode>.</p></html>"
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<html><p>Ovdje unesite lozinku koju ste dobili od provajdera. Ovo je posebno "
"važno za PAP i CHAP. U slučaju autentifikacije putem skripte ili terminala, "
"možete izostaviti lozinku.</p><p><b>Važno</b>: velika i mala slova čine "
"razliku, <icode>mojalozinka</icode> nije što i <icode>MojaLozinka</icode>.</"
"p></html>"
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Dnevnik povezivanja"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ovo kontroliše da li će se prikazivati dnevnik povezivanja. Dnevnik "
"pokazuje komunikaciju između KPPPa i modema, što vam može pomoći u "
"otkrivanju problema.</p><p>Isključite prikaz dnevnika ako se KPPP rutinski "
"povezuje bez problema.</p>"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "Po&veži se"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Modem ne postoji:\n"
"%1\n"
"Prelazim na podrazumijevani."
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nalog ne postoji:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Podešavanje KPPPa"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "N&alozi"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemi"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Podešavanje modema"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafikon"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Grafikon protoka"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Razno"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne postavke"
# rewrite-msgid: /Timeout expired/Timed out/
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na pojavljivanje PPP sučelja."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr ""
"<html><p>Demon <command>pppd</command> je neočekivano prestao sa radom!</p></"
"html>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izlazno stanje: %1</p>"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>Za objašnjenje kôda greške pogledajte <icode>man pppd</icode>, ili "
"česta pitanja o KPPPu na <a href=\"%1\">%1</a>.</p></html>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"<p>Pomoćni proces KPPPa je upravo prestao sa radom.</p><p>Pošto bi dalje "
"izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će se sada ugasiti.</p>"
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"<p>Ne mogu da pronađem PPP demon!</p>\n"
"<p>Provjerite da li je naredba <command>pppd</command> instalirana, i da li "
"je njena navedena ispravna putanja.</p>"
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"<p>KPPP ne može da se izvrši:</p><p>%1</p><p>Provjerite da li izvršni fajl "
"<command>kppp</command> ima dozvolu sUID, i dozvolu izvršavanja.</p>"
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"<p>KPPP ne može da pronađe:</p><p>%1</p><p>Provjerite da li ste modem "
"ispravno podesili i uneli njegovu tačnu lokaciju gdje se nalazi (pod "
"jezičkom <interface>Modem</interface> u dijalogu za podešavanje).</p>"
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Izabrali ste autentifikaciju zasnovanu na metodu PAP ili CHAP. Ovo zahtijeva "
"da unesete korisničko ime i lozinku."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr "Ne mogu da napravim autentifikacioni fajl PAPa/CHAPa „%1“"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Morate navesti broj telefona."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Izvršavam naredbu prije prekidanja veze."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Objavljujem prekidanje veze."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Izlazak iz KPPPa zatvoriće PPP sesiju."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Napustiti KPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da učitam pravila za obračun „%1“."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Nedavne izmjene u KPPPu"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"<p>Od verzije 1.4.8, KPPP ima novu mogućnost „brze pomoći“. Slična je "
"oblačićima, ali je možete aktivirati kad vi želite.</p><p>Da biste "
"aktivirali brzu pomoć, jednostavno kliknite desnim dugmetom na neki vidžet "
"(poput dugmeta ili etikete). Ako vidžet podržava brzu pomoć, pojaviće se "
"iskačući meni koji vodi do nje.</p><p>Ako želite da isprobate brzu pomoć, "
"kliknite desnim dugmetom na ovaj tekst.</p>"
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Ne prikazuj više ovaj savet"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"<p>Ovo je primjer <b>brze pomoći</b>. Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok "
"ne kliknete ili pritisnete neki taster.</p>\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Prozor prijavnog terminala"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Birač broja i pročelje za pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002, programeri KPPPa"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Johanes Viben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Vajlguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Poveži se koristeći dati nalog"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Poveži se koristeći dati modem"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Prekini postojeću vezu"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Napusti nakon prekida veze"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Provjeri sintaksu fajla sa pravilima"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Uključi probni režim"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Koristi navedeni uređaj"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"KPPP ne može da napravi ili čita iz\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"<p>KPPP je pronašao fajl %1. Izgleda da je već pokrenut drugi primerak "
"KPPPa sa PIDom %2. Kliknite na <interface>Izađi</interface>, obezbijedite "
"da nema primjeraka KPPPa u radu, obrišite PID fajl i ponovo pokrenite KPPP. "
"U suprotnom, ako ste sigurni da nema drugog primjerka KPPPa, kliknite na "
"<interface>Nastavi</interface>.</p>"
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "KPPPov mini terminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetuj modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm — emulator terminala za KPPP\n"
"\n"
"© 1997, Bernd Johanes Viben <email>wuebben@kde.org</email>\n"
"© 1998, Hari Porten <email>porten@kde.org</email>\n"
"© 1998, Mario Vajlguni <email>mweilguni@kde.org</email>\n"
"\n"
"Program se izdaje pod GNUovim OJLom (GNUova Opšta javna licenca)."
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zatvori MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetuj modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Pripremam modem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem je spreman"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetujem modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ne mogu da otvorim modem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ne mogu da odredim stanje CD linije."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nije spreman."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zauzet."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem je spreman."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Ne mogu da obnovim postavke TTYja: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem se ne odaziva."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nepoznata brzina"
# >> @title:window
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Uređivanje naredbi modema"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza pred pripremanje (stotinki):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Pripremna niska %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza po pripremanju (stotinki):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Brzina pozivanja (stotinki):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Odziv pripremanja:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Bez otkrivanja &slobodne linije:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Niska za po&zivanje:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odziv &povezivanja:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Odziv zauzeća:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odziv nepostojanja &nosača:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odziv nepostojanja slobodne linije:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Niska za pr&ekid veze:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odziv prekida veze:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Niska za odgo&vor na poziv:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Odziv na zvonjenje:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odziv na od&govor na poziv:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Odziv DLPa:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Iz&bjegavačka niska:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Odziv izbjegavanja:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Zaštitno vrijeme (sek./50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:"
# >> @title:window
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Izbor tipa modema"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Da biste podesili modem, prvo izaberite proizvođača sa spiska lijevo, onda "
"model sa spiska desno. Ako ne znate koji modem imate, možete da probate "
"jedan od „generičkih“."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "&lt;generički&gt;"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayesu saglasan modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "AT upit"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Isteklo vrijeme za upit modema."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultati upita modema"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dostignut je maksimalan broj modema."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Nijedan modem nije izabran."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete modem „%1“?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Novi modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Uredi modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Serijski uređaj"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Postavke modema"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "Morate unijeti jedinstveno ime za modem"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Prilagođavanje argumenata za <command>pppd</command>"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"<p>Postavni fajl programa nije mogao da bude otvoren ni za čitanje ni za "
"upisivanje. Administrator bi možda trebalo da promijeni vlasništvo nad tim "
"fajlom, sljedećom naredbom u vašoj domaćoj fascikli:</p><p><icode>chown "
"vaše_korisničko_ime .kde/share/config/kppprc</icode></p>"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopija"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ne mogu da otvorim nijedan od sljedećih dnevnika:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"<p>Pokrenuli ste <command>pppd</command> prije nego što je udaljeni server "
"bio spreman da uspostavi PPP vezu.</p><p>Koristite terminalsko "
"prijavljivanje za provjeru.</p>"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Niste pokrenuli PPP softver na parnjačkom sistemu."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Provjerite da li ste dali ispravno korisničko ime i lozinku."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Ne bi trebalo da prosljeđujete <icode>lock</icode> kao argument za "
"<command>pppd</command>. Provjerite <filename>/etc/ppp/options</filename> i "
"<filename>~/.ppprc</filename>."
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Izgleda da udaljeni sistem ne odgovara na zahtjev za podešavanje. Obratite "
"se provajderu."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Proslijedili ste nevaljanu opciju za <command>pppd</command>. Pogledajte "
"<icode>man pppd</icode> za spisak prihvatljivih argumenata."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Udaljeni sistem poslao je sljedeću poruku:\n"
"„%1“\n"
"Ovo vam može dati ideju zbog čega je veza prekinuta."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ne mogu da pružim pomoć."
