mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3092 lines
95 KiB
Text
3092 lines
95 KiB
Text
# translation of kfileshare.po to
|
||
# translation of kfileshare.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 08:42+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
||
msgstr "S&amba арқылы ортақтастыру (Microsoft Windows)"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow Guests"
|
||
msgstr "Меймандар рұқсат &етілсін"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
||
msgid "Full Control"
|
||
msgstr "Толық басқаруда"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Тек оқу үшін"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Тыйымды"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Ортақтастыру"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
||
msgid "Samba is not installed on your system."
|
||
msgstr "Жүйеңізде Samba орнатылмаған"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
||
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
||
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
||
msgstr "Бұндай қапшық жоқ."
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
||
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
||
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
||
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
||
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
||
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
||
"choose another name.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>%1</strong> деп аталған ортақ ресурс бар екен.<br /> Басқаша "
|
||
"атаңыз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Samba..."
|
||
#~ msgstr "Samba-ны орнату..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
||
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>Samba орнатылмады.</strong><br />Kpackagekit дұрыс "
|
||
#~ "орнатылғанын тексеріңіз</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Users"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыларды таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Users"
|
||
#~ msgstr "&Пайдаланушыларды таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Аты"
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc&ess"
|
||
#~ msgstr "Рұқ&саттары"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default"
|
||
#~ msgstr "Ә&детті"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read access"
|
||
#~ msgstr "&Оқу құқығы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write access"
|
||
#~ msgstr "&Жазу құқығы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin access"
|
||
#~ msgstr "Әкім&ші құқығы"
|
||
|
||
#~ msgid "&No access at all"
|
||
#~ msgstr "&Мүлдем тыйымды"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Domain"
|
||
#~ msgstr "Доменге кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Тексеру:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Паролі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
||
#~ msgstr "Домен ко&нтроллері:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain:"
|
||
#~ msgstr "&Домені:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Groups"
|
||
#~ msgstr "Топтарды таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
||
#~ msgstr "Топтарды &таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Kind of Group"
|
||
#~ msgstr "Топтың &түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "&UNIX group"
|
||
#~ msgstr "&UNIX тобы"
|
||
|
||
#~ msgid "NI&S group"
|
||
#~ msgstr "NI&S тобы"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
||
#~ msgstr "UNIX пен NIS т&обы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
||
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
||
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
||
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
||
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
||
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
||
#~ "users.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Мұнда smbpasswd файлында сақталатын Samba пайдаланушылар тізімін өзгерте "
|
||
#~ "аласыз.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Әрбір Samba пайдаланушысына сәйкесті UNIX пайдаланушы болуға тиіс.\n"
|
||
#~ "Оң жақта Samba пайдаланушысы ретінде тіркелмеген passwd файлындағы UNIX "
|
||
#~ "пайдаланушылары көрсетілген.\n"
|
||
#~ "Samba пайдаланушылары - сол жақта.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Жаңа Samba пайдаланушыны қосу үшін <em>< қосу</em> батырмасын басып "
|
||
#~ "қалыңыз.\n"
|
||
#~ "Таңдалған UNIX пайдаланушылары Samba пайдаланушыларының тізіміне енеді "
|
||
#~ "де,\n"
|
||
#~ "UNIX пайдаланушылар тізімінен өшіріледі (бірақ UNIX пайдаланушысы болып "
|
||
#~ "қалады).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Samba пайдаланушыларынан шығару үшін <em>> өшіру</em> деген\n"
|
||
#~ "батырманы басып қалыңыз. Пайдаланушылар smbpasswd файлынан\n"
|
||
#~ "өшіріліп, Samba пайдаланушылары емес UNIX пайдаланушылары\n"
|
||
#~ "қатарында қалады.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Base Settings"
|
||
#~ msgstr "&Негізгі параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba config file:"
|
||
#~ msgstr "Samba баптаулар файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load"
|
||
#~ msgstr "&Жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Identification"
|
||
#~ msgstr "Сервердің идентификациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс то&бы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
||
#~ msgstr "Мұнда жұмыс тобы/доменіңіздің атауын келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Server strin&g:"
|
||
#~ msgstr "Сервер&і:"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Securit&y Level"
|
||
#~ msgstr "Қа&уіпсіздік деңгейі"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Share"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "User"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n"
|
||
#~ msgstr "Domai&n"
|
||
|
||
#~ msgid "ADS"
|
||
#~ msgstr "ADS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
||
#~ "login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер желіңіз үйдегі не шағын кеңседегі желі болса <i>share</i> "
|
||
#~ "қауіпсіздік деңгейін таңдаңыз.<br> Бұл барлығына бүкіл ортақ ресурстар "
|
||
#~ "атауларын көрінетін қылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Options"
|
||
#~ msgstr "Басқа параметрлер"
|
||
|
||
#~ msgid "Password server address/name:"
|
||
#~ msgstr "Парольдер серверінің адресі/атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real&m:"
|
||
#~ msgstr "Ау&мағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
||
#~ msgstr "Мейман тірк&елгісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Анықтама"
|
||
|
||
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
||
#~ msgstr "Әрбір параметр туралы егжей-тегжей анықтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "man:smb.conf"
|
||
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shares"
|
||
#~ msgstr "&Ортақ ресурстар"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктеме"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
||
#~ msgstr "Әде&ттегісін өзгерту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &New Share..."
|
||
#~ msgstr "&Жаңа ортақ ресурсты қосу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Share..."
|
||
#~ msgstr "Ортақ ресурсты өзгерту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Share"
|
||
#~ msgstr "Ресурсты ортақтастырудан ш&ығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Prin&ters"
|
||
#~ msgstr "Прин&терлер"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі&лерді өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
||
#~ msgstr "Ж&аңа принтерді қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
||
#~ msgstr "При&нтерді өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Printer"
|
||
#~ msgstr "Принтерді ө&шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Users"
|
||
#~ msgstr "&Пайдаланушылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
||
#~ msgstr "Sa&mba пайдаланушылары"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Бұғатталған"
|
||
|
||
#~ msgid "No Password"
|
||
#~ msgstr "Парольсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Rem&ove"
|
||
#~ msgstr "Ө&шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X Users"
|
||
#~ msgstr "UNI&X пайдаланушылары"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
||
#~ msgstr "Парольді ө&згерту..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Join Domain"
|
||
#~ msgstr "Доменге &кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Advan&ced"
|
||
#~ msgstr "Қос&ымша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
||
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мұнда Сіз SAMBA серверінің қосымша параметрлерін өзгерте аласыз.\n"
|
||
#~ "Мағынасын білетінді ғана өзгертіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Dump"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген дамп"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіздік"
|
||
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Жалпы"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM"
|
||
#~ msgstr "PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
||
#~ msgstr "PAM шектеулеріне бағыну"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM password change"
|
||
#~ msgstr "PAM паролін өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Switches"
|
||
#~ msgstr "Басқа ауыстырғыштары"
|
||
|
||
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
||
#~ msgstr "Сенімді домендер бо&лсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Paranoid server security"
|
||
#~ msgstr "Күшейтілген сервердің қауіпсіздігі"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#~ msgid "Auth methods:"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация тәсілдері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root director&y:"
|
||
#~ msgstr "Түбір каталог&ы:"
|
||
|
||
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
||
#~ msgstr "И&нтерфейстері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to guest:"
|
||
#~ msgstr "Мейманға теңестіру:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
||
#~ msgstr "Қолданатын интерфейстері"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ешқашан"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad User"
|
||
#~ msgstr "Жарамсыз пайдаланушыны"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Password"
|
||
#~ msgstr "Жарамсыз парольдіні"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
||
#~ msgstr "Б&алама хосттар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
||
#~ msgstr "RID алгоритмдік негізі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private dir:"
|
||
#~ msgstr "Жеке каталог:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass&word"
|
||
#~ msgstr "Пар&оль"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Passwords"
|
||
#~ msgstr "Samba парольдері"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
||
#~ msgstr "Парольдерді ши&фрлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
||
#~ msgstr "Samba парольдер файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "Парольдерді сақтау қыз&меті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat:"
|
||
#~ msgstr "Passwd сұхбаты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
||
#~ msgstr "Passwd сұхбатын түзету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "seconds"
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
||
#~ msgstr "Passwd сұхбатының күту уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
||
#~ msgstr "Б&ос парольдер"
|
||
|
||
#~ msgid "Password level:"
|
||
#~ msgstr "Паролінің деңгейі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Min password length:"
|
||
#~ msgstr "Пароль қысқалығының шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
||
