kde-l10n/kk/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

3092 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfileshare.po to
# translation of kfileshare.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 08:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "S&amba арқылы ортақтастыру (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Меймандар рұқсат &етілсін"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Толық басқаруда"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Тыйымды"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Ортақтастыру"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Жүйеңізде Samba орнатылмаған"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Бұндай қапшық жоқ."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деп аталған ортақ ресурс бар екен.<br /> Басқаша "
"атаңыз.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Samba-ны орнату..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Samba орнатылмады.</strong><br />Kpackagekit дұрыс "
#~ "орнатылғанын тексеріңіз</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Пайдаланушыларды таңдау"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "&Пайдаланушыларды таңдау"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Аты"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Рұқ&саттары"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Ә&детті"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "&Оқу құқығы"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "&Жазу құқығы"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Әкім&ші құқығы"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Мүлдем тыйымды"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Қ&айту"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Доменге кіру"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Тексеру:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Паролі:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Атауы:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Домен ко&нтроллері:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Домені:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Топтарды таңдау"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Топтарды &таңдау"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "Топтың &түрі"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&UNIX тобы"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "NI&S тобы"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "UNIX пен NIS т&обы"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Мұнда smbpasswd файлында сақталатын Samba пайдаланушылар тізімін өзгерте "
#~ "аласыз.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Әрбір Samba пайдаланушысына сәйкесті UNIX пайдаланушы болуға тиіс.\n"
#~ "Оң жақта Samba пайдаланушысы ретінде тіркелмеген passwd файлындағы UNIX "
#~ "пайдаланушылары көрсетілген.\n"
#~ "Samba пайдаланушылары - сол жақта.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Жаңа Samba пайдаланушыны қосу үшін <em>&lt; қосу</em> батырмасын басып "
#~ "қалыңыз.\n"
#~ "Таңдалған UNIX пайдаланушылары Samba пайдаланушыларының тізіміне енеді "
#~ "де,\n"
#~ "UNIX пайдаланушылар тізімінен өшіріледі (бірақ UNIX пайдаланушысы болып "
#~ "қалады).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Samba пайдаланушыларынан шығару үшін <em>&gt; өшіру</em> деген\n"
#~ "батырманы басып қалыңыз. Пайдаланушылар smbpasswd файлынан\n"
#~ "өшіріліп, Samba пайдаланушылары емес UNIX пайдаланушылары\n"
#~ "қатарында қалады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Негізгі параметрлері"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Samba баптаулар файлы:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Жүктеу"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Сервердің идентификациясы"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Жұмыс то&бы:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Мұнда жұмыс тобы/доменіңіздің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Сервер&і:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS атауы:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Қа&уіпсіздік деңгейі"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Share"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "User"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domai&n"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Егер желіңіз үйдегі не шағын кеңседегі желі болса <i>share</i> "
#~ "қауіпсіздік деңгейін таңдаңыз.<br> Бұл барлығына бүкіл ортақ ресурстар "
#~ "атауларын көрінетін қылады."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Басқа параметрлер"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Парольдер серверінің адресі/атауы:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Ау&мағы:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Мейман тірк&елгісі:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Анықтама"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Әрбір параметр туралы егжей-тегжей анықтамасы:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Ортақ ресурстар"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Жолы"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктеме"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Әде&ттегісін өзгерту..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "&Жаңа ортақ ресурсты қосу..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Ортақ ресурсты өзгерту..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Ресурсты ортақтастырудан ш&ығару"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Прин&терлер"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Әдеттегі&лерді өзгерту"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Ж&аңа принтерді қосу"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "При&нтерді өзгерту"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Принтерді ө&шіру"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Пайдаланушылар"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba пайдаланушылары"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Парольсіз"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X пайдаланушылары"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Парольді ө&згерту..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "Доменге &кіру"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Қос&ымша"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз SAMBA серверінің қосымша параметрлерін өзгерте аласыз.\n"