# literal-segment: debug
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP nije mogao da pripremi dnevnik PPPa. Vjerovatno je <command>pppd</"
"command> pokrenuta bez opcije <icode>debug</icode>.\n"
"Bez ove opcije, biće veoma teško da pronađete PPP probleme, tako da bi "
"trebalo da je koristite.\n"
"Aktivirati je odmah, i ponovo pokrenuti <command>pppd</command>?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Ponovo pokreni <command>pppd</command>"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pokreći ponovo"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Opcija <icode>debug</icode> je dodata. Pokušajte sada ponovo da se povežete. "
"Ako povezivanje opet ne uspije, dobićete dnevnik PPPa koji vam može pomoći "
"u pronalaženju problema."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Dnevnik PPPa"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Upiši u fajl"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "KPPPova dijagnoza (pretpostavka):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"<p>Dnevnik PPPa je sačuvan kao <filename>%1</filename>.</p><p>Ako želite da "
"pošaljete izveštaj o grešci, ili imate problema sa povezivanjem na Internet, "
"priložite ovaj fajl uz poruku. To će pomoći održavaocima da pronađu grešku i "
"usavrše KPPP</p>"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistika KPPPa"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalna adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Udaljena adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "primljeno bajtova"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "poslato bajtova"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "primljenih paketa"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "poslatih paketa"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "primljenih vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "poslatih vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "primljenih vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "poslatih vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kB/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Biće vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa podacima\n"
"potrebnim da bi se uspostavila internet veza preko\n"
"vašeg internet provajdera.\n"
"\n"
"Provjerite da li vam je pri ruci registracioni formular\n"
"koji ste dobili od provajdera. Ako bude nekih problema,\n"
"prvo pokušajte s pomoći na vezi. Ako nedostaje neki\n"
"podatak, obratite se provajderu."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Izaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n"
"nalog. Ako vaša država ili lokacija nije na spisku,\n"
"onda ćete morati ručno da napravite nalog, preko\n"
"dijaloga za podešavanje.\n"
"\n"
"Ako kliknete na „Odustani“, bićete prebačeni na\n"
"ručno podešavanje."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izaberite internet provajdera sa donjeg spiska. Ako\n"
"provajder nije na spisku, kliknite na „Odustani“ i\n"
"napravite nalog ručno, preko dijaloga za podešavanje.\n"
"\n"
"Kad ste izabrali provajdera, kliknite na „Sljedeće“."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Da biste se prijavili svom provajderu, potrebno je da\n"
"unesete korisničko ime i lozinku koju ste dobili\n"
"od njega. Unesite ove podatke u donja polja.\n"
"\n"
"Razlika između malih i velikih slova je ovdje bitna."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n"
"internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n"
"izlazom), možete ga unijeti ovde. Ovaj prefiks se\n"
"okreće prije nego što se počne sa biranjem broja.\n"
"\n"
"Ako imate telefon sa izlazom, onda najvjerovatnije\n"
"treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefiks broja:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Završeno!\n"
"\n"
"Novi nalog je napravljen. Kliknite na „Završi“ da\n"
"se vratite u dijalog za podešavanje. Ako želite\n"
"da provjerite postavke za ovaj nalog, možete\n"
"koristiti „Uređivanje“ u dijalogu za podešavanje."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "KPPP: nije naveden fajl sa pravilima\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima „%s“ nije pronađen\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima mora da ima nastavak .rst\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "KPPP: greška raščlanjivanja skupa pravila\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "KPPP: greška raščlanjivanja u redu %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži podrazumijevano pravilo\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži red name=...\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima je u redu\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nije vam dozvoljeno da se povežete na mrežu KPPPom.\n"
"Obratite se sistem-administratoru."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem PPP demon.\n"
"Provjerite da li je instalirana pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemate dozvolu da izvršite pppd.\n"
"Obratite se sistem-administratoru i tražite da vam dozvoli pristup ovoj "
"naredbi."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemate dovoljne dozvole da biste pokrenuli:\n"
"%1\n"
"Provjerite da li je root vlasnik izvršnog fajla kppp, i da li je postavljen "
"sUID."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nedostaje ili ne može biti pročitan.\n"
"Pitajte sistem-administratora da napravi ovaj fajl (može da bude prazan) sa "
"odgovarajućim dozvolama za pisanje i čitanje."