#~ msgstr "Парольді күту уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Migration"
|
||
#~ msgstr "Көшіп ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
||
#~ msgstr "Шифрланғанд&ы жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
||
#~ msgstr "UNIX парольдері"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd program:"
|
||
#~ msgstr "Passwd бағдарламасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
||
#~ msgstr "UNI&X парольдерді қадамдастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Userna&me"
|
||
#~ msgstr "Пайдалану&шы"
|
||
|
||
#~ msgid "User&name map:"
|
||
#~ msgstr "Пайдала&нушының сәйкесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username &level:"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушының &деңгейі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide local users"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті пайдаланушыларды жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
||
#~ msgstr "Ан&онимды кіруі болмасын"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rhosts"
|
||
#~ msgstr "rhosts-ты қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticati&on"
|
||
#~ msgstr "А&утентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lient signing:"
|
||
#~ msgstr "К&лиенттің қолтаңбасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
||
#~ msgstr "Жай &мәтін паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "lanman аутентификациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandatory"
|
||
#~ msgstr "Міндетті"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Client channel:"
|
||
#~ msgstr "Клиент арнасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client use spnego"
|
||
#~ msgstr "Клиент spnego қолданады"
|
||
|
||
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
||
#~ msgstr "NTLMv&2 аутентификациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Server signing:"
|
||
#~ msgstr "Сервердың қолтаңбасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "Lanman аутентификациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Server channel:"
|
||
#~ msgstr "Сервер арнасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sp&nego"
|
||
#~ msgstr "sp&nego қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "NTLM authentication"
|
||
#~ msgstr "NTLM аутентификациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Журналды жүргізу"
|
||
|
||
#~ msgid "L&og file:"
|
||
#~ msgstr "Ж&урнал файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "kB"
|
||
#~ msgstr "Кб"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
||
#~ msgstr "Журнал ұз&ындығының шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&yslog:"
|
||
#~ msgstr "Жү&йелік журналы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log &level:"
|
||
#~ msgstr "Журнал жүргізу дең&гейі:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&witches"
|
||
#~ msgstr "А&уыстырғыштар"
|
||
|
||
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
||
#~ msgstr "Т&ек жүйелік журналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Күй-жайы"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
||
#~ msgstr "У&ақыт белгісі"
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "микросекунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug pid"
|
||
#~ msgstr "Жөндеу PID"
|
||
|
||
#~ msgid "Debu&g uid"
|
||
#~ msgstr "Жөнд&еу UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuning"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Модульдер"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
||
#~ msgstr "Жүк&телген модульдер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches"
|
||
#~ msgstr "Ауыстырғыштар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Getwd cache"
|
||
#~ msgstr "&Getwd кэші"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &mmap"
|
||
#~ msgstr "&mmap-ты қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
||
#~ msgstr "Өзекті өзгерту құлақтандыр&у"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
||
#~ msgstr "Х&ост атауын анықтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Read ra&w"
|
||
#~ msgstr "&Өңдеусіз оқу"
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw"
|
||
#~ msgstr "Өңдеусіз жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Times"
|
||
#~ msgstr "Аралықтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
||
#~ msgstr "Өзгеріс туралы құлақтандыру уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keepalive:"
|
||
#~ msgstr "&Ұстау уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minutes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "мин"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadtime:"
|
||
#~ msgstr "Аралықтың шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
||
#~ msgstr "Lp&q кэштеу уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
||
#~ msgstr "А&тауды кэштеу уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes"
|
||
#~ msgstr "Көлемдері"
|
||
|
||
#~ msgid "Max disk size:"
|
||
#~ msgstr "Дискі көлемінің шегі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mega byte"
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "Мб"
|
||
|
||
#~ msgid "Read si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Оқу блок көле&мі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache size:"
|
||
#~ msgstr "Stat кэштеу көлемі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
||
#~ msgstr "xmit &шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Сандары"
|
||
|
||
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
||
#~ msgstr "smbd процестердің шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max open files:"
|
||
#~ msgstr "Ашылған файлдар шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Басып шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
||
#~ msgstr "Басу &тапсырмалар саны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Драйверлер"
|
||
|
||
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
||
#~ msgstr "OS&2 драйвердың сәйкесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
||
#~ msgstr "Printcap а&тауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
||
#~ msgstr "Пр&нтер драйверінің файлы: "
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Командалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumports command:"
|
||
#~ msgstr "Порттарды түгелдеу командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Addprinter command:"
|
||
#~ msgstr "Принтерді қосу командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
||
#~ msgstr "Принтерді өшіру командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "L&oad printers"
|
||
#~ msgstr "Принтерді жү&ктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le spools"
|
||
#~ msgstr "Спулер істе&месін"
|
||
|
||
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
||
#~ msgstr "Принтерді қосу &шеберді шақыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Домен"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocal master"
|
||
#~ msgstr "Ж&ергілікті контроллері"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n master"
|
||
#~ msgstr "Доме&н контроллері"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
||
#~ msgstr "Доменге қос&ылулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred &master"
|
||
#~ msgstr "Негізгі &контроллері"
|
||
|
||
#~ msgid "OS &level:"
|
||
#~ msgstr "OЖ &деңгейі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain admin group:"
|
||
#~ msgstr "Домен әкімшілер тобы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain guest group:"
|
||
#~ msgstr "Домен меймандар тобы:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS"
|
||
#~ msgstr "WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
||
#~ msgstr "&WINS белсендіксіздіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
||
#~ msgstr "WI&NS сервердей істеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
||
#~ msgstr "Б&асқа WINS серверді қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "WINS сервердің пара&метрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prox&y"
|
||
#~ msgstr "DNS прокси&і"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
||
#~ msgstr "WINS іле&ктіруі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
||
#~ msgstr "WINS tt&l ұзындығының шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
||
#~ msgstr "WINS ttl қ&ысқалығының шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
||
#~ msgstr "WINS сервердің IP адресі не DNS атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "General Options"
|
||
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS partners:"
|
||
#~ msgstr "WINS партнерлері:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
||
#~ msgstr "WINS прок&сиі"
|
||
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Ge&neral"
|
||
#~ msgstr "Жа&лпы"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip d&ot"
|
||
#~ msgstr "&Нүктені алып тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mangling"
|
||
#~ msgstr "&Бұрмалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
||
#~ msgstr "Бұрмалау с&тегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
||
#~ msgstr "Бұрмалау префи&ксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specia&l"
|
||
#~ msgstr "Арнау&лы"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache"
|
||
#~ msgstr "Stat кэші"
|
||
|
||
#~ msgid "Locking"
|
||
#~ msgstr "Бұғаттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
||
#~ msgstr "Ө&зегі бейім-бұғатты қолдайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct&ories"
|
||
#~ msgstr "Катал&огтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
||
#~ msgstr "Бұға&ттайтын каталог:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pid director&y:"
|
||
#~ msgstr "PID каталог&ы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Spin"
|
||
#~ msgstr "Бұғат айналымы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
||
#~ msgstr "&Бұғат айналымдар саны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
||
#~ msgstr "Бұғат айналым &уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Advanced"
|
||
#~ msgstr "Мықты білгіштер үшін"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
||
#~ msgstr "Бейім-бұғатын шешуін &күту уақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "милисекунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "Кодтамасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &3.x"
|
||
#~ msgstr "Samba &3.x"
|
||
|
||
#~ msgid "D&OS charset:"
|
||
#~ msgstr "D&OS кодтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
||
#~ msgstr "UNI&X кодтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
||
#~ msgstr "Көрсетілеті&н кодтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nicode"
|
||
#~ msgstr "Ю&никод"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &2.x"
|
||
#~ msgstr "Samba &2.x"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set:"
|
||
#~ msgstr "Кодтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
||
#~ msgstr "Жа&рамды таңбалар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Code page directory:"
|
||
#~ msgstr "Код парағының каталогы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codin&g system:"
|
||
#~ msgstr "Ко&дтау жүйесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client code page:"
|
||
#~ msgstr "Клиент код парағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon"
|
||
#~ msgstr "Жүйеге кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Scripts"
|
||
#~ msgstr "Қосу скрипттер"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user script:"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны қосу скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user to group script:"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны топқа қосу скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
||
#~ msgstr "Т&обты қосу скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add machine script:"
|
||
#~ msgstr "Компьютерді қосу скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Scripts"
|
||
#~ msgstr "Өшіру скрипттер"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete group script:"
|
||
#~ msgstr "Тобты өшіру скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user script:"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны өшіру скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны топтан өшіру скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Group Script"
|
||
#~ msgstr "Негізгі топ скрипті"
|
||
|
||
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
||
#~ msgstr "Негі&згі топты орнату скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
||
#~ msgstr "Сөн&діру скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
||
#~ msgstr "Сөндіруді доғару скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo&n path:"
|
||
#~ msgstr "Жүйе&ге кіру жолы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
||
#~ msgstr "Жүйеге кіргендегі ме&кені:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logon drive:"
|
||
#~ msgstr "&Жүйеге кіру дискжетегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
||
#~ msgstr "Жүйеге к&іру скрипті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket"
|
||
#~ msgstr "Сокет"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket address:"
|
||
#~ msgstr "Сокет адресі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Options"
|
||
#~ msgstr "Сокет параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
||
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
||
#~ msgstr "SSL режімін қосу-өшіруі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
||
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
||
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
||
#~ "connection will be required.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
||
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL режімін қосу-өшіруі. Өшірулі болса SSL-қосулы Samba дәл SSL-сіз Samba "
|
||
#~ "сияқты істейді. Қосулы болса, жағдай ssl хосттарға тәуелді, SSL қолдану-"
|
||
#~ "қолданбауын ssl хосттар шешеді.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бұл жүйеңізде SSL жиындар файлдары бар болса және конфигурциялағанда \"--"
|
||
#~ "with-ssl\" параметрі көрсетілген кезде ғана істейді."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL қол&данылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
||
#~ msgstr "SSL х&осттар:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
||
#~ msgstr "SSL энтропи&я байттары:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
||
#~ msgstr "SSL шифрлар:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
||
#~ msgstr "SSL хосттардың бас та&ртуы:"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2"
|
||
#~ msgstr "ssl2"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl3"
|
||
#~ msgstr "ssl3"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2or3"
|
||
#~ msgstr "ssl2 не 3"
|
||
|
||
#~ msgid "tls1"
|
||
#~ msgstr "tls1"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
||
#~ msgstr "SSL үйл&есімділігі"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
||
#~ msgstr "SSL CA каталогы:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
||
#~ msgstr "SSL энтропия файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
||
#~ msgstr "SSL egd сокеті:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "SSL нұсқасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
||
#~ msgstr "SSL CA файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
||
#~ msgstr "SSL клиент куәлігі керек"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client key:"
|
||
#~ msgstr "SSL клиенттің кілті:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
||
#~ msgstr "SSL клиент куәлігі &керек"
|
||
|
||
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
||
#~ msgstr "SS&L сервер куәлігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client cert:"
|
||
#~ msgstr "SSL клиент куәлігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL server &key:"
|
||
#~ msgstr "SSL сервердің &кілті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протоколы"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&me server"
|
||
#~ msgstr "У&ақыт сервері"
|
||
|
||
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
||
#~ msgstr "&Үлкен оқу-жазу блоктары"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX extensions"
|
||
#~ msgstr "UNIX кеңейтулері"
|
||
|
||
#~ msgid "Read bmpx"
|
||
#~ msgstr "bmpx-ты оқу"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Versions"
|
||
#~ msgstr "Протокол нұсқалары"
|
||
|
||
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
||
#~ msgstr "Былай ж&ариялау:"
|
||
|
||
#~ msgid "NT"
|
||
#~ msgstr "NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT Workstation"
|
||
#~ msgstr "NT Workstation"
|
||
|
||
#~ msgid "win95"
|
||
#~ msgstr "win95"
|
||
|
||
#~ msgid "WfW"
|
||
#~ msgstr "WfW"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce version:"
|
||
#~ msgstr "Жариялайтын нұсқасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "4.2"
|
||
#~ msgstr "4.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
||
#~ msgstr "Пр&отоколы:"
|
||
|
||
#~ msgid "NT1"
|
||
#~ msgstr "NT1"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN2"
|
||
#~ msgstr "LANMAN2"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN1"
|
||
#~ msgstr "LANMAN1"
|
||
|
||
#~ msgid "CORE"
|
||
#~ msgstr "CORE"
|
||
|
||
#~ msgid "COREPLUS"
|
||
#~ msgstr "COREPLUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Max protocol:"
|
||
#~ msgstr "Макс. протоколы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Min protocol:"
|
||
#~ msgstr "Мин. протоколы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Шектеулер"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
||
#~ msgstr "Мак&с. mux:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max tt&l:"
|
||
#~ msgstr "Макс. tt&l:"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
||
#~ msgstr "Тыңдайтын SMB порттары"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB ports:"
|
||
#~ msgstr "SMB порттары:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing"
|
||
#~ msgstr "Шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
||
#~ msgstr "LM а&ралығы:"
|
||
|
||
#~ msgid "L&M announce:"
|
||
#~ msgstr "L&M жариялымы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
||
#~ msgstr "Қашықтағыларды қадамдастыр&у:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wse list"
|
||
#~ msgstr "Ш&олу тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген &шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load:"
|
||
#~ msgstr "&Жүктелгені:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind"
|
||
#~ msgstr "Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
||
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
||
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
||
#~ msgstr "М&екен каталогының үлгісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
||
#~ msgstr "Қоршау-ортаның үл&гісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind separator:"
|
||
#~ msgstr "Winbind бөлгіші:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template primary group:"
|
||
#~ msgstr "Негізгі топтың үлгісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
||
#~ msgstr "Winbind кэштеу у&ақыты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT 4"
|
||
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
||
#~ msgstr "Acl үйлес&імділігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
||
#~ msgstr "Пайдала&нушыларды түгелдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
||
#~ msgstr "Топтарды түгелдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
||
#~ msgstr "Әдетті доменге кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті тіркелгілер рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
||
#~ msgstr "Тек сенімді домендерге кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
||
#~ msgstr "Бар топтарға қосылу"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS ау&мағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
||
#~ msgstr "&NetBIOS бүркеншік атаулары:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS &бұғатталсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
||
#~ msgstr "&Атауларды анықтау реті:"
|
||
|
||
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
||
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
||
#~ msgstr "Х&осттың msdfs жүйесі"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP"
|
||
#~ msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
||
#~ msgstr "LDAP жұрнағ&ы:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
||
#~ msgstr "LDAP машинаның жұрнағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
||
#~ msgstr "LDAP пайдаланушының жұрнағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
||
#~ msgstr "LDAP &тобының жұрнағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
||
#~ msgstr "LDAP idmap жұрнағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP filter:"
|
||
#~ msgstr "LDAP сүзгісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
||
#~ msgstr "LDAP әкім&ші dn-і:"
|
||
|
||
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "Idmap бағдарла&масы:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
||
#~ msgstr "LDAP рекпликация аралығы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
||
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Ажыратылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_tls"
|
||
#~ msgstr "Start_tls"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Қосылған"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
||
#~ msgstr "LDAP қ&адамдастыруы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only"
|
||
#~ msgstr "Тек қана"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
||
#~ msgstr "LDAP өшірудің d&n-і"
|
||
|
||
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
||
#~ msgstr "Ортақ ресурсты қосу к&омандасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change share command:"
|
||
#~ msgstr "Ортақ ресурсты өзгерту командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete share command:"
|
||
#~ msgstr "Ортақ ресурсты ө&шіру командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
||
#~ msgstr "Хаба&рлау командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Dfree ко&мандасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set "a command:"
|
||
#~ msgstr "&Квота орнату командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get quota command:"
|
||
#~ msgstr "Квотаны білу командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
||
#~ msgstr "Тө&тенше жағдайдағы әрекеті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &local users"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті &пайдаланушыларды жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Default service:"
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі қызмет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time &offset:"
|
||
#~ msgstr "Уақыт ш&егінісі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minurtes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "мин"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
||
#~ msgstr "Қашық жари&ялымы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source environment:"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы орта:"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS homedir"
|
||
#~ msgstr "NIS мекені"
|
||
|
||
#~ msgid "Homedir map:"
|
||
#~ msgstr "Мекеннің сәйкесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTMP"
|
||
#~ msgstr "UMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
||
#~ msgstr "Utmp каталог&&ы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
||
#~ msgstr "&Wtmp каталогы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ut&mp"
|
||
#~ msgstr "Ut&mp"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Жөндеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT status support"
|
||
#~ msgstr "&NT күйін қолдау"
|
||
|
||
#~ msgid "NT S&MB support"
|
||
#~ msgstr "NT S&MB қолдау"
|
||
|
||
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
||
#~ msgstr "NT тапсыруларды қ&олдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
||
#~ msgstr "Ортақ ресурсты қосу/өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Кескін"
|
||
|
||
#~ msgid "D&irectory"
|
||
#~ msgstr "Ка&талог"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Жолы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Share all home &directories"
|
||
#~ msgstr "Барлық мекен &каталогтарды ортақтастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Iden&tifier"
|
||
#~ msgstr "Иден&тификатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me:"
|
||
#~ msgstr "Ата&уы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comme&nt:"
|
||
#~ msgstr "Түсі&ніктемесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main P&roperties"
|
||
#~ msgstr "Басты қасиетте&рі"
|
||
|
||
#~ msgid "Read onl&y"
|
||
#~ msgstr "&Тек оқу үшін"
|
||
|
||
#~ msgid "Pub&lic"
|
||
#~ msgstr "&Ашық"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wseable"
|
||
#~ msgstr "Қа&рап-шығуға ашық"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable"
|
||
#~ msgstr "Да&йын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Security"
|
||
#~ msgstr "Қауіп&сіздік"
|
||
|
||
#~ msgid "Gu&ests"
|
||
#~ msgstr "Ме&ймандар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
||
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
||
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
||
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
||
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
||
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
||
#~ "overrides this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл мейман дәрежелі қызметтеріне қатынау үшін қолданылатын пайдаланушының "
|
||
#~ "атауы. Осы пайдаланушысының бүкіл құқықтары мейманға арналған қызметтерге "
|
||
#~ "қосылған барлық клиеттерге беріледі. Әдетте бұл парольдер файлында "
|
||
#~ "аталған бірақ жүйеге кіре алмайтын пайдаланушысы болу керек. Бұған \\\"ftp"
|
||
#~ "\\\" деген пайдаланушысы әбден лайықты. Нақты бір қызметке нақты бір "
|
||
#~ "пайдаланушысы арналған болса - онда осы арналғаны басымды."
|
||
|
||
#~ msgid "&Guest account:"
|
||
#~ msgstr "&Мейман тіркелгісі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
||
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құсбелгісі қойылса, қызметке қосылу үшін парольдің керегі жоқ. Рұқсаттар "
|
||
#~ "майман тіркелгісіне берілгендей болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
||
#~ msgstr "Тек мейман қос&ылымдар рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Hos&ts"
|
||
#~ msgstr "Хост&тар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
||
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
||
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рұқсатты хосттарға керісінше - мұнда тізімделген хосттарға қызметтерге, "
|
||
#~ "олардың өзіннің тізімі болмаса, қатынауға рұқсаты ЖОҚ. Тізімдер "
|
||
#~ "арасындағы қайшылық рұқсатты тізімінің пайдасына шешіледі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
||
#~ "permitted to access a service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр - үтір, бос орын немесе кестелеу белгісімен бөліктелген, "
|
||
#~ "қызыметке қатынауға рұқсатты, хосттар жинағы."
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
||
#~ msgstr "Рұқ&сатты хосттар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
||
#~ msgstr "&Тыйымды хосттар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
||
#~ msgstr "Си&мволды сілтемелер"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
||
#~ msgstr "Символды сілте&мелерге өту рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
||
#~ "directory tree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қаталог ішінден тыс &орындарға сілтейтін символды сілтемелерге өту рұқсат "
|
||
#~ "етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
||
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Егер клиент пайдаланушының атауын келтіре алалмаса келесілер сынап "
|
||
#~ "көрілсін:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
||
#~ msgstr "Осы тізіміндегі пайдалану&шыларға ғана қосылу рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden &Files"
|
||
#~ msgstr "Жасырын &файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto"
|
||
#~ msgstr "Тыйым"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "Бейім-бұғатқа тыйым салу"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Көлемі"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Күні"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Рұқасаттары"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Тобы"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&lected Files"
|
||
#~ msgstr "Таңда&лған файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&de"
|
||
#~ msgstr "Ж&асыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto"
|
||
#~ msgstr "&Тыйым"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
||
#~ msgstr "Бейі&м-бұғатқа тыйым салу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
||
#~ msgstr "&Қолмен конфигурациялау"
|
||
|
||
#~ msgid "Ve&to files:"
|
||
#~ msgstr "Т&ыйымды файлдар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
||
#~ msgstr "Бейім-бұғаттауына тыйым салынған ф&айлдар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
||
#~ msgstr "Жасыры&н файлдар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
||
#~ msgstr "Жа&зуы болмайтын файлдарды жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
||
#~ msgstr "А&рнаулы файлдарды жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
||
#~ msgstr "Нүктеден басталат&ын файлдарды жасыру "
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
||
#~ msgstr "Оқуға б&олмайтын файлдарды жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "Қ&осымша"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Modes"
|
||
#~ msgstr "Мәжбүрлеу режімдері"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
||
#~ msgstr "Каталогқа мәжбүрл&еп берілген қауіпсіздік режімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
||
#~ msgstr "Мәжбү&рлеп берген қауіпсіздік режімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
||
#~ msgstr "Каталогты мәжбүрл&еу режімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Мәжбүрлеп құру р&ежімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "01234567"
|
||
#~ msgstr "01234567"
|
||
|
||
#~ msgid "Masks"
|
||
#~ msgstr "Қалқалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory security mask:"
|
||
#~ msgstr "Каталог қауіпсіздік қалқасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security &mask:"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіздік қалқа&сы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
||
#~ msgstr "Ка&талог қалқасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create mas&k:"
|
||
#~ msgstr "Құру қалқас&ы:"
|
||
|
||
#~ msgid "ACL"
|
||
#~ msgstr "ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile acls"
|
||
#~ msgstr "ACL &профайлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
||
#~ msgstr "AC&L мұралау"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT ACL support"
|
||
#~ msgstr "&NT ACL қолдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
||
#~ msgstr "Бей&мәлім ACL пайдаланушыны мәжбүрлеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
||
#~ msgstr "ACL &мұралауды сәйкестіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттарды аталық каталогтан мұралау"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
||
#~ msgstr "Тек оқу үшін файлдарды өшіруді рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
||
#~ msgstr "DOS атрибуттарды сәйкестіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
||
#~ msgstr "DOS архи&він UNIX иесі орындай алатынмен сәйкестіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
||
#~ msgstr "DOS жасырынды UNI&X барлығы орындай алатынмен сәйкестіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
||
#~ msgstr "DOS жүйелікті UNIX &тобы орындай алатынмен сәйкестіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
||
#~ msgstr "DOS артрибуттарды кеңейтілген атрибутында сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2"
|
||
#~ msgstr "OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
||
#~ msgstr "OS/2 стилінде кеңейтлген атрибуттарды қолдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict s&ync"
|
||
#~ msgstr "Қатаң қ&адамдастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync al&ways"
|
||
#~ msgstr "Әрқа&шанда қадамдастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "St&rict allocate"
|
||
#~ msgstr "Қа&таң орынды арнау"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
||
#~ msgstr "sen&dfile-ды қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
||
#~ msgstr "Біркездегі қосылымдардың &шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Жазу кэшінің кө&лемі:"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
||
#~ msgstr "Бло&ктың көлемі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
||
#~ msgstr "Клиент жағындағы &кэштеу ережесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "manual"
|
||
#~ msgstr "қолмен"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "құжаттар"
|
||
|
||
#~ msgid "programs"
|
||
#~ msgstr "бағдарламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "disable"
|
||
#~ msgstr "бұғаттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Mangling"
|
||
#~ msgstr "Атауын бұрмалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
||
#~ msgstr "&Атауы бұрмалансын"
|
||
|
||
#~ msgid "Man&gle case"
|
||
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін бұ&рмалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Preser&ve case"
|
||
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін сақ&тау"
|
||
|
||
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
||
#~ msgstr "Қысқа үлкен-кішілігін &сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
||
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін еске&ріп"
|
||
|
||
#~ msgid "Defau< case:"
|
||
#~ msgstr "Әд&етті үлкен-кішілігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Кіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Үлкен"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
||
#~ msgstr "Бұрмалайтын таң&ба:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
||
#~ msgstr "Бұрмалау сәй&кестігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling method:"
|
||
#~ msgstr "Бұрмалау әдісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "hash"
|
||
#~ msgstr "hash"
|
||
|
||
#~ msgid "hash2"
|
||
#~ msgstr "hash2"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Басқа параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
||
#~ msgstr "С&оңындағы нүктені жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "&DOS file mode"
|
||
#~ msgstr "&DOS файл режімі"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
||
#~ msgstr "DOS ф&айл уақыты"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
||
#~ msgstr "DOS файл уақыттың айырымдылығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
||
#~ msgstr "Бұғат&тау болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Locki&ng"
|
||
#~ msgstr "Бұғатт&ау"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trict locking"
|
||
#~ msgstr "Қа&таң бұғаттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
||
#~ msgstr "Бұғатты к&ідірту"
|
||
|
||
#~ msgid "Posi&x locking"
|
||
#~ msgstr "Posi&x бұғаттауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Share mo&des"
|
||
#~ msgstr "Ортақтастыру ре&жімдер"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
||
#~ msgstr "&Бейімделген бұғаттау (бейім-бұғат) болсын "
|
||
|
||
#~ msgid "O&plocks"
|
||
#~ msgstr "Бей&ім-бұғат"
|
||
|
||
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
||
#~ msgstr "2-дең&гейлі бейім-бұғат"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
||
#~ msgstr "Бейім-бұғаттың келісім ш&егі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
||
#~ msgstr "Жа&лған бейім-бұғат"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
||
#~ msgstr "Vfs ны&сандары:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
||
#~ msgstr "Vfs па&раметрлері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#~ msgid "P&reexec:"
|
||
#~ msgstr "P&reexec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "Root pr&eexec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos&texec:"
|
||
#~ msgstr "Pos&texec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root &postexec:"
|
||
#~ msgstr "Root &postexec:"
|
||
|
||
#~ msgid "preexec c&lose"
|
||
#~ msgstr "preexec c&lose"
|
||
|
||
#~ msgid "root pree&xec close"
|
||
#~ msgstr "root pree&xec close"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "&Томы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fst&ype:"
|
||
#~ msgstr "Файл жүйесінің &түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
||
#~ msgstr "Ma&gic скрипт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
||
#~ msgstr "Mag&ic шығысы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
||
#~ msgstr "Мынадан төмнде&меу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
||
#~ msgstr "Msdfs про&кси"
|
||
|
||
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
||
#~ msgstr "Setdir командасы &рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
||
#~ msgstr "Жалға&н каталог құру уақыты"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
||
#~ msgstr "Ms&dfs түбірі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Анықтама"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушылар"
|
||
|
||
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
||
#~ msgstr "Барлық к&елтірілмеген пайдаланушылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етілген"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
||
#~ msgstr "Келтіріл&ген пайдаланушылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rights"
|
||
#~ msgstr "Қатынау құқықтары"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd User..."
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны қ&осу..."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpert"
|
||
#~ msgstr "Білгі&ш"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Group..."
|
||
#~ msgstr "&Топты қосу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанды өші&ру"
|
||
|
||
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
||
#~ msgstr "Барлығын мәжбүрлеп к&елесі пайдаланушы/топқа жатқызу"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e user:"
|
||
#~ msgstr "Жатқызат&ын пайдаланушы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
||
#~ msgstr "Ж&атқызатын топ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Қатынау түрлендіргіштері"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Қатынау рұқсаттары"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Оқу"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Орнықты"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "SUID"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Арнаулы"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "User Settings"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Valid users:"
|
||
#~ msgstr "&Жөнді пайдаланушылар:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin users:"
|
||
#~ msgstr "Әк&імшілері:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invalid users:"
|
||
#~ msgstr "Жөн&сіз пайдаланушылар:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write list:"
|
||
#~ msgstr "Жа&за алатындар:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read list:"
|
||
#~ msgstr "Оқ&и алатындар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етілген &хосттар"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етілген хосттар тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
||
#~ "directory via NFS.\n"
|
||
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
||
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мұнда осы каталогқа NFS арқылы қатынауға рұқсат етілген хосттар тізімі "
|
||
#~ "көрсетіледі.\n"
|
||
#~ "Бірінші баған хосттың атауы не адресі, екінші баған - қатынау рұқсаттары. "
|
||
#~ "'*' деген бәріне ашық қатынауды белгілейді."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Host..."
|
||
#~ msgstr "Хостты қ&осу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
||
#~ msgstr "Хостты өз&герту..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Host"
|
||
#~ msgstr "Хостты ө&шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Address"
|
||
#~ msgstr "Атауы/Адресі"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Properties"
|
||
#~ msgstr "Хост қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name/address:"
|
||
#~ msgstr "&Атауы/Адресі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
||
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>single host</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
||
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
||
#~ "name, or an IP address.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
||
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
||
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
||
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
||
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
||
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
||
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
||
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
||
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
||
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
||
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
||
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Атауы / Адресі деген өріс</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Мұнда Сіз хост атауын не адресін келтіре аласыз.<br>\n"
|
||
#~ "Хостты түрлі жолдармен келтіруге болады:\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>бөлек хост</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Бұл ең жалпы пішім. Жүйеңіз танитын қысқа атауын, толық домен атауын не "
|
||
#~ "IP адресін келтіре аласыз.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>желі тобы</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " NIS желілік тобы @тобы деп белгіленеді. Хост бөлігі ғана мүше болуына "
|
||
#~ "тексеріледі. Бос хост не сызықшасы (-) бар атаулары қарастырылмайды.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>үлгі қалқасы</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Компьютердің атауында үлгі қалқасының * мен ? таңбаларын қолдануға "
|
||
#~ "болады. Бұл файл ықшам қылуға қолданылады, мысалы, *.cs.foo.edu деген "
|
||
#~ "барлық cs.foo.edu домендегі хосттарға сәйкес келеді. Алайда, бұл қалқа "
|
||
#~ "нүктелерді есепке алмайды, мысалы, a.b.cs.foo.edu деген хост жоғардағы "
|
||
#~ "қалқаға кірмейді.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>IP желілері</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Сонымен қатар IP (ішкі) желідегі барлық хосттарға қатынауды бірден аша "
|
||
#~ "аласыз. Бұл IP адресі мен желі қалқасын адрес/қалқа түрінде келтіруге "
|
||
#~ "болады. Қалқасын екі түрде келтіруге болады - нүктелермен бөліктенген "
|
||
#~ "ондық сандар түрде немесе қалқа ұзындығы түрінде (мысалы, /255.255.252.0' "
|
||
#~ "мен /22' деп жазылған қалқалардың екеуі де бір, ұзындығы 10 биттік ішкі "
|
||
#~ "желі қалқасын белгілейді).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Public access"
|
||
#~ msgstr "&Ашық қатынау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
||
#~ "means public access.\n"
|
||
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
||
#~ "field.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ашық қатынау</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Құсбелгісі қойылса, хост адресі тек жалғыз үлгі қалқасынан құрылады, бұл "
|
||
#~ "ашық қатынауды белгілейді.\n"
|
||
#~ "Бұл адрес өрісінде үлгі қалқасын келтіргенге тең..\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Writable"
|
||
#~ msgstr "&Жазатын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Жазылатын</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Осы NFS томында оқу мен жазуды рұқсат етуі.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Әдетте файл жүйесінде барлық өзгерістерге тыйым салынған\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insecure"
|
||
#~ msgstr "Қ&орғалмаған"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
||
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Қорғалмаған</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Құсбегісі қойылса, сұраныстар тек IPPORT_RESERVED (1024) дегеннен төмен "
|
||
#~ "порттан ғана болсын деген талап қойылмайды.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Түсінбесеңіз, бос қалдырыңыз.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sync"
|
||
#~ msgstr "Қа&дамдастыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
||
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
||
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
||
#~ "ready.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Қадамдастыру</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Бұл параметр жазу сұранысы аяқталғанша дискіге барлық жазулар орынжалып "
|
||
#~ "біткенін талап етеді. Бұл сервердегі деректерінің қауіпсіздігін "
|
||
#~ "қамтамасыз етеді, бірақ жылдамдылығын тежеп тастайды.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Әдетте, сервер өз ыңғайына қарап жазу әрекетін орындай береді.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No w&delay"
|
||
#~ msgstr "Жазуды кідірт&пеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
||
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
||
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
||
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
||
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
||
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
||
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Жазуды кідіртпеу</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Бұл параметр тек қана қадамдастыру параметры орнатылғанда ғана істейді. "
|
||
#~ "NFS сервері әдетте, жазу әрекетін, келесі жазумен біріктіріп орындаймын "
|
||
#~ "деп, сәл кідіртеді. Бұл бірнеше жазуларды біржолата орындап жылдамдығын "
|
||
#~ "көтеру үшін. Егер NFS сервері көбінде шолақ, бір-біріне ілеспейтін жазу "
|
||
#~ "тапсырмаларды алып тұрса, бұл жылдамдығын керсінше тежеп тастайды. Соңғы "
|
||
#~ "жағдайды алдынан алу үшін осы параметр орнатылған. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &hide"
|
||
#~ msgstr "Жасыр&мау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
||
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
||
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
||
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
||
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
||
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
||
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
||
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
||
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
||
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
||
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
||
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
||
#~ "with the situation effectively.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Жасырмау</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Бұл параметр IRIX жүйесіндегі NFS-тың \"no hide\" параметріне ұқсас."
|
||
#~ "Әдетте, сервер бір біріне тіркеген екі файл жүйесін экспорттаса, клиентке "
|
||
#~ "екеуіне де қатынау үшін екеуін де тіркеп алу керек. Егер де ол аталық "
|
||
#~ "файл жүйесін ғана тіркеп алса, екіншісі тіркелген каталогы бос болып "
|
||
#~ "көрінеді, яғни \"жасырылады\".\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Жасырмау параметрі құқығы бар пайдаланушысына екінші файл жүйесіне аталық "
|
||
#~ "файл жүйесінен ешбір кедергісіз қатынауға мүмкіншілік береді.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Алайда, кейбір NFS клиенттер бұл жағдайды ойдағыдай қамтамасыз ете "
|
||
#~ "алмайды, мысалы екі файл жүйедегі файл бір inode нөміріне ие болса.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Жасырмау параметрі әзірше бір хосттың экспортын қамтамасыз ете алады. "
|
||
#~ "Желі тобының, ішкі желінің, үлгі қалқалы экспорттауларда істемейі.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Бұл параметр кейбір жағдайларды өте пайдалы, бірақ бұнымен байқап, "
|
||
#~ "жүйеңіз дұрыс істейтінін тексеріп, қолдану керек.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No su&btree check"
|
||
#~ msgstr "І&шкі бұтақтарды тексермей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
||
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
||
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
||
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
||
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
||
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
||
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
||
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
||
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
||
#~ "work).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
||
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
||
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
||
#~ "more general access.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
||
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
||
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
||
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
||
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
||
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ішкі бұтақтарды тексермей</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Ішкі каталогтарды тесеруді болдырмайтын параметр. Бұл, қауіпсіздікті сәл "
|
||
#~ "төмендетіп, кейбір жағдайларда жүйенің тұрақтылығын арттырады.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Егер файл жүйесі тұтастай экспортталмай, ішкі бір каталогы экспортталса, "
|
||
#~ "NFS сұранысы келген кезде, сервер сұралған файл файл жүйесінде бар екенін "
|
||
#~ "ғана тексеру (оңай әрекет) мен қатар файл экспортталған бір ішкі "
|
||
#~ "каталогында бар екенін тексереді (едәуір күрделі әрекет) . Соңғы тексеріс "
|
||
#~ "\"ішкі бұтақтарды тексеру\" деп аталады.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Бұл тексерісті орындау үшін, сервер клиентке тапсырылатын файл "
|
||
#~ "дескрипторына файлдың орналасу туралы мәліметі қосады. Бұндайда, егер "
|
||
#~ "клиент ашып жатқан файлдың атауы сол кезде өзгертілсе, бұл қиыншылықтарға "
|
||
#~ "апарып соғады (бұндай күрделі емес жағдайларда жүйе тегіс істей береді).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Сонымен қатар, бұтақтарды тексеру қолданатын мақсат - жайда әкімші қатнай "
|
||
#~ "алатын ішкі каталогтарға, оларға қатынау рұқсаттары қаншадай кең болса "
|
||
#~ "да, тек no_root_squash (төменде) параметрімен экспортталса ғана қатынауға "
|
||
#~ "болатының анықтау үшін қолданылады.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Жалпы, мекен каталогы, әдете түбір ретінде экпортталады да файлдары жиі "
|
||
#~ "атауын өзгертеді, сондықтан ішкі бұтақтарын тексермей экспортталуы жөн. "
|
||
#~ "Көбіне тек оқу үшін қолданылатын, сондықтан файл атаулары сирек "
|
||
#~ "өзгертілетін (/usr не /var секілді) каталогтар ішкі бұтақтарын тексеріп "
|
||
#~ "экспортталған жөн.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
||
#~ msgstr "Бейқауіпсіз бұға&ттау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
||
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
||
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
||
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
||
#~ "performed.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
||
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
||
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
||
#~ "files which are world readable.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Бейқауіпсіз бұғаттау</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Бұл параметр NFS серверіне бұғаттау(мысалы, NLM протоколы бойынша) - "
|
||
#~ "сұраушының аутентификацияламауын рұқсат етеді. Әдетте, NFS сервері "
|
||
#~ "бұғаттау сұраныс үшін файлды оқуға рұқсаты бар пайдаланушыны талап етеді. "
|
||
#~ "Ал осы жалаушасымен қатынау құқығы тексерілмейді.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Бұрынғы NFS клиент бағдарламалары бұғаттау сұранысымен бірге құқықтар "
|
||
#~ "мәліметін жібермейді, қазіргі NFS клиенттерінің көбі әлі баяғы "
|
||
#~ "пағдарламаларды негіздейді. Бәріне оқуға ашық файлдарды ғана бұғаттай "
|
||
#~ "алатыныңызды байқасаңыз, осы жалаушаны қолданыңыз.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны сәйкестіру"
|
||
|
||
#~ msgid "All s&quash"
|
||
#~ msgstr "&Барлығы үшін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
||
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Барлығы үшін (all squash)</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Барлығының uid пен gid-терді анонимді пайдаланушысына сәйкестіру. NFS "
|
||
#~ "арқылы экспортталған FTP каталогтар, жаңалық пул каталогтар, т.б. сол "
|
||
#~ "сияқтыларға қолдануға ыңғайлы. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &root squash"
|
||
#~ msgstr "Ә&кімшіге емес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
||
#~ "clients.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
||
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
||
#~ "bin.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Әкімші құқығын түрлендірмеу (no root squash)</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Әкімшіге ғана деген құқықты түрлендіруге бермейді. Бұл параметр әсіресе "
|
||
#~ "дискісіз клиенттерге пайдалы.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>Әкімші құқығын түрлендіру</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Әкімшінің (0-ге тең) UID/GID-ті анонимді UID/GID-ке сәйкестіріледі. Бұл "
|
||
#~ "басқа едәуір құқылы (мысалы bin секілді) пайдаланушыларға қатынасы жоқ "
|
||
#~ "екенін ескеруге жөн.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
||
#~ msgstr "Анонимді &UID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
||
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
||
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Анонимді UID/GID</b> <p> Бұл анонимді UID пен GID-ті тікелей орнату. "
|
||
#~ "Бұл PC/NFS клиенттерде сұраныстар бір пайдаланушыдан болдыру үшін әсіресе "
|
||
#~ "пайдалы.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FF"
|
||
#~ msgstr "FF"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
||
#~ msgstr "Анонимді &GID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Қапшық:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
||
#~ msgstr "Бұл қапшық жергілікті желіде &ортақ болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "&NFS арқылы ортақтастыру (Linux/UNIX)"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Options"
|
||
#~ msgstr "NFS параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Pu&blic"
|
||
#~ msgstr "А&шық"
|
||
|
||
#~ msgid "W&ritable"
|
||
#~ msgstr "Жа&зылатын"
|
||
|
||
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
||
#~ msgstr "Қосымша NFS па&раметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Options"
|
||
#~ msgstr "Samba параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ublic"
|
||
#~ msgstr "А&шық"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
||
#~ msgstr "Қос&ымша Samba параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
||
#~ msgstr "Барлығына қапшықтарды ортақтастыруға рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr "'%1' тобындағыларға ғана қапшықтарды ортақтастыруға рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
||
#~ msgstr "'%1' тобындағы пайдаланушылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
||
#~ msgstr "Топтың мүшелері әкімшінің паролісіз қапшықтарды ортақтастыра алады"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Group..."
|
||
#~ msgstr "Топты өзгерту..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
||
#~ "module the servers must be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SMB мен NFS серверлері бұл компьютерінде орнатылмаған, керек болса "
|
||
#~ "серверлерді орнату керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Жергілекті желі&де файлды ортақтастыру рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
||
#~ msgstr "&Оңай ортақтастыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
||
#~ "folder, without knowing the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оңай ортақтастыру пайдаланушыларға өзінің мекен қапшығындағы ішкі "
|
||
#~ "қапшықтарды әкімшінің паролісіз ортақтастыруға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
||
#~ msgstr "Күрделі ор&тақтастыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
||
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
||
#~ "the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Күрделі ортақтастыру пайдаланушыларға керек баптау файлдарға жазу құқығы "
|
||
#~ "болса не әкімшінің паролін білсе кез келген қапшықтарды ортақтасыруға "
|
||
#~ "мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "&NFS пайдалану (Linux/UNIX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
#~ msgstr "Sam&ba пайдалану (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат &берілген пайдаланушылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Ортақ қапшықтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd..."
|
||
#~ msgstr "Қ&осу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chang&e..."
|
||
#~ msgstr "Өзг&ерту..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
||
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><strong>'smb.conf'</strong> SAMBA конфигурациялық файлы табылмады;</"
|
||
#~ "p>SAMBA орнатылған ба - тексеріңіз.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Location"
|
||
#~ msgstr "Орналусуын келтіріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "smb.conf|Samba баптау файлы\n"
|
||
#~ "*|Бүкіл файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
||
#~ msgstr "smb.conf орналасуын табу"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><i>%1</i> деген файл оқылмайды.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Read File"
|
||
#~ msgstr "Файл жазылмайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening file"
|
||
#~ msgstr "Файлды ашқанда қате пайда болды"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
||
#~ msgstr "%1 доменге қосылу қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> пайдаланушысының паролін келтіріңіз</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> пайдаланушысыны Samba пайдаланушыларға қосу қатесі.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> пайдаланушысыны Samba пайдаланушылардан өшіру қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> пайдаланушысының паролін келтіріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> пайдаланушысының паролін өзгерту қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Samba конфигурациясы</h1> мұнда SAMBA серверіңізді баптай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
||
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер желіңіз үйдегі не шағын кеңселік болса, <i>ортақ</i> қауіпсіздік "
|
||
#~ "деңгейін қолданыңыз.<br /> Доменге қосылмай - ақ отақтастырылған каталог "
|
||
#~ "пен принтерлерді көруге мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
||
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
||
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
||
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер желіңіз үлкен болып, доменге қосылмағандарға ортақтасырылған каталог "
|
||
#~ "пен принтерлерді қөрсетпеймін десеңіз <i>пайдаланушы</i> қауіпсіздік "
|
||
#~ "деңгейін қолданыңыз.<br /><br />Егер Samba серверіңіз <b>Негізгі домен "
|
||
#~ "контроллері</b> (PDC) болуын қаласаңыз - осы параметрді таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
||
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер желіңіз үлкен болып, samba сервері пайдаланушы/паролін басқа SMB "
|
||
#~ "сарверіне, мысалы NT компьютеріне жіберіп тексеретін болса, <i>server</i> "
|
||
#~ "қауіпсіздік деңгейін қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
||
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер желіңіз үлкен болып, samba сервері пайдаланушы/паролін Windows NT "
|
||
#~ "негізгі не қосалқы домен контроллеріне жіберіп тексекретін болса, "
|
||
#~ "<i>domain</i> қауіпсіздік деңгейін қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
||
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер желіңіз үлкен болып сервері ADS аумағында домен мүшесі ретінде "
|
||
#~ "істейтін болса <i>ADS</i> қауіпсіздік деңгейін қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Кешіріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Келтірген парольдерңіздерде айырмашылық бар. Қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
||
#~ msgstr "<em>%1</em> параметрi Сіздің Samba нұсқаңызды қолдамайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Атаусыз"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide"
|
||
#~ msgstr "&Жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "Бейім-бұғат &тыйымы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
||
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Таңдалған файлдар арасында жасырын яғни атауы нүктеден басталатындар "
|
||
#~ "бар; бұндайларды таңдаудан шығару керек пе?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
||
#~ msgstr "Атауы нүктеден басталатын файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
||
#~ msgstr "Жасырылғандардың таңдауын шешу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Hidden"
|
||
#~ msgstr "Жасырылған қылып қалдыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
||
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b></b>Кейбір таңдалған файлдар <b>'%1'</b> үлгі қалқасына сәйкес келеді; "
|
||
#~ "<b>'%1'</b> сәйкесті файлдарды таңдағандардан шығару керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wildcarded String"
|
||
#~ msgstr "Үлгі қалқасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
||
#~ msgstr "Сәйкес келгендердің таңдауын шешу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанды қалдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Әдетті"
|
||
|
||
#~ msgid "Writeable"
|
||
#~ msgstr "Жаза алатын"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Әкімшілік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>ашық оқу қатынауға</b> рұқсат бердіңіз, бірақ "
|
||
#~ "<b>%1</b> деген мейман тіркелгісінде керек оқу құқықтары жоқ;<br/>сонда "
|
||
#~ "да жалғастыра берейік пе?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>ашық жазу қатынауға</b> рұқсат бердіңіз, бірақ "
|
||
#~ "<b>%1</b> деген мейман тіркелгісінде керек жазу құқықтары жоқ;<br/>сонда "
|
||
#~ "да жалғастыра берейік пе?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>%1</b> пайдаланушы үшін <b>жазу қатынауға</b> "
|
||
#~ "рұқсат бердіңіз, бірақ бұл пайдаланушының керек жазу құқықтары жоқ;<br/"
|
||
#~ ">сонда да жалғастыра берейік пе?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
||
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>%1</b> пайдаланушы үшін <b>оқу қатынауға</b> "
|
||
#~ "рұқсат бердіңіз, бірақ бұл пайдаланушының керек оқу құқықтары жоқ;<br/"
|
||
#~ ">сонда да жалғастыра берейік пе?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
||
#~ msgstr "Ашық қатынау әлден бар ғой."
|
||
|
||
#~ msgid "Host Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Хост бар ғой"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
||
#~ msgstr "Хост атауын не IP адресін келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
||
#~ msgstr "Хост атауы/IP адресі"
|
||
|
||
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген хост бар ғой."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "Samba конфигурация файлы оқылуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "NFS конфигурация файлы оқылуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
||
#~ msgstr "Жолын дұрыс келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "Тек жергілікті қапшықтарды ғана ортақтастыруға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "Тек қапшықтарды ғана ортақтастыруға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder is already shared."
|
||
#~ msgstr "Бұл қапшық әлден ортақтастырылған ғой."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
||
#~ msgstr "Әкімшісі NFS арқылы ортақтастыруға тыйым салған."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
||
#~ msgstr "Қате: NFS конфигурация файлы оқылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
||
#~ msgstr "Әкімшісі Samba арқылы ортақтастыруға тыйым салған."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
||
#~ msgstr "Қате: Samba конфигурация файлы оқылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
||
#~ msgstr "Samba ресурсының атауын келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
||
#~ msgstr "Каталогты ортақтастыру үшін рұқсатыңыз болу керек."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Файл ортақтастыруы бұғатталған."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
||
#~ msgstr "Жүйеде NFS сервері орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save settings."
|
||
#~ msgstr "Параметрлер сақталмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' деген файлы жазуға ашылмады: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Failed"
|
||
#~ msgstr "Сақтау жаңылысы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
||
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
||
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
||
#~ "computers on your network.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Файл ортақтастыруы</h1><p>Бұл модуль NFS - желілік файл жүйесі арқылы "
|
||
#~ "немесе Konqueror-де SMB арқылы файлдарды ортақтастыру мүмкіндікті береді. "
|
||
#~ "Соңғысы желіңізде Windows(R) компьютерлерімен файлдарды ортақтастыру "
|
||
#~ "мүмкіндігін береді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты ортақтастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed Users"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етілген пайдаланушылар"
|
||
|
||
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
||
#~ msgstr "%1 тобында барлық пайдаланушылар шоғырланған ғой."
|
||
|
||
#~ msgid "Select User"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a user:"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны таңдаңыз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
||
#~ msgstr "'%1' пайдаланушы '%2' тобына қосылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
||
#~ msgstr "'%1' пайдаланушы '%2' тобынан өшірілмеді"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "Дұрыс топты таңдау керек."
|
||
|
||
#~ msgid "New file share group:"
|
||
#~ msgstr "Файл ортақтастыру жаңа тобы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
||
#~ msgstr "Ескі файл ортақтастыру топтың пайдаланушыларын жаңасына қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
||
#~ msgstr "Ескі файл ортақтастыру топтың пайдаланушыларын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
||
#~ msgstr "Ескі файл ортақтастыру тобын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тек нақты бір топтың пайдаланушыларына қапшықтарды ортақтастыруға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Group..."
|
||
#~ msgstr "Топты таңдау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шынымен '%1' деген топтан барлық пайдаланушыларын өшіргіңіз келе ме?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Шынымен '%1' деген топты өшіргіңіз келе ме?"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген топты өшіру қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "Дұрыс топты таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
||
#~ msgstr "'%1' деген топ жоқ қой. Құрылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Create"
|
||
#~ msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген топты құру қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Settings"
|
||
#~ msgstr "Принтер параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&inter"
|
||
#~ msgstr "Пр&интер"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&th:"
|
||
#~ msgstr "Ж&олы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Queue:"
|
||
#~ msgstr "&Кезегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha&re all printers"
|
||
#~ msgstr "Барлық принтерлер &ортақ болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "I&dentifier"
|
||
#~ msgstr "И&дентификаторы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&Түсініктеме:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Properties"
|
||
#~ msgstr "Негізгі қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Printing"
|
||
#~ msgstr "&Басып шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer dri&ver:"
|
||
#~ msgstr "Принтердің д&райвері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print&er driver location:"
|
||
#~ msgstr "Принт&ер драйверінің орналасуы:"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScr&ipt"
|
||
#~ msgstr "PostScr&ipt"
|
||
|
||
#~ msgid "Printin&g:"
|
||
#~ msgstr "Бас&ып шығару:"
|
||
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bsd"
|
||
|
||
#~ msgid "qnx"
|
||
#~ msgstr "qnx"
|
||
|
||
#~ msgid "plp"
|
||
#~ msgstr "plp"
|
||
|
||
#~ msgid "lprng"
|
||
#~ msgstr "lprng"
|
||
|
||
#~ msgid "softq"
|
||
#~ msgstr "softq"
|
||
|
||
#~ msgid "cups"
|
||
#~ msgstr "cups"
|
||
|
||
#~ msgid "nt"
|
||
#~ msgstr "nt"
|
||
|
||
#~ msgid "os2"
|
||
#~ msgstr "os2"
|
||
|
||
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
|
||
#~ msgstr "Хабарлайтын &тапсырмалар шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
|
||
#~ msgstr "Басу тапсырмалар &шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use c&lient driver"
|
||
#~ msgstr "К&лиенттегі драйвер қолданылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "De&fault devmode"
|
||
#~ msgstr "Әд&етті режімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts a&llow:"
|
||
#~ msgstr "Рұқ&сатты хосттар:"
|
||
|
||
#~ msgid "P&rinter admin:"
|
||
#~ msgstr "П&ринтер әкімшісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmands"
|
||
#~ msgstr "Ко&мандалары"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int command:"
|
||
#~ msgstr "Б&асу командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "lpq comma&nd:"
|
||
#~ msgstr "lpq кома&ндасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "lprm comman&d:"
|
||
#~ msgstr "lprm коман&дасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "lp&resume:"
|
||
#~ msgstr "lp&resume:"
|
||
|
||
#~ msgid "&queuepause:"
|
||
#~ msgstr "&queuepause:"
|
||
|
||
#~ msgid "&lppause:"
|
||
#~ msgstr "&lppause:"
|
||
|
||
#~ msgid "qu&eueresume:"
|
||
#~ msgstr "qu&eueresume:"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscella&neous"
|
||
#~ msgstr "Тү&рлі басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "p&reexec:"
|
||
#~ msgstr "p&reexec:"
|
||
|
||
#~ msgid "root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "root pr&eexec:"
|
||
|
||
#~ msgid "root postexec:"
|
||
#~ msgstr "root postexec:"
|
||
|
||
#~ msgid "poste&xec:"
|
||
#~ msgstr "poste&xec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunin&g"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі &баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "M&in print space:"
|
||
#~ msgstr "М&инималды басу көлемі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logging"
|
||
#~ msgstr "&Журналды жүргізу"
|
||
|
||
#~ msgid "S&tatus"
|
||
#~ msgstr "Күй-ж&айы"
|
||
|
||
#~ msgid "Not share&d"
|
||
#~ msgstr "Ортақ е&мес"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shared"
|
||
#~ msgstr "&Ортақ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bas&e Options"
|
||
#~ msgstr "Н&егізгі параметрлер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
|
||
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
|
||
#~ "what shares are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желі төңірегін не желіні шолу арқылы ортақ ресурстарды түгелдегенде бұл "
|
||
#~ "мәтін ортақ ресурсыға қатар жазылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the share"
|
||
#~ msgstr "Ортақ ресурстың атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the share"
|
||
#~ msgstr "Бұл ортақ ресурстың атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen&t:"
|
||
#~ msgstr "&Түсініктемесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Options"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіздік параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts den&y:"
|
||
#~ msgstr "Т&ыйымды хосттар:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hosts allow:"
|
||
#~ msgstr "Рұқсатты &хосттар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest &account:"
|
||
#~ msgstr "Мейман т&іркелгісі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read only"
|
||
#~ msgstr "Тек &оқу үшін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
|
||
#~ "files in the service's directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құсбелгісі қойылса, қызмет пайдаланушысы қызмет каталогында файлдарды "
|
||
#~ "құра не өзгерте алмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "G&uests allowed"
|
||
#~ msgstr "М&еймандар рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
|
||
#~ "are allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл меймендар рұқсат етілгендегі осы каталогына қатынауға қолданынатын "
|
||
#~ "пайдаланушысының атауы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
|
||
#~ "in a net view and in the browse list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр осы ресурс желіні шолу кезіндегі көрсетілетін тізімінде "
|
||
#~ "болуын-болмауын басқарады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
|
||
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл құсбелгі көзі қызметті \\\"өшіруге\\\" мүмкіндік береді. Көзі "
|
||
#~ "белгіленбесе бүкіл қызметке қосылу әрекеттері жоққа шығарылады. Бұндай "
|
||
#~ "әрекеттер журналға жазылып алынады."
|
||
|
||
#~ msgid "More Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Қосымша пара&метрлері"
|