#~ "Мағынасын білетінді ғана өзгертіңіз."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Кеңейтілген дамп"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Қауіпсіздік"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Жалпы"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "PAM шектеулеріне бағыну"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM паролін өзгерту"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Басқа ауыстырғыштары"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Сенімді домендер бо&лсын"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Күшейтілген сервердің қауіпсіздігі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Аутентификация тәсілдері:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Түбір каталог&ы:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "И&нтерфейстері:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Мейманға теңестіру:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Қолданатын интерфейстері"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ешқашан"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Жарамсыз пайдаланушыны"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Жарамсыз парольдіні"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Б&алама хосттар:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "RID алгоритмдік негізі:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Жеке каталог:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Пар&оль"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba парольдері"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Парольдерді ши&фрлау"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Samba парольдер файлы:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Парольдерді сақтау қыз&меті:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Passwd сұхбаты:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Passwd сұхбатын түзету"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "сек"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Passwd сұхбатының күту уақыты:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Б&ос парольдер"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Паролінің деңгейі:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Пароль қысқалығының шегі:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Парольді күту уақыты:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Көшіп ауысу"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Шифрланғанд&ы жаңарту"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX парольдері"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Passwd бағдарламасы:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "UNI&X парольдерді қадамдастыру"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Пайдалану&шы"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Пайдала&нушының сәйкесі:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Пайдаланушының &деңгейі:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Жергілікті пайдаланушыларды жасыру"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Ан&онимды кіруі болмасын"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "rhosts-ты қолдану"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "А&утентификация"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "К&лиенттің қолтаңбасы:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Жай &мәтін паролі"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "lanman аутентификациясы"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Міндетті"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Клиент арнасы:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Клиент spnego қолданады"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "NTLMv&2 аутентификациясы"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Сервердың қолтаңбасы:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman аутентификациясы"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Сервер арнасы:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "sp&nego қолдану"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM аутентификациясы"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журналды жүргізу"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Ж&урнал файлы:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "Кб"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Журнал ұз&ындығының шегі:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "Жү&йелік журналы:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Журнал жүргізу дең&гейі:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "А&уыстырғыштар"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Т&ек жүйелік журналы"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "У&ақыт белгісі"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "микросекунд"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Жөндеу PID"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Жөнд&еу UID"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі баптау"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модульдер"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Жүк&телген модульдер:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Ауыстырғыштар"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "&Getwd кэші"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "&mmap-ты қолдану"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Өзекті өзгерту құлақтандыр&у"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Х&ост атауын анықтау"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "&Өңдеусіз оқу"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Өңдеусіз жазу"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Аралықтар"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Өзгеріс туралы құлақтандыру уақыты:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Ұстау уақыты:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Аралықтың шегі:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Lp&q кэштеу уақыты:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "А&тауды кэштеу уақыты:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Көлемдері"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Дискі көлемінің шегі:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Мб"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Оқу блок көле&мі:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Stat кэштеу көлемі:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "xmit &шегі:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Сандары"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "smbd процестердің шегі:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Ашылған файлдар шегі:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Басып шығару"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Басу &тапсырмалар саны:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Драйверлер"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS&2 драйвердың сәйкесі:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Printcap а&тауы:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Пр&нтер драйверінің файлы: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Командалар"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Порттарды түгелдеу командасы:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Принтерді қосу командасы:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Принтерді өшіру командасы:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Принтерді жү&ктеу"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Спулер істе&месін"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Принтерді қосу &шеберді шақыру"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Ж&ергілікті контроллері"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Доме&н контроллері"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Доменге қос&ылулары"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Негізгі &контроллері"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "OЖ &деңгейі:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Домен әкімшілер тобы:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Домен меймандар тобы:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "&WINS белсендіксіздіру"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "WI&NS сервердей істеу"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Б&асқа WINS серверді қолдану"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "WINS сервердің пара&метрлері"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS прокси&і"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS іле&ктіруі:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "WINS tt&l ұзындығының шегі:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "WINS ttl қ&ысқалығының шегі:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS сервердің IP адресі не DNS атауы"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS партнерлері:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS прок&сиі"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Файл атаулары"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Жа&лпы"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "&Нүктені алып тастау"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Бұрмалау"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Бұрмалау с&тегі:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Бұрмалау префи&ксі:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Арнау&лы"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Stat кэші"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Бұғаттау"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Ө&зегі бейім-бұғатты қолдайды"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Катал&огтар"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Бұға&ттайтын каталог:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "PID каталог&ы:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Бұғат айналымы"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Бұғат айналымдар саны:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Бұғат айналым &уақыты:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Мықты білгіштер үшін"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Бейім-бұғатын шешуін &күту уақыты:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "милисекунд"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Кодтамасы"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS кодтамасы:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X кодтамасы:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Көрсетілеті&н кодтамасы:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "Ю&никод"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Кодтамасы:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Жа&рамды таңбалар:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Код парағының каталогы:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Ко&дтау жүйесі:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Клиент код парағы:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Жүйеге кіру"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Қосу скрипттер"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Пайдаланушыны қосу скрипті:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Пайдаланушыны топқа қосу скрипті:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Т&обты қосу скрипті:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Компьютерді қосу скрипті:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Өшіру скрипттер"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Тобты өшіру скрипті:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Пайдаланушыны өшіру скрипті:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Пайдаланушыны топтан өшіру скрипті:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Негізгі топ скрипті"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Негі&згі топты орнату скрипті:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Сөн&діру скрипті:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Сөндіруді доғару скрипті:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Жүйе&ге кіру жолы:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Жүйеге кіргендегі ме&кені:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "&Жүйеге кіру дискжетегі:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Жүйеге к&іру скрипті:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Сокет"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Сокет адресі:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Сокет параметрлері"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "SSL режімін қосу-өшіруі"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "SSL режімін қосу-өшіруі. Өшірулі болса SSL-қосулы Samba дәл SSL-сіз Samba "
#~ "сияқты істейді. Қосулы болса, жағдай ssl хосттарға тәуелді, SSL қолдану-"
#~ "қолданбауын ssl хосттар шешеді.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл жүйеңізде SSL жиындар файлдары бар болса және конфигурциялағанда \"--"
#~ "with-ssl\" параметрі көрсетілген кезде ғана істейді."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "SSL қол&данылсын"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL х&осттар:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL энтропи&я байттары:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL шифрлар:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "SSL хосттардың бас та&ртуы:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2 не 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL үйл&есімділігі"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA каталогы:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL энтропия файлы:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL egd сокеті:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL нұсқасы:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL CA файлы:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL клиент куәлігі керек"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL клиенттің кілті:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL клиент куәлігі &керек"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L сервер куәлігі:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL клиент куәлігі:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL сервердің &кілті:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протоколы"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "У&ақыт сервері"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Үлкен оқу-жазу блоктары"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX кеңейтулері"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "bmpx-ты оқу"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Протокол нұсқалары"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "Былай ж&ариялау:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Жариялайтын нұсқасы:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Пр&отоколы:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Макс. протоколы:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Мин. протоколы:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Шектеулер"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Мак&с. mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Макс. tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Тыңдайтын SMB порттары"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB порттары:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM а&ралығы:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M жариялымы:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "сек"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Қашықтағыларды қадамдастыр&у:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Ш&олу тізімі"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Кеңейтілген &шолу"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "&Жүктелгені:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "М&екен каталогының үлгісі:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Қоршау-ортаның үл&гісі:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind бөлгіші:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Негізгі топтың үлгісі:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind кэштеу у&ақыты:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Acl үйлес&імділігі:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Пайдала&нушыларды түгелдеу"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Топтарды түгелдеу"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Әдетті доменге кіру"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Жергілікті тіркелгілер рұқсат етілсін"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Тек сенімді домендерге кіру"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Бар топтарға қосылу"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "NetBIOS ау&мағы:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "&NetBIOS бүркеншік атаулары:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "NetBIOS &бұғатталсын"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "&Атауларды анықтау реті:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "Х&осттың msdfs жүйесі"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP жұрнағ&ы:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP машинаның жұрнағы:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP пайдаланушының жұрнағы:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP &тобының жұрнағы:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP idmap жұрнағы:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP сүзгісі:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP әкім&ші dn-і:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Idmap бағдарла&масы:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP рекпликация аралығы:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ажыратылған"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Қосылған"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP қ&адамдастыруы:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Тек қана"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP өшірудің d&n-і"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Ортақ ресурсты қосу к&омандасы:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Ортақ ресурсты өзгерту командасы:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Ортақ ресурсты ө&шіру командасы:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Хаба&рлау командасы:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Dfree ко&мандасы:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "&Квота орнату командасы:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Квотаны білу командасы:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Тө&тенше жағдайдағы әрекеті:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Түрлі басқа"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Түрлі басқа"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Жергілікті &пайдаланушыларды жасыру"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Әдеттегі қызмет:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Уақыт ш&егінісі:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Қашық жари&ялымы:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Бастапқы орта:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "NIS мекені"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Мекеннің сәйкесі:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UMTP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Utmp каталог&&ы:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp каталогы:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Жөндеу"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "&NT күйін қолдау"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB қолдау"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT тапсыруларды қ&олдау"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Ортақ ресурсты қосу/өзгерту"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Кескін"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "Ка&талог"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Жолы:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Барлық мекен &каталогтарды ортақтастыру"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Иден&тификатор"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Ата&уы:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Түсі&ніктемесі:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Басты қасиетте&рі"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "&Тек оқу үшін"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "&Ашық"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Қа&рап-шығуға ашық"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "Да&йын"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "Қауіп&сіздік"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Ме&ймандар"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл мейман дәрежелі қызметтеріне қатынау үшін қолданылатын пайдаланушының "
#~ "атауы. Осы пайдаланушысының бүкіл құқықтары мейманға арналған қызметтерге "
#~ "қосылған барлық клиеттерге беріледі. Әдетте бұл парольдер файлында "
#~ "аталған бірақ жүйеге кіре алмайтын пайдаланушысы болу керек. Бұған \\\"ftp"
#~ "\\\" деген пайдаланушысы әбден лайықты. Нақты бір қызметке нақты бір "
#~ "пайдаланушысы арналған болса - онда осы арналғаны басымды."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Мейман тіркелгісі:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, қызметке қосылу үшін парольдің керегі жоқ. Рұқсаттар "
#~ "майман тіркелгісіне берілгендей болады."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Тек мейман қос&ылымдар рұқсат етілсін"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Хост&тар"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Рұқсатты хосттарға керісінше - мұнда тізімделген хосттарға қызметтерге, "
#~ "олардың өзіннің тізімі болмаса, қатынауға рұқсаты ЖОҚ. Тізімдер "
#~ "арасындағы қайшылық рұқсатты тізімінің пайдасына шешіледі."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр - үтір, бос орын немесе кестелеу белгісімен бөліктелген, "
#~ "қызыметке қатынауға рұқсатты, хосттар жинағы."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Рұқ&сатты хосттар:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Тыйымды хосттар:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Си&мволды сілтемелер"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Символды сілте&мелерге өту рұқсат етілсін"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Қаталог ішінден тыс &орындарға сілтейтін символды сілтемелерге өту рұқсат "
#~ "етілсін"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Егер клиент пайдаланушының атауын келтіре алалмаса келесілер сынап "
#~ "көрілсін:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "Осы тізіміндегі пайдалану&шыларға ғана қосылу рұқсат етілсін"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Жасырын &файлдар"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Жасырын"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Тыйым"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Бейім-бұғатқа тыйым салу"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Көлемі"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Күні"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқасаттары"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Тобы"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Таңда&лған файлдар"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Ж&асыру"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Тыйым"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Бейі&м-бұғатқа тыйым салу"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Қолмен конфигурациялау"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Т&ыйымды файлдар:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Бейім-бұғаттауына тыйым салынған ф&айлдар:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Жасыры&н файлдар:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Жа&зуы болмайтын файлдарды жасыру"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "А&рнаулы файлдарды жасыру"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Нүктеден басталат&ын файлдарды жасыру "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Оқуға б&олмайтын файлдарды жасыру"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Қ&осымша"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Мәжбүрлеу режімдері"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Каталогқа мәжбүрл&еп берілген қауіпсіздік режімі:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Мәжбү&рлеп берген қауіпсіздік режімі:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Каталогты мәжбүрл&еу режімі:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Мәжбүрлеп құру р&ежімі:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Қалқалар"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Каталог қауіпсіздік қалқасы:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Қауіпсіздік қалқа&сы:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Ка&талог қалқасы:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Құру қалқас&ы:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "ACL &профайлдар"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "AC&L мұралау"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT ACL қолдау"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Бей&мәлім ACL пайдаланушыны мәжбүрлеу:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "ACL &мұралауды сәйкестіру"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Рұқсаттарды аталық каталогтан мұралау"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Тек оқу үшін файлдарды өшіруді рұқсат ету"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS атрибуттарды сәйкестіру"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "DOS архи&він UNIX иесі орындай алатынмен сәйкестіру"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "DOS жасырынды UNI&X барлығы орындай алатынмен сәйкестіру"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "DOS жүйелікті UNIX &тобы орындай алатынмен сәйкестіру"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "DOS артрибуттарды кеңейтілген атрибутында сақтау"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "OS/2 стилінде кеңейтлген атрибуттарды қолдау"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Қатаң қ&адамдастыру"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Әрқа&шанда қадамдастыру"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Қа&таң орынды арнау"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "sen&dfile-ды қолдану"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "Біркездегі қосылымдардың &шегі:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Жазу кэшінің кө&лемі:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "байт"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Бло&ктың көлемі:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Клиент жағындағы &кэштеу ережесі:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "қолмен"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "құжаттар"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "бағдарламалар"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "бұғаттау"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Атауын бұрмалау"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "&Атауы бұрмалансын"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін бұ&рмалау"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін сақ&тау"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Қысқа үлкен-кішілігін &сақтау"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін еске&ріп"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Әд&етті үлкен-кішілігі:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Кіші"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Бұрмалайтын таң&ба:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Бұрмалау сәй&кестігі:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Бұрмалау әдісі:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Басқа параметрлері"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "С&оңындағы нүктені жасыру"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS файл режімі"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS ф&айл уақыты"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS файл уақыттың айырымдылығы"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Бұғат&тау болсын"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Бұғатт&ау"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Қа&таң бұғаттау"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Бұғатты к&ідірту"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Posi&x бұғаттауы"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Ортақтастыру ре&жімдер"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "&Бейімделген бұғаттау (бейім-бұғат) болсын "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "Бей&ім-бұғат"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "2-дең&гейлі бейім-бұғат"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Бейім-бұғаттың келісім ш&егі:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Жа&лған бейім-бұғат"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Vfs ны&сандары:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "Vfs па&раметрлері:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "P&reexec:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Root pr&eexec:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Pos&texec:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Root &postexec:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "preexec c&lose"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "root pree&xec close"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Томы:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Файл жүйесінің &түрі:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Ma&gic скрипт:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Mag&ic шығысы:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Мынадан төмнде&меу:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs про&кси"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Setdir командасы &рұқсат етілсін"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Жалға&н каталог құру уақыты"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs түбірі"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Анықтама"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пайдаланушылар"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Барлық к&елтірілмеген пайдаланушылар"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рұқсат етілген"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Келтіріл&ген пайдаланушылар"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Қатынау құқықтары"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "Пайдаланушыны қ&осу..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "Білгі&ш"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "&Топты қосу..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды өші&ру"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "Барлығын мәжбүрлеп к&елесі пайдаланушы/топқа жатқызу"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Жатқызат&ын пайдаланушы:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Ж&атқызатын топ:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Қатынау түрлендіргіштері"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Оқу"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Жазу"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Орнықты"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "SGID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "SUID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Арнаулы"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Пайдаланушы параметрлері"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Жөнді пайдаланушылар:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "Әк&імшілері:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Жөн&сіз пайдаланушылар:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Жа&за алатындар:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Оқ&и алатындар:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Рұқсат етілген &хосттар"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Рұқсат етілген хосттар тізімі"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда осы каталогқа NFS арқылы қатынауға рұқсат етілген хосттар тізімі "
#~ "көрсетіледі.\n"
#~ "Бірінші баған хосттың атауы не адресі, екінші баған - қатынау рұқсаттары. "
#~ "'*' деген бәріне ашық қатынауды белгілейді."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Хостты қ&осу..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Хостты өз&герту..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Хостты ө&шіру"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Атауы/Адресі"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Хост қасиеттері"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Атауы/Адресі:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Атауы / Адресі деген өріс</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Мұнда Сіз хост атауын не адресін келтіре аласыз.<br>\n"
#~ "Хостты түрлі жолдармен келтіруге болады:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>бөлек хост</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Бұл ең жалпы пішім. Жүйеңіз танитын қысқа атауын, толық домен атауын не "
#~ "IP адресін келтіре аласыз.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>желі тобы</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS желілік тобы @тобы деп белгіленеді. Хост бөлігі ғана мүше болуына "
#~ "тексеріледі. Бос хост не сызықшасы (-) бар атаулары қарастырылмайды.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>үлгі қалқасы</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Компьютердің атауында үлгі қалқасының * мен ? таңбаларын қолдануға "
#~ "болады. Бұл файл ықшам қылуға қолданылады, мысалы, *.cs.foo.edu деген "
#~ "барлық cs.foo.edu домендегі хосттарға сәйкес келеді. Алайда, бұл қалқа "
#~ "нүктелерді есепке алмайды, мысалы, a.b.cs.foo.edu деген хост жоғардағы "
#~ "қалқаға кірмейді.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP желілері</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Сонымен қатар IP (ішкі) желідегі барлық хосттарға қатынауды бірден аша "
#~ "аласыз. Бұл IP адресі мен желі қалқасын адрес/қалқа түрінде келтіруге "
#~ "болады. Қалқасын екі түрде келтіруге болады - нүктелермен бөліктенген "
#~ "ондық сандар түрде немесе қалқа ұзындығы түрінде (мысалы, /255.255.252.0' "
#~ "мен /22' деп жазылған қалқалардың екеуі де бір, ұзындығы 10 биттік ішкі "
#~ "желі қалқасын белгілейді).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "&Ашық қатынау"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ашық қатынау</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хост адресі тек жалғыз үлгі қалқасынан құрылады, бұл "
#~ "ашық қатынауды белгілейді.\n"
#~ "Бұл адрес өрісінде үлгі қалқасын келтіргенге тең..\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Жазатын"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Жазылатын</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Осы NFS томында оқу мен жазуды рұқсат етуі.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Әдетте файл жүйесінде барлық өзгерістерге тыйым салынған\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Қ&орғалмаған"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Қорғалмаған</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Құсбегісі қойылса, сұраныстар тек IPPORT_RESERVED (1024) дегеннен төмен "
#~ "порттан ғана болсын деген талап қойылмайды.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Түсінбесеңіз, бос қалдырыңыз.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "Қа&дамдастыру"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Қадамдастыру</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл параметр жазу сұранысы аяқталғанша дискіге барлық жазулар орынжалып "
#~ "біткенін талап етеді. Бұл сервердегі деректерінің қауіпсіздігін "
#~ "қамтамасыз етеді, бірақ жылдамдылығын тежеп тастайды.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Әдетте, сервер өз ыңғайына қарап жазу әрекетін орындай береді.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Жазуды кідірт&пеу"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Жазуды кідіртпеу</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл параметр тек қана қадамдастыру параметры орнатылғанда ғана істейді. "
#~ "NFS сервері әдетте, жазу әрекетін, келесі жазумен біріктіріп орындаймын "
#~ "деп, сәл кідіртеді. Бұл бірнеше жазуларды біржолата орындап жылдамдығын "
#~ "көтеру үшін. Егер NFS сервері көбінде шолақ, бір-біріне ілеспейтін жазу "
#~ "тапсырмаларды алып тұрса, бұл жылдамдығын керсінше тежеп тастайды. Соңғы "
#~ "жағдайды алдынан алу үшін осы параметр орнатылған. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Жасыр&мау"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Жасырмау</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл параметр IRIX жүйесіндегі NFS-тың \"no hide\" параметріне ұқсас."
#~ "Әдетте, сервер бір біріне тіркеген екі файл жүйесін экспорттаса, клиентке "
#~ "екеуіне де қатынау үшін екеуін де тіркеп алу керек. Егер де ол аталық "
#~ "файл жүйесін ғана тіркеп алса, екіншісі тіркелген каталогы бос болып "
#~ "көрінеді, яғни \"жасырылады\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Жасырмау параметрі құқығы бар пайдаланушысына екінші файл жүйесіне аталