mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2570 lines
68 KiB
Text
2570 lines
68 KiB
Text
![]() |
# Translation of kppp.po into Serbian.
|
|||
|
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2008, 2009.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde, kppp\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "Ur&edi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
|||
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|||
|
msgstr "Omogućava vam da promijenite izabrani nalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
|||
|
msgid "&New..."
|
|||
|
msgstr "&Novi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|||
|
"to the Internet"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napravi novi nalog modemske\n"
|
|||
|
"veze sa Internetom"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
|||
|
msgid "Co&py"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|||
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|||
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|||
|
"needs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Pravi kopiju izabranog naloga. Sve postavke izabranog naloga biće "
|
|||
|
"kopirana u novi nalog, koji možete da podesite prema svojim potrebama.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
|||
|
msgid "De&lete"
|
|||
|
msgstr "&Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Briše izabrani nalog</p><p><font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></"
|
|||
|
"font></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:116
|
|||
|
msgid "Phone costs:"
|
|||
|
msgstr "Troškovi pozivâ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|||
|
"for the selected account.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|||
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|||
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Kumulativan trošak pozivâ za izabrani nalog.</p><p><b>Važno</b>: Ako "
|
|||
|
"imate više od jednog naloga, imajte u vidu da ovo <b>nije</b> zbir "
|
|||
|
"kumulativnih troškova pozivâ za sve naloge!</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
|||
|
msgid "Volume:"
|
|||
|
msgstr "Obim protoka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:145
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|||
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|||
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|||
|
"the accounting dialog.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Broj bajtova prenesenih preko izabranog naloga (ne svih naloga). Možete "
|
|||
|
"izabrati šta želite da prikažete u dijalogu obračuna.</p><p><a "
|
|||
|
"href=\"#volaccounting\">Više o obračunu protoka</a></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:160
|
|||
|
msgid "&Reset..."
|
|||
|
msgstr "&Resetuj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:166
|
|||
|
msgid "&View Logs"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dne&vnike"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
|||
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|||
|
msgstr "Dostignut je maksimalan broj naloga."
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:272
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|||
|
"dialog-based setup?\n"
|
|||
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|||
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Želite li novi nalog da napravite čarobnjakom, ili ručno preko dijaloga?</"
|
|||
|
"p><p>Čarobnjak je lakši za upotrebu i dovoljan u većini slučajeva. Ako su "
|
|||
|
"vam potrebne neke specijalne postavke, onda je bolje da izaberete ručno "
|
|||
|
"postavljanje.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
|||
|
msgid "Create New Account"
|
|||
|
msgstr "Stvaranje novog naloga"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:278
|
|||
|
msgid "&Wizard"
|
|||
|
msgstr "Č&arobnjak"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:278
|
|||
|
msgid "&Manual Setup"
|
|||
|
msgstr "&Ručno postavljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:316
|
|||
|
msgid "No account selected."
|
|||
|
msgstr "Nijedan nalog nije izabran."
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:330
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|||
|
"the account \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da obrišete nalog „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Potvrda"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:333
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:357
|
|||
|
msgid "New Account"
|
|||
|
msgstr "Novi nalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:360
|
|||
|
msgid "Edit Account: "
|
|||
|
msgstr "Uredi nalog: "
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:367
|
|||
|
msgid "Dial"
|
|||
|
msgstr "Pozovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:368
|
|||
|
msgid "Dial Setup"
|
|||
|
msgstr "Postavke povezivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:374
|
|||
|
msgid "IP"
|
|||
|
msgstr "IP"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:375
|
|||
|
msgid "IP Setup"
|
|||
|
msgstr "Postavka IP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:380
|
|||
|
msgid "Gateway"
|
|||
|
msgstr "Mrežni izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:381
|
|||
|
msgid "Gateway Setup"
|
|||
|
msgstr "Postavka mrežnog izlaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:386
|
|||
|
msgid "DNS"
|
|||
|
msgstr "DNS"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:387
|
|||
|
msgid "DNS Servers"
|
|||
|
msgstr "DNS serveri"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:392
|
|||
|
msgid "Login Script"
|
|||
|
msgstr "Prijavna skripta"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: accounts.cpp:393
|
|||
|
msgid "Edit Login Script"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje prijavne skripte"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: accounts.cpp:399
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: accounts.cpp:400
|
|||
|
msgid "Execute Programs"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje naredbi"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:405
|
|||
|
msgid "Accounting"
|
|||
|
msgstr "Obračun"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must enter a unique\n"
|
|||
|
"account name"
|
|||
|
msgstr "Morate unijeti jedinstveno ime za nalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:433
|
|||
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|||
|
msgstr "Prijavna skripta ima nezatvorenu petlju"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|||
|
msgid "Byte"
|
|||
|
msgstr "B"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|||
|
msgid "KiB"
|
|||
|
msgstr "kiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|||
|
msgid "MiB"
|
|||
|
msgstr "MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|||
|
msgid "GiB"
|
|||
|
msgstr "GiB"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: accounts.cpp:473
|
|||
|
msgid "Reset Accounting"
|
|||
|
msgstr "Resetovanje obračuna"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:482
|
|||
|
msgid "What to Reset"
|
|||
|
msgstr "Šta resetovati"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:488
|
|||
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|||
|
msgstr "Resetuj kumulativni &telefonski trošak"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:491
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|||
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|||
|
"do this once a month."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavite telefonske troškove na nulu. Najvjerovatnije ćete ovo želeti da "
|
|||
|
"radite jednom mjesečno."
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:495
|
|||
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|||
|
msgstr "Resetuj &obračun protoka"
|
|||
|
|
|||
|
#: accounts.cpp:498
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|||
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|||
|
"once a month."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavite obračun protoka na nulu. Najvjerovatnije ćete ovo želeti da radite "
|
|||
|
"jednom mjesečno."
|
|||
|
|
|||
|
#: acctselect.cpp:66
|
|||
|
msgid "&Enable accounting"
|
|||
|
msgstr "Uključi &obračunavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: acctselect.cpp:79
|
|||
|
msgid "Check for rule updates"
|
|||
|
msgstr "Provjeri da li su pravila ažurna"
|
|||
|
|
|||
|
#: acctselect.cpp:89
|
|||
|
msgid "Selected:"
|
|||
|
msgstr "Izabrano:"
|
|||
|
|
|||
|
#: acctselect.cpp:102
|
|||
|
msgid "Volume accounting:"
|
|||
|
msgstr "Obračun protoka:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
|||
|
#: acctselect.cpp:104
|
|||
|
msgid "No Accounting"
|
|||
|
msgstr "bez obračuna"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
|||
|
#: acctselect.cpp:105
|
|||
|
msgid "Bytes In"
|
|||
|
msgstr "primljeno"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
|||
|
#: acctselect.cpp:106
|
|||
|
msgid "Bytes Out"
|
|||
|
msgstr "poslato"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
|||
|
#: acctselect.cpp:107
|
|||
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|||
|
msgstr "ukupno"
|
|||
|
|
|||
|
#: acctselect.cpp:267
|
|||
|
msgid "Available Rules"
|
|||
|
msgstr "Dostupna pravila"
|
|||
|
|
|||
|
#: acctselect.cpp:295
|
|||
|
msgid "(none)"
|
|||
|
msgstr "(nijedno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:118
|
|||
|
msgid "Connecting to: "
|
|||
|
msgstr "Povezujem se: "
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
|||
|
#: modeminfo.cpp:147
|
|||
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da napravim zabravni fajl modema."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
|||
|
msgid "Looking for modem..."
|
|||
|
msgstr "Tražim modem..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:143
|
|||
|
msgid "&Log"
|
|||
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|||
|
msgstr "Povezujem se: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
|||
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|||
|
msgstr "Izvršavam naredbe prije pokretanja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
|||
|
msgid "Modem device is locked."
|
|||
|
msgstr "Modem je zaključan."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
|||
|
msgid "Initializing modem..."
|
|||
|
msgstr "Pripremam modem..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:351
|
|||
|
msgid "Setting "
|
|||
|
msgstr "Postavljam "
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
|||
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|||
|
msgstr "Postavljam jačinu zvučnika..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:390
|
|||
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|||
|
msgstr "Isključujem čekanje na slobodnu liniju..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:409
|
|||
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|||
|
msgstr "Čekam na povratni poziv..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:420
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Dialing %1"
|
|||
|
msgstr "Zovem broj %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:451
|
|||
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|||
|
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam vezu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|||
|
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:477
|
|||
|
msgid "No Dial Tone"
|
|||
|
msgstr "Nema tona slobodne linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:490
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema nosača. Čekam: %1 sekundi"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Nema nosača. Čekam: %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:508
|
|||
|
msgid "No Carrier"
|
|||
|
msgstr "Nema nosača"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:519
|
|||
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|||
|
msgstr "Otkrivena je zaštita digitalne linije."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:523
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|||
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|||
|
"permanently damaged"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Otkrivena je greška „zaštite digitalne linije“ (DLP). Isključite "
|
|||
|
"telefonsku liniju iz modema.</p><p>Nemojte povezivati ovaj modem na "
|
|||
|
"digitalnu liniju, inače može doći do njegovog <i>trajnog</i> oštećenja.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scanning %1"
|
|||
|
msgstr "Skeniram %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Saving %1"
|
|||
|
msgstr "Upisujem %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:619
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sending %1"
|
|||
|
msgstr "Šaljem %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Expecting %1"
|
|||
|
msgstr "Očekujem %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pauza %1 sekundi"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Pauza %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prekovrijeme %1 sekundi"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Prekovrijeme %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
|||
|
msgid "Hangup"
|
|||
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
|||
|
msgid "Answer"
|
|||
|
msgstr "Odgovori"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:697
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ID %1"
|
|||
|
msgstr "ID %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:733
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password %1"
|
|||
|
msgstr "Lozinka %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:781
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Prompting %1"
|
|||
|
msgstr "Upit %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|||
|
msgstr "PW odziv %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:830
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loop Start %1"
|
|||
|
msgstr "Početak petlje %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:838
|
|||
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|||
|
msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorišem."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:841
|
|||
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|||
|
msgstr "Petlje su preduboko ugniježđene."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:855
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loop End %1"
|
|||
|
msgstr "Kraj petlje %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:857
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|||
|
msgstr "Kraj petlje nema odgovarajući početak. Red: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:942
|
|||
|
msgid "Starting pppd..."
|
|||
|
msgstr "Pokrećem <command>pppd</command>..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1026
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|||
|
msgstr "Skeniranje promjenljive: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1036
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Found: %1"
|
|||
|
msgstr "Pronađeno: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1047
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Looping: %1"
|
|||
|
msgstr "Petlja: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
|||
|
msgid "One moment please..."
|
|||
|
msgstr "Sačekajte momenat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1125
|
|||
|
msgid "Script timed out."
|
|||
|
msgstr "Isteklo vrijeme skripti."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scanning: %1"
|
|||
|
msgstr "Skeniram: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Expecting: %1"
|
|||
|
msgstr "Očekujem: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1184
|
|||
|
msgid "Logging on to network..."
|
|||
|
msgstr "Prijavljujem se na mrežu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1219
|
|||
|
msgid "Running startup command..."
|
|||
|
msgstr "Izvršavam naredbu na pokretanju..."
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Završeno"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Flow control
|
|||
|
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "nikakva"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Flow control
|
|||
|
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
|||
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|||
|
msgstr "hardverska [CRTSCTS]"
|
|||
|
|
|||
|
#: connect.cpp:1360
|
|||
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naredba <command>pppd</command> s argumentima komandne linije prelazi 2024 "
|
|||
|
"znaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:54
|
|||
|
msgid "Connected at:"
|
|||
|
msgstr "Brzina veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:57
|
|||
|
msgid "Time connected:"
|
|||
|
msgstr "Vrijeme na vezi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:64
|
|||
|
msgid "Session bill:"
|
|||
|
msgstr "Račun sesije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:66
|
|||
|
msgid "Total bill:"
|
|||
|
msgstr "Ukupni račun:"
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:72
|
|||
|
msgid "&Disconnect"
|
|||
|
msgstr "&Prekini vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:76
|
|||
|
msgid "De&tails"
|
|||
|
msgstr "D&etalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:273
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Connection: %1\n"
|
|||
|
"Connected at: %2\n"
|
|||
|
"Time connected: %3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veza: %1\n"
|
|||
|
"Brzina veze: %2\n"
|
|||
|
"Vrijeme na vezi: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: conwindow.cpp:280
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Session Bill: %1\n"
|
|||
|
"Total Bill: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Račun sesije: %1\n"
|
|||
|
"Ukupni račun: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: debug.cpp:52
|
|||
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|||
|
msgstr "Ispravljački prozor prijavne skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: docking.cpp:58
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Detalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: docking.cpp:60
|
|||
|
msgid "Disconnect"
|
|||
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:61
|
|||
|
msgid "Connection &name:"
|
|||
|
msgstr "&Ime veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:69
|
|||
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|||
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:75
|
|||
|
msgid "P&hone number:"
|
|||
|
msgstr "Br&oj telefona:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:88
|
|||
|
msgid "&Add..."
|
|||
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|||
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|||
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|||
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|||
|
"arrow buttons.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|||
|
"try the next number and so on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Navedite brojeve telefona za pozivanje. Možete navesti više "
|
|||
|
"brojeva, jednostavno kliknite na <interface>Dodaj...</interface>. Koristeći "
|
|||
|
"strelice, možete urediti redoslijed kojim želite da se brojevi pozivaju. Ako "
|
|||
|
"je broj zauzet (ili dođe do nekog drugog problema) KPPP će pokušati da "
|
|||
|
"okrene sljedeći broj, itd.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:123
|
|||
|
msgid "A&uthentication:"
|
|||
|
msgstr "&Autentifikacija:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
|||
|
#: edit.cpp:128
|
|||
|
msgid "Script-based"
|
|||
|
msgstr "skriptom"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
|||
|
#: edit.cpp:129
|
|||
|
msgid "PAP"
|
|||
|
msgstr "PAP"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
|||
|
#: edit.cpp:130
|
|||
|
msgid "Terminal-based"
|
|||
|
msgstr "terminalom"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
|||
|
#: edit.cpp:131
|
|||
|
msgid "CHAP"
|
|||
|
msgstr "CHAP"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
|||
|
#: edit.cpp:132
|
|||
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|||
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|||
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|||
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|||
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|||
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|||
|
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
|||
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Navedite metod kojim želite da vas PPP server autentifikuje. Većina "
|
|||
|
"fakulteta i dalje koristi prijavljivanje pomoću <b>terminala</b> ili "
|
|||
|
"<b>skripte</b>, dok većina internet provajdera koristi <b>PAP</b> ili "
|
|||
|
"<b>CHAP</b>. Ako niste sigurni šta da izaberete, obratite se provajderu. Ako "
|
|||
|
"možete da birate između PAP‑a i CHAP‑a, izaberite CHAP, jer je mnogo "
|
|||
|
"bezbjedniji. Ako ne znate da li treba PAP ili CHAP, izaberite <b>PAP/CHAP</"
|
|||
|
"b>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:147
|
|||
|
msgid "Store &password"
|
|||
|
msgstr "Skladišti &lozinku"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|||
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|||
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|||
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|||
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|||
|
"gains access to this file!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ako je ovo uključeno, prijavna lozinka će biti sačuvana u KPPP‑ovom "
|
|||
|
"postavnom fajlu, tako da ne morate da je unosite svaki put kad uspostavljate "
|
|||
|
"vezu sa provajderom.</p><p><b><font color=\"red\">Upozorenje:</font></b> "
|
|||
|
"Lozinka se čuva kao obični tekst u postavnom fajlu, koji samo vi možete da "
|
|||
|
"pročitate. Obezbijedite da niko drugi nema pravo čitanja ovog fajla!</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:160
|
|||
|
msgid "&Callback type:"
|
|||
|
msgstr "Tip &povratnog poziva:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Callback type:
|
|||
|
#: edit.cpp:166
|
|||
|
msgid "Administrator-defined"
|
|||
|
msgstr "administratorski definisan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Callback type:
|
|||
|
#: edit.cpp:167
|
|||
|
msgid "User-defined"
|
|||
|
msgstr "korisnički definisan"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:171
|
|||
|
msgid "Callback type"
|
|||
|
msgstr "Tip povratnog poziva"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:176
|
|||
|
msgid "Call&back number:"
|
|||
|
msgstr "&Broj povratnog poziva:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:183
|
|||
|
msgid "Callback phone number"
|
|||
|
msgstr "Broj telefona za povratni poziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:188
|
|||
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|||
|
msgstr "&Prilagodi argumente za <command>pppd</command>..."
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:331
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|||
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|||
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|||
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|||
|
"kppp might be unable to find it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ovdje možete izabrati naredbe koje treba izvršiti u određenim fazama "
|
|||
|
"veze. Naredbe se pokreću sa vašim korisničkim ID‑a, tako da ne možete da "
|
|||
|
"zadate one koje zahtijevaju korjene dozvole (osim ako sami niste "
|
|||
|
"<icode>root</icode>).</p><p>Morate navesti potpunu putanju do naredbe, u "
|
|||
|
"suprotnom KPPP neće moći da je nađe.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:347
|
|||
|
msgid "&Before connect:"
|
|||
|
msgstr "P&rije povezivanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|||
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|||
|
"dialing has begun.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|||
|
"modem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Omogućava vam da izvršite naredbu <i>pre</i> uspostavljanja veze. Naredba "
|
|||
|
"se izvršava prije nego što počne okretanje broja.</p><p>Ovo može biti "
|
|||
|
"korisno npr. da spriječite HylaFAX da blokira modem.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:363
|
|||
|
msgid "&Upon connect:"
|
|||
|
msgstr "&Nakon povezivanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:370
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|||
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|||
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Omogućava vam da izvršite naredbu <i>poslije</i> uspostavljanja veze. Kad "
|
|||
|
"se naredba pozove, sve pripreme za vezu s Internetom prethodno su završene.</"
|
|||
|
"p><p>Ovo može biti korisno npr. da automatski dobavite novu poštu i vijesti."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:379
|
|||
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|||
|
msgstr "Prije &prekidanja veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|||
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|||
|
"the program exits."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Omogućava vam da izvršite naredbu <i>prije</i> nego što se veza prekine. "
|
|||
|
"Veza će ostati otvorena sve dok se ne završi rad naredbe.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:394
|
|||
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|||
|
msgstr "Nakon pre&kida veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:403
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|||
|
"has been closed."
|
|||
|
msgstr "<p>Omogućava da izvršite naredbu <i>nakon</i> što se veza prekine.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
|||
|
msgid "C&onfiguration"
|
|||
|
msgstr "P&odešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:457
|
|||
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|||
|
msgstr "Dinamička IP adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:459
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|||
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|||
|
"connection is made.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|||
|
"this method, so this should be turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ako vaš računar pri povezivanju na Internet uvijek dobija novu internet "
|
|||
|
"adresu (IP) onda izaberite ovu opciju.</p><p>Skoro svi internet provajderi "
|
|||
|
"ovako dodjeljuju adrese, pa bi ovo trebalo da bude uključeno.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:467
|
|||
|
msgid "Static IP address"
|
|||
|
msgstr "Statička IP adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:471
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|||
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|||
|
"do not have one, so you should probably select\n"
|
|||
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|||
|
"are doing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima fiksnu internet adresu (IP). "
|
|||
|
"Većina računara je nema, tako da bi vjerovatno trebalo da izaberete "
|
|||
|
"dinamičku IP adresu, osim ako tačno znate šta radite.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:481
|
|||
|
msgid "&IP address:"
|
|||
|
msgstr "&IP adresa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:482
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|||
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ako vaš računar ima stalnu internet adresu (IP), navodite je ovdje.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:493
|
|||
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|||
|
msgstr "Ma&ska podmreže:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:494
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|||
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|||
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|||
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ako vaš računar ima statičku internet adresu, ovdje morate navesti mrežnu "
|
|||
|
"masku. U većini slučajeva maska će biti <b>255.255.255.0</b>, ali ponekad "
|
|||
|
"može biti nešto drugo.</p><p>Ako niste sigurni, obratite se svom provajderu."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:509
|
|||
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|||
|
msgstr "&Automatski podesi ime domaćina sa ovog IP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:515
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|||
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|||
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|||
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|||
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|||
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Kada god se povežete, ova opcija podešava vaše ime domaćina da bi se "
|
|||
|
"poklapalo sa IP adresom koju dobijate od PPP servera. Može biti korisno ako "
|
|||
|
"treba da koristite protokol koji se oslanja na ovaj podatak, ali takođe može "
|
|||
|
"izazvati nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.</"
|
|||
|
"p><p>Ne uključujte ukoliko vam nije zaista potrebno.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:556
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|||
|
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
|||
|
"are doing.\n"
|
|||
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
|||
|
"\"Frequently asked questions\" section."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Izborom ove opcije mogu se izazvati čudni problemi sa X serverom i "
|
|||
|
"programima dok je KPPP povezan. Nemojte da je koristite osim ako tačno znate "
|
|||
|
"šta radite.</p><p>Više detalja potražite u priručniku (ili pomoći) u sekciji "
|
|||
|
"„Često postavljena pitanja“.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:563
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Upozorenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:609
|
|||
|
msgid "Domain &name:"
|
|||
|
msgstr "&Naziv domena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:616
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|||
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|||
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|||
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|||
|
"restored.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|||
|
"made to the domain name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ako ovdje unesete ime domena, ono se koristi za vaš računar dok je na "
|
|||
|
"vezi. Kada se veza prekine, biće vraćeno prvobitno ime domena.</p><p>Ako "
|
|||
|
"polje ostavite prazno, neće biti nikakvih promijena u imenu domena.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:628
|
|||
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|||
|
msgstr "P&odešavanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:636
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "automatsko"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:643
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "ručno"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:647
|
|||
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|||
|
msgstr "IP &adresa DNS‑a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:660
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|||
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|||
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|||
|
"removed again.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|||
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Omogućava vam da navedete DNS server koji će biti korišćen dok ste "
|
|||
|
"na vezi. Kada se veza prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.</p><p>Da "
|
|||
|
"biste dodali DNS server, unesite njegovu IP adresu i kliknite na "
|
|||
|
"<interface>Dodaj</interface>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:681
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|||
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|||
|
"will then be added to the list below"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite ovo dugme da biste dodali DNS server naveden u gornjem polju. "
|
|||
|
"Stavka će potom biti dodata u spisak ispod."
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:692
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|||
|
"server entry from the list below"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite na ovo dugme da biste uklonili izabrani DNS server sa donjeg spiska."
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:695
|
|||
|
msgid "DNS address &list:"
|
|||
|
msgstr "S&pisak DNS adresa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:705
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|||
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|||
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Na ovom spisku se nalaze svi definisani DNS serveri koji se koriste "
|
|||
|
"dok ste na vezi. Spisak mijenjate dugmadima <interface>Dodaj</interface> i "
|
|||
|
"<interface>Ukloni</interface>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:713
|
|||
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|||
|
msgstr "Isključi &postojeće DNS servere tokom povezivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:718
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|||
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|||
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|||
|
"is established. After the connection is\n"
|
|||
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|||
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|||
|
"some circumstances."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Kada je ova opcija izabrana, svi DNS serveri navedeni u <filename>/"
|
|||
|
"etc/resolv.conf</filename> privremeno se isključuju tokom trajanja veze. "
|
|||
|
"Kada se veza prekine, serveri će biti opet aktivirani.</p><p>Uglavnom nema "
|
|||
|
"potrebe za korišćenjem ove opcije, ali može biti korisna u nekim posebnim "
|
|||
|
"uslovima.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:816
|
|||
|
msgid "Default gateway"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevani mrežni izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:819
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|||
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|||
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|||
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|||
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|||
|
"probably leave this option on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ovo omogućava da računar na koji ste modemom povezani preko PPP‑a bude "
|
|||
|
"mrežni izlaz. Vaš računar će poslati sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu "
|
|||
|
"na ovaj računar, koji će ih potom proslijediti.</p><p>Ovo je podrazumijevano "
|
|||
|
"za većinu provajdera, pa bi opciju trebalo ostaviti uključenom.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:830
|
|||
|
msgid "Static gateway"
|
|||
|
msgstr "Statički mrežni izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:833
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|||
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Omogućava vam da navedete koji računar želite da koristite kao "
|
|||
|
"mrežni izlaz (pogledajte i <interface>Podrazumijevani mrežni izlaz</"
|
|||
|
"interface> gore).</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:838
|
|||
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|||
|
msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:844
|
|||
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|||
|
msgstr "Dodijeli podr&azumijevanu rutu ovom mrežnom izlazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:847
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|||
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|||
|
"the PPP connection.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Normally, you should turn this on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ako je ova opcija uključena, svi paketi koji ne idu na lokalnu mrežu "
|
|||
|
"šalju se kroz PPP vezu.</p><p>Obično ovo treba da bude uključeno.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:912
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "U&metni"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: edit.cpp:1226
|
|||
|
msgid "Add Phone Number"
|
|||
|
msgstr "Dodavanje broja telefona"
|
|||
|
|
|||
|
#: edit.cpp:1239
|
|||
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|||
|
msgstr "Unesite broj telefona:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:67
|
|||
|
msgid "pppd version:"
|
|||
|
msgstr "Verzija <command>pppd</command>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:77
|
|||
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|||
|
msgstr "&Prekovrijeme <command>pppd</command>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
|||
|
msgid " sec"
|
|||
|
msgstr " sek."
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|||
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|||
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|||
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>KPPP će čekati ovoliko sekundi da bi vidio da li je PPP veza "
|
|||
|
"uspostavljena. Ako se veza ne uspostavi za to vrijeme, KPPP će odustati i "
|
|||
|
"ubiti proces <command>pppd</command>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:93
|
|||
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|||
|
msgstr "Usidri u &panel pri povezivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|||
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|||
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|||
|
"window to its original location and\n"
|
|||
|
"size."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Kada je veza uspostavljena, prozor će se minimizovati tako da ga "
|
|||
|
"predstavlja ikona u KDE‑ovom panelu.</p><p>Klikom na ikonu, prozor će "
|
|||
|
"obnoviti svoju prvobitnu lokaciju i veličinu.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:108
|
|||
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|||
|
msgstr "Automatski zovi opet pri &prekidu veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|||
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|||
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Kada je veza uspostavljena i nekako se prekine, KPPP će pokušati ponovo "
|
|||
|
"da se poveže na isti nalog.</p><p>Pogledajte <a href=\"#redial\">ovdje</a> "
|
|||
|
"za više informacija.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:120
|
|||
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|||
|
msgstr "Automatski zovi opet kada &nema nosača"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|||
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|||
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Prilikom pozivanja, ako modem prijavi da nema nosećeg signala, KPPP "
|
|||
|
"će ponovo pokušati da zove umjesto da čeka da korisnik klikne na dugme "
|
|||
|
"<interface>Odustani</interface>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
|||
|
#: general.cpp:131
|
|||
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|||
|
msgstr "&Vrijeme na vezi u naslovu"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|||
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|||
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|||
|
"should turn this on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Kada je ova opcija uključena, u naslovu prozora će biti prikazano vrijeme "
|
|||
|
"provedeno na vezi. Veoma korisno, trebalo bi da uključite.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:142
|
|||
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|||
|
msgstr "Prekini vezu pri &gašenju X servera"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|||
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|||
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|||
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Uključivanjem ove opcije, sve otvorene veze će biti prekinute kada se X "
|
|||
|
"server ugasi. Trebalo bi uključite, osim ako tačno znate šta radite.</"
|
|||
|
"p><p>Pogledajte <a href=\"#disxserver\">ovdje</a> za više informacija.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:155
|
|||
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|||
|
msgstr "N&apusti po prekidu veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|||
|
"will be closed when you disconnect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Kada je ova opcija uključena, KPPP se zatvara poslije prekida veze.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:164
|
|||
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|||
|
msgstr "Minimi&zuj prozor po povezivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|||
|
"connection is established"
|
|||
|
msgstr "Smjenjuje prozor KPPP‑a ikonom čim se veza uspostavi."
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:228
|
|||
|
msgid "Modem &name:"
|
|||
|
msgstr "Ime &modema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:236
|
|||
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|||
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:241
|
|||
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|||
|
msgstr "Modems&ki uređaj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|||
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|||
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|||
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|||
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ovdje navodite na kom se serijskom portu nalazi modem. Na x86 Linuxu, "
|
|||
|
"najvjerovatnije je to <icode>/dev/ttyS0</icode> (<icode>COM1</icode> pod "
|
|||
|
"DOS‑om) ili <icode>/dev/ttyS1</icode> (<icode>COM2</icode> pod DOS‑om).</"
|
|||
|
"p><p>Ako imate unutrašnju ISDN karticu sa emulacijom AT naredbi (većina "
|
|||
|
"kartica pod Linuxom ovo podržava), onda izaberite jedan od <icode>/dev/"
|
|||
|
"ttyIx</icode> uređaja.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:273
|
|||
|
msgid "&Flow control:"
|
|||
|
msgstr "Kon&trola toka:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Flow control
|
|||
|
#: general.cpp:280
|
|||
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|||
|
msgstr "softverska ~|[XON/XOFF]|"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:291
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|||
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|||
|
"you know what you are doing.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Navedite kako serijski port i modem komuniciraju. Ovo ne bi trebalo "
|
|||
|
"da mijenjate osim ako tačno znate šta radite.</p><p><b>Podrazumijevano</b>: "
|
|||
|
"<icode>CRTSCTS</icode></p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:300
|
|||
|
msgid "&Line termination:"
|
|||
|
msgstr "Završetak &reda:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|||
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|||
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|||
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|||
|
"settings here\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Navedite kako se AT naredbe šalju modemu. Većina modema će raditi "
|
|||
|
"dobro sa podrazumijevanim <icode>CR/LF</icode>. Ako vaš modem ne reaguje na "
|
|||
|
"pripremnu nisku, pokušajte s drugačijom postavkom ovde.</"
|
|||
|
"p><p><b>Podrazumijevano</b>: <icode>CR/LF</icode></p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:322
|
|||
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|||
|
msgstr "Brzi&na veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:361
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|||
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|||
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|||
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|||
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|||
|
"this value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Navedite kojom brzinom komuniciraju modem i serijski port. Prvo pokušajte "
|
|||
|
"sa podrazumijevanom brzinom od 115200 bit/s (ili većom, ako znate da vaš "
|
|||
|
"serijski port podržava veće brzine), pa ako bude bilo problema sa vezom, "
|
|||
|
"pokušajte da smanjite ovu vrijednost.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:379
|
|||
|
msgid "&Use lock file"
|
|||
|
msgstr "&Zabravni fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|||
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|||
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|||
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|||
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|||
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|||
|
"be done.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Default</b>: On"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Da bi se spriječili drugi programi da pristupaju modemu dok je veza "
|
|||
|
"uspostavljena, može se napraviti fajl koji ukazuje da se modem koristi. Na "
|
|||
|
"primjer, na Linuxu taj fajl bi bio <filename>/var/lock/LCK..ttyS1</"
|
|||
|
"filename>. Ovdje možete da izaberete želite li takvo zaključavanje.</"
|
|||
|
"p><p><b>Podrazumijevano</b>: uključeno</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:400
|
|||
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|||
|
msgstr "&Prekovrijeme modema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:408
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|||
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|||
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Ovdje navodite koliko dugo KPPP čeka odziv <icode>CONNECT</icode> "
|
|||
|
"od modema. Preporučena vrijednost je 30 sekundi.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:481
|
|||
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|||
|
msgstr "Čekaj &slobodnu liniju prije pozivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:486
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|||
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|||
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|||
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|||
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Uobičajeno je da modem sačeka signal za slobodnu telefonsku liniju, što "
|
|||
|
"znači da može početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može da prepozna taj "
|
|||
|
"signal, ili ga vaš telefonski sistem ne emituje, isključite ovu opciju.</"
|
|||
|
"p><p><b>Podrazumijevano</b>: uključeno</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:495
|
|||
|
msgid "B&usy wait:"
|
|||
|
msgstr "Čekaj pri za&uzeću:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:503
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|||
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|||
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|||
|
"same number is busy too often.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|||
|
"this unless you need to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ovdje navodite broj sekundi koji treba sačekati prije ponovnog pozivanja, "
|
|||
|
"kada su svi brojevi zauzeti. Ovo je potrebno jer se pojedini modemi zaglave "
|
|||
|
"ako je isti broj predugo zauzet.</p><p>Podrazumijevano je 0 sekundi, i ne bi "
|
|||
|
"trebalo da mijenjate ako nije neophodno.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:516
|
|||
|
msgid "Modem &volume:"
|
|||
|
msgstr "&Glasnost modema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:531
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|||
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|||
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|||
|
"lower volume.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|||
|
"you must modify the modem volume command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Većina modema ima zvučnike koji prave mnogo buke pri pozivanju. Ovdje "
|
|||
|
"možete zvuk da isključite u potpunosti ili da izaberete manju jačinu.</"
|
|||
|
"p><p>Ako ovo ne djeluje na vaš modem, moraćete da izmijenite naredbu za "
|
|||
|
"jačinu zvuka modema.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:545
|
|||
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|||
|
msgstr "Modem procenjuje CD liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:553
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|||
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|||
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ovo kontroliše kako KPPP otkriva kada se modem ne odaziva. Ne bi trebalo "
|
|||
|
"da dirate ovu postavku ako nemate problema.</p><p><b>Podrazumijevano</b>: "
|
|||
|
"isključeno</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:560
|
|||
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|||
|
msgstr "Nar&edbe modema..."
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:562
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|||
|
"your modem."
|
|||
|
msgstr "Omogućava vam da mijenjate AT naredbe za modem."
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:565
|
|||
|
msgid "&Query Modem..."
|
|||
|
msgstr "Upitaj m&odem..."
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:567
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|||
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|||
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|||
|
"you set up the modem"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Većina modema podržava skup naredbi <icode>ATI*</icode> za pronalaženje "
|
|||
|
"proizvođača i verzije modema.</p><p>Pritisnite ovo dugme ako želite da "
|
|||
|
"zatražite modemu ove podatke. Mogu vam dobro poslužiti za podešavanje modema."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:574
|
|||
|
msgid "&Terminal..."
|
|||
|
msgstr "&Terminal..."
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:576
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|||
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|||
|
"with your modem's AT command set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Otvara ugrađeni terminal. U njemu možete da se igrate sa skupom AT "
|
|||
|
"naredbi modema.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:651
|
|||
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|||
|
msgstr "&Grafikon protoka"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:655
|
|||
|
msgid "Graph Colors"
|
|||
|
msgstr "Boje na grafikonu"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:660
|
|||
|
msgid "Bac&kground:"
|
|||
|
msgstr "P&ozadina:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:665
|
|||
|
msgid "&Text:"
|
|||
|
msgstr "&Tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:670
|
|||
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|||
|
msgstr "&Primljeno:"
|
|||
|
|
|||
|
#: general.cpp:675
|
|||
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|||
|
msgstr "&Poslato:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:121
|
|||
|
msgid "C&onnect to: "
|
|||
|
msgstr "&Poveži se na: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:132
|
|||
|
msgid "Use &modem: "
|
|||
|
msgstr "Koristi &modem: "
|
|||
|
|
|||
|
# >? Username would fit better.
|
|||
|
# skip-rule: t-login
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:143
|
|||
|
msgid "&Login ID:"
|
|||
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|||
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|||
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|||
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|||
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Ovdje unesite korisničko ime koje ste dobili od provajdera. Ovo je "
|
|||
|
"posebno važno za PAP i CHAP. U slučaju autentifikacije putem skripte ili "
|
|||
|
"terminala, možete izostaviti korisničko ime.</p><p><b>Važno</b>: velika i "
|
|||
|
"mala slova čine razliku, <icode>peraperic</icode> nije što i "
|
|||
|
"<icode>PeraPeric</icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:163
|
|||
|
msgid "&Password:"
|
|||
|
msgstr "&Lozinka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|||
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|||
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|||
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|||
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Ovdje unesite lozinku koju ste dobili od provajdera. Ovo je posebno "
|
|||
|
"važno za PAP i CHAP. U slučaju autentifikacije putem skripte ili terminala, "
|
|||
|
"možete izostaviti lozinku.</p><p><b>Važno</b>: velika i mala slova čine "
|
|||
|
"razliku, <icode>mojalozinka</icode> nije što i <icode>MojaLozinka</icode>.</"
|
|||
|
"p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:189
|
|||
|
msgid "Show lo&g window"
|
|||
|
msgstr "&Dnevnik povezivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|||
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|||
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|||
|
"in tracking down problems.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|||
|
"problems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ovo kontroliše da li će se prikazivati dnevnik povezivanja. Dnevnik "
|
|||
|
"pokazuje komunikaciju između KPPP‑a i modema, što vam može pomoći u "
|
|||
|
"otkrivanju problema.</p><p>Isključite prikaz dnevnika ako se KPPP rutinski "
|
|||
|
"povezuje bez problema.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:216
|
|||
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|||
|
msgstr "&Podesi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:232
|
|||
|
msgid "&Connect"
|
|||
|
msgstr "Po&veži se"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:330
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No such Modem:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Falling back to default"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Modem ne postoji:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Prelazim na podrazumijevani."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:340
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No such Account:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nalog ne postoji:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:400
|
|||
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje KPPP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:410
|
|||
|
msgid "&Accounts"
|
|||
|
msgstr "N&alozi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:411
|
|||
|
msgid "Account Setup"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje naloga"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:423
|
|||
|
msgid "&Modems"
|
|||
|
msgstr "&Modemi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:424
|
|||
|
msgid "Modems Setup"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje modema"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:431
|
|||
|
msgid "&Graph"
|
|||
|
msgstr "&Grafikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:432
|
|||
|
msgid "Throughput Graph"
|
|||
|
msgstr "Grafikon protoka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:438
|
|||
|
msgid "M&isc"
|
|||
|
msgstr "&Razno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:439
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|||
|
msgstr "Razne postavke"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Timeout expired/Timed out/
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:650
|
|||
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|||
|
msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na pojavljivanje PPP sučelja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:653
|
|||
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Demon <command>pppd</command> je neočekivano prestao sa radom!</p></"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:656
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|||
|
msgstr "<p>Izlazno stanje: %1</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:657
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|||
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Za objašnjenje kôda greške pogledajte <icode>man pppd</icode>, ili "
|
|||
|
"česta pitanja o KPPP‑u na <a href=\"%1\">%1</a>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&Detalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:697
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|||
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Pomoćni proces KPPP‑a je upravo prestao sa radom.</p><p>Pošto bi dalje "
|
|||
|
"izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će se sada ugasiti.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:739
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|||
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ne mogu da pronađem PPP demon!</p>\n"
|
|||
|
"<p>Provjerite da li je naredba <command>pppd</command> instalirana, i da li "
|
|||
|
"je njena navedena ispravna putanja.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:748
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|||
|
" %1\n"
|
|||
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|||
|
"executable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>KPPP ne može da se izvrši:</p><p>%1</p><p>Provjerite da li izvršni fajl "
|
|||
|
"<command>kppp</command> ima dozvolu sUID, i dozvolu izvršavanja.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:769
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kppp can not find:\n"
|
|||
|
" %1\n"
|
|||
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|||
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>KPPP ne može da pronađe:</p><p>%1</p><p>Provjerite da li ste modem "
|
|||
|
"ispravno podesili i uneli njegovu tačnu lokaciju gdje se nalazi (pod "
|
|||
|
"jezičkom <interface>Modem</interface> u dijalogu za podešavanje).</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:786
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|||
|
"you supply a username and a password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izabrali ste autentifikaciju zasnovanu na metodu PAP ili CHAP. Ovo zahtijeva "
|
|||
|
"da unesete korisničko ime i lozinku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|||
|
"file \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da napravim autentifikacioni fajl PAP‑a/CHAP‑a „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|||
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|||
|
msgstr "Morate navesti broj telefona."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:838
|
|||
|
msgid "Disconnecting..."
|
|||
|
msgstr "Prekidam vezu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:841
|
|||
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|||
|
msgstr "Izvršavam naredbu prije prekidanja veze."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:855
|
|||
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|||
|
msgstr "Objavljujem prekidanje veze."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:907
|
|||
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|||
|
msgstr "Izlazak iz KPPP‑a zatvoriće PPP sesiju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:908
|
|||
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|||
|
msgstr "Napustiti KPPP?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:957
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da učitam pravila za obračun „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:1047
|
|||
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|||
|
msgstr "Nedavne izmjene u KPPP‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:1062
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|||
|
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
|||
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
|||
|
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
|||
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|||
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Od verzije 1.4.8, KPPP ima novu mogućnost „brze pomoći“. Slična je "
|
|||
|
"oblačićima, ali je možete aktivirati kad vi želite.</p><p>Da biste "
|
|||
|
"aktivirali brzu pomoć, jednostavno kliknite desnim dugmetom na neki vidžet "
|
|||
|
"(poput dugmeta ili etikete). Ako vidžet podržava brzu pomoć, pojaviće se "
|
|||
|
"iskačući meni koji vodi do nje.</p><p>Ako želite da isprobate brzu pomoć, "
|
|||
|
"kliknite desnim dugmetom na ovaj tekst.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:1074
|
|||
|
msgid "Do not show this hint again"
|
|||
|
msgstr "Ne prikazuj više ovaj savet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpppwidget.cpp:1082
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|||
|
"This window will stay open until you\n"
|
|||
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ovo je primjer <b>brze pomoći</b>. Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok "
|
|||
|
"ne kliknete ili pritisnete neki taster.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: loginterm.cpp:109
|
|||
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|||
|
msgstr "Prozor prijavnog terminala"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|||
|
msgstr "Birač broja i pročelje za pppd"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:193
|
|||
|
msgid "KPPP"
|
|||
|
msgstr "KPPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:195
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999–2002, programeri KPPP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:196
|
|||
|
msgid "Harri Porten"
|
|||
|
msgstr "Hari Porten"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:196
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:197
|
|||
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Johanes Viben"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:197
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:198
|
|||
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|||
|
msgstr "Mario Vajlguni"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:203
|
|||
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|||
|
msgstr "Poveži se koristeći dati nalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:204
|
|||
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|||
|
msgstr "Poveži se koristeći dati modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:205
|
|||
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|||
|
msgstr "Prekini postojeću vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:206
|
|||
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|||
|
msgstr "Napusti nakon prekida veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:207
|
|||
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|||
|
msgstr "Provjeri sintaksu fajla sa pravilima"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:208
|
|||
|
msgid "Enable test-mode"
|
|||
|
msgstr "Uključi probni režim"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:209
|
|||
|
msgid "Use the specified device"
|
|||
|
msgstr "Koristi navedeni uređaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kppp can not create or read from\n"
|
|||
|
"%1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KPPP ne može da napravi ili čita iz\n"
|
|||
|
"%1."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|||
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|||
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|||
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|||
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|||
|
"please click Continue to begin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>KPPP je pronašao fajl %1. Izgleda da je već pokrenut drugi primerak "
|
|||
|
"KPPP‑a sa PID‑om %2. Kliknite na <interface>Izađi</interface>, obezbijedite "
|
|||
|
"da nema primjeraka KPPP‑a u radu, obrišite PID fajl i ponovo pokrenite KPPP. "
|
|||
|
"U suprotnom, ako ste sigurni da nema drugog primjerka KPPP‑a, kliknite na "
|
|||
|
"<interface>Nastavi</interface>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:285
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:62
|
|||
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|||
|
msgstr "KPPP‑ov mini terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:68
|
|||
|
msgid "&Reset Modem"
|
|||
|
msgstr "&Resetuj modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|||
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|||
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|||
|
"(GNU General Public License)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MiniTerm — emulator terminala za KPPP\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"© 1997, Bernd Johanes Viben <email>wuebben@kde.org</email>\n"
|
|||
|
"© 1998, Hari Porten <email>porten@kde.org</email>\n"
|
|||
|
"© 1998, Mario Vajlguni <email>mweilguni@kde.org</email>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Program se izdaje pod GNU‑ovim OJL‑om (GNU‑ova Opšta javna licenca)."
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:80
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
|||
|
msgid "&Modem"
|
|||
|
msgstr "&Modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:117
|
|||
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|||
|
msgstr "Zatvori MiniTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:118
|
|||
|
msgid "Reset Modem"
|
|||
|
msgstr "Resetuj modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:119
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:127
|
|||
|
msgid "Initializing Modem"
|
|||
|
msgstr "Pripremam modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
|||
|
msgid "Modem Ready"
|
|||
|
msgstr "Modem je spreman"
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:194
|
|||
|
msgid "Hanging up..."
|
|||
|
msgstr "Prekidam vezu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: miniterm.cpp:208
|
|||
|
msgid "Resetting Modem"
|
|||
|
msgstr "Resetujem modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:126
|
|||
|
msgid "Unable to open modem."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim modem."
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:133
|
|||
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da odredim stanje CD linije."
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:139
|
|||
|
msgid "The modem is not ready."
|
|||
|
msgstr "Modem nije spreman."
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
|||
|
msgid "The modem is busy."
|
|||
|
msgstr "Modem je zauzet."
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:209
|
|||
|
msgid "Modem Ready."
|
|||
|
msgstr "Modem je spreman."
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:221
|
|||
|
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da obnovim postavke TTY‑ja: tcsetattr()\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:373
|
|||
|
msgid "The modem does not respond."
|
|||
|
msgstr "Modem se ne odaziva."
|
|||
|
|
|||
|
#: modem.cpp:511
|
|||
|
msgid "Unknown speed"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata brzina"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:56
|
|||
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje naredbi modema"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:96
|
|||
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|||
|
msgstr "Pauza pred pripremanje (stotinki):"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|||
|
msgstr "Pripremna niska %1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:124
|
|||
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|||
|
msgstr "Pauza po pripremanju (stotinki):"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:144
|
|||
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|||
|
msgstr "Brzina pozivanja (stotinki):"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:149
|
|||
|
msgid "Init &response:"
|
|||
|
msgstr "&Odziv pripremanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:156
|
|||
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|||
|
msgstr "Bez otkrivanja &slobodne linije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:163
|
|||
|
msgid "Dial &string:"
|
|||
|
msgstr "Niska za po&zivanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:170
|
|||
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv &povezivanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:177
|
|||
|
msgid "Busy response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv zauzeća:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:183
|
|||
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv nepostojanja &nosača:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:190
|
|||
|
msgid "No dial tone response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv nepostojanja slobodne linije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Hangup string:"
|
|||
|
msgstr "Niska za pr&ekid veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:203
|
|||
|
msgid "Hangup response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv prekida veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:209
|
|||
|
msgid "Answ&er string:"
|
|||
|
msgstr "Niska za odgo&vor na poziv:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:216
|
|||
|
msgid "Ring response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv na zvonjenje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:222
|
|||
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv na od&govor na poziv:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:229
|
|||
|
msgid "DLP response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv DLP‑a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:235
|
|||
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|||
|
msgstr "Iz&bjegavačka niska:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:242
|
|||
|
msgid "Escape response:"
|
|||
|
msgstr "Odziv izbjegavanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:264
|
|||
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|||
|
msgstr "Zaštitno vrijeme (sek./50):"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemcmds.cpp:267
|
|||
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|||
|
msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: modemdb.cpp:51
|
|||
|
msgid "Select Modem Type"
|
|||
|
msgstr "Izbor tipa modema"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemdb.cpp:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|||
|
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
|||
|
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da biste podesili modem, prvo izaberite proizvođača sa spiska lijevo, onda "
|
|||
|
"model sa spiska desno. Ako ne znate koji modem imate, možete da probate "
|
|||
|
"jedan od „generičkih“."
|
|||
|
|
|||
|
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
|||
|
msgid "<Generic>"
|
|||
|
msgstr "<generički>"
|
|||
|
|
|||
|
#: modemdb.cpp:216
|
|||
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|||
|
msgstr "Hayesu saglasan modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: modeminfo.cpp:49
|
|||
|
msgid "ATI Query"
|
|||
|
msgstr "AT upit"
|
|||
|
|
|||
|
#: modeminfo.cpp:129
|
|||
|
msgid "Modem query timed out."
|
|||
|
msgstr "Isteklo vrijeme za upit modema."
|
|||
|
|
|||
|
#: modeminfo.cpp:262
|
|||
|
msgid "Modem Query Results"
|
|||
|
msgstr "Rezultati upita modema"
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
|||
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|||
|
msgstr "Dostignut je maksimalan broj modema."
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:183
|
|||
|
msgid "No modem selected."
|
|||
|
msgstr "Nijedan modem nije izabran."
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|||
|
"the modem \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da obrišete modem „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:224
|
|||
|
msgid "New Modem"
|
|||
|
msgstr "Novi modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:227
|
|||
|
msgid "Edit Modem: "
|
|||
|
msgstr "Uredi modem: "
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:233
|
|||
|
msgid "&Device"
|
|||
|
msgstr "&Uređaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:234
|
|||
|
msgid "Serial Device"
|
|||
|
msgstr "Serijski uređaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:240
|
|||
|
msgid "Modem Settings"
|
|||
|
msgstr "Postavke modema"
|
|||
|
|
|||
|
#: modems.cpp:258
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must enter a unique\n"
|
|||
|
"modem name"
|
|||
|
msgstr "Morate unijeti jedinstveno ime za modem"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppdargs.cpp:50
|
|||
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|||
|
msgstr "Prilagođavanje argumenata za <command>pppd</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppdargs.cpp:69
|
|||
|
msgid "Arg&ument:"
|
|||
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppdata.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|||
|
"write or read-only mode.\n"
|
|||
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|||
|
"command in your home directory:\n"
|
|||
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Postavni fajl programa nije mogao da bude otvoren ni za čitanje ni za "
|
|||
|
"upisivanje. Administrator bi možda trebalo da promijeni vlasništvo nad tim "
|
|||
|
"fajlom, sljedećom naredbom u vašoj domaćoj fascikli:</p><p><icode>chown "
|
|||
|
"vaše_korisničko_ime .kde/share/config/kppprc</icode></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1_copy"
|
|||
|
msgstr "%1_kopija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:63
|
|||
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim nijedan od sljedećih dnevnika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|||
|
"connection.\n"
|
|||
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Pokrenuli ste <command>pppd</command> prije nego što je udaljeni server "
|
|||
|
"bio spreman da uspostavi PPP vezu.</p><p>Koristite terminalsko "
|
|||
|
"prijavljivanje za provjeru.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:142
|
|||
|
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
|||
|
msgstr "Niste pokrenuli PPP softver na parnjačkom sistemu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:145
|
|||
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|||
|
msgstr "Provjerite da li ste dali ispravno korisničko ime i lozinku."
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
|||
|
"and ~/.ppprc"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne bi trebalo da prosljeđujete <icode>lock</icode> kao argument za "
|
|||
|
"<command>pppd</command>. Provjerite <filename>/etc/ppp/options</filename> i "
|
|||
|
"<filename>~/.ppprc</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|||
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izgleda da udaljeni sistem ne odgovara na zahtjev za podešavanje. Obratite "
|
|||
|
"se provajderu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|||
|
"list of valid arguments."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Proslijedili ste nevaljanu opciju za <command>pppd</command>. Pogledajte "
|
|||
|
"<icode>man pppd</icode> za spisak prihvatljivih argumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|||
|
"\"%1\"\n"
|
|||
|
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Udaljeni sistem poslao je sljedeću poruku:\n"
|
|||
|
"„%1“\n"
|
|||
|
"Ovo vam može dati ideju zbog čega je veza prekinuta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:193
|
|||
|
msgid "Unable to provide help."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pružim pomoć."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: debug
|
|||
|
#: ppplog.cpp:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
|||
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|||
|
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
|||
|
"the debug option should be used.\n"
|
|||
|
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KPPP nije mogao da pripremi dnevnik PPP‑a. Vjerovatno je <command>pppd</"
|
|||
|
"command> pokrenuta bez opcije <icode>debug</icode>.\n"
|
|||
|
"Bez ove opcije, biće veoma teško da pronađete PPP probleme, tako da bi "
|
|||
|
"trebalo da je koristite.\n"
|
|||
|
"Aktivirati je odmah, i ponovo pokrenuti <command>pppd</command>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Restart pppd"
|
|||
|
msgstr "Ponovo pokreni <command>pppd</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Do Not Restart"
|
|||
|
msgstr "Ne pokreći ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|||
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|||
|
"connection problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opcija <icode>debug</icode> je dodata. Pokušajte sada ponovo da se povežete. "
|
|||
|
"Ako povezivanje opet ne uspije, dobićete dnevnik PPP‑a koji vam može pomoći "
|
|||
|
"u pronalaženju problema."
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:240
|
|||
|
msgid "PPP Log"
|
|||
|
msgstr "Dnevnik PPP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Write to File"
|
|||
|
msgstr "Upiši u fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:246
|
|||
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|||
|
msgstr "KPPP‑ova dijagnoza (pretpostavka):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ppplog.cpp:271
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|||
|
"as \"%1\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|||
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|||
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|||
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Dnevnik PPP‑a je sačuvan kao <filename>%1</filename>.</p><p>Ako želite da "
|
|||
|
"pošaljete izveštaj o grešci, ili imate problema sa povezivanjem na Internet, "
|
|||
|
"priložite ovaj fajl uz poruku. To će pomoći održavaocima da pronađu grešku i "
|
|||
|
"usavrše KPPP</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:65
|
|||
|
msgid "kppp Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistika KPPP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:72
|
|||
|
msgid "Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistika"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:100
|
|||
|
msgid "Local Addr:"
|
|||
|
msgstr "Lokalna adresa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:106
|
|||
|
msgid "Remote Addr:"
|
|||
|
msgstr "Udaljena adresa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:133
|
|||
|
msgid "bytes in"
|
|||
|
msgstr "primljeno bajtova"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|||
|
msgid "bytes out"
|
|||
|
msgstr "poslato bajtova"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:136
|
|||
|
msgid "packets in"
|
|||
|
msgstr "primljenih paketa"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:137
|
|||
|
msgid "packets out"
|
|||
|
msgstr "poslatih paketa"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:139
|
|||
|
msgid "vjcomp in"
|
|||
|
msgstr "primljenih vjcomp"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:140
|
|||
|
msgid "vjcomp out"
|
|||
|
msgstr "poslatih vjcomp"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:142
|
|||
|
msgid "vjunc in"
|
|||
|
msgstr "primljenih vjunc"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:143
|
|||
|
msgid "vjunc out"
|
|||
|
msgstr "poslatih vjunc"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:145
|
|||
|
msgid "vjerr"
|
|||
|
msgstr "vjerr"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:146
|
|||
|
msgid "non-vj"
|
|||
|
msgstr "non-vj"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:306
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|||
|
msgstr "%1 (maks. %2) kB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
|||
|
msgid "unavailable"
|
|||
|
msgstr "nedostupno"
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|||
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|||
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|||
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|||
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|||
|
"your ISP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Biće vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa podacima\n"
|
|||
|
"potrebnim da bi se uspostavila internet veza preko\n"
|
|||
|
"vašeg internet provajdera.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Provjerite da li vam je pri ruci registracioni formular\n"
|
|||
|
"koji ste dobili od provajdera. Ako bude nekih problema,\n"
|
|||
|
"prvo pokušajte s pomoći na vezi. Ako nedostaje neki\n"
|
|||
|
"podatak, obratite se provajderu."
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|||
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|||
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|||
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|||
|
"will start."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n"
|
|||
|
"nalog. Ako vaša država ili lokacija nije na spisku,\n"
|
|||
|
"onda ćete morati ručno da napravite nalog, preko\n"
|
|||
|
"dijaloga za podešavanje.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ako kliknete na „Odustani“, bićete prebačeni na\n"
|
|||
|
"ručno podešavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:281
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|||
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|||
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|||
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|||
|
"selection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite internet provajdera sa donjeg spiska. Ako\n"
|
|||
|
"provajder nije na spisku, kliknite na „Odustani“ i\n"
|
|||
|
"napravite nalog ručno, preko dijaloga za podešavanje.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Kad ste izabrali provajdera, kliknite na „Sljedeće“."
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|||
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|||
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Word case is important here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da biste se prijavili svom provajderu, potrebno je da\n"
|
|||
|
"unesete korisničko ime i lozinku koju ste dobili\n"
|
|||
|
"od njega. Unesite ove podatke u donja polja.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Razlika između malih i velikih slova je ovdje bitna."
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:367
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:369
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Lozinka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:414
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|||
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|||
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|||
|
"phone number.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|||
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n"
|
|||
|
"internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n"
|
|||
|
"izlazom), možete ga unijeti ovde. Ovaj prefiks se\n"
|
|||
|
"okreće prije nego što se počne sa biranjem broja.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ako imate telefon sa izlazom, onda najvjerovatnije\n"
|
|||
|
"treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks."
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:425
|
|||
|
msgid "Dial prefix:"
|
|||
|
msgstr "Prefiks broja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: providerdb.cpp:452
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finished!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|||
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|||
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|||
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Završeno!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Novi nalog je napravljen. Kliknite na „Završi“ da\n"
|
|||
|
"se vratite u dijalog za podešavanje. Ako želite\n"
|
|||
|
"da provjerite postavke za ovaj nalog, možete\n"
|
|||
|
"koristiti „Uređivanje“ u dijalogu za podešavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:539
|
|||
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: nije naveden fajl sa pravilima\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:545
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima „%s“ nije pronađen\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:550
|
|||
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima mora da ima nastavak .rst\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:559
|
|||
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: greška raščlanjivanja skupa pravila\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:564
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: greška raščlanjivanja u redu %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:570
|
|||
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži podrazumijevano pravilo\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:575
|
|||
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži red name=...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ruleset.cpp:579
|
|||
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|||
|
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima je u redu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: runtests.cpp:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|||
|
"Contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije vam dozvoljeno da se povežete na mrežu KPPP‑om.\n"
|
|||
|
"Obratite se sistem-administratoru."
|
|||
|
|
|||
|
#: runtests.cpp:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
|||
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pronađem PPP demon.\n"
|
|||
|
"Provjerite da li je instalirana pppd."
|
|||
|
|
|||
|
#: runtests.cpp:240
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
|||
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nemate dozvolu da izvršite pppd.\n"
|
|||
|
"Obratite se sistem-administratoru i tražite da vam dozvoli pristup ovoj "
|
|||
|
"naredbi."
|
|||
|
|
|||
|
#: runtests.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nemate dovoljne dozvole da biste pokrenuli:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Provjerite da li je root vlasnik izvršnog fajla kppp, i da li je postavljen "
|
|||
|
"sUID."
|
|||
|
|
|||
|
#: runtests.cpp:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
|||
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|||
|
"appropriate read and write permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 nedostaje ili ne može biti pročitan.\n"
|
|||
|
"Pitajte sistem-administratora da napravi ovaj fajl (može da bude prazan) sa "
|
|||
|
"odgovarajućim dozvolama za pisanje i čitanje."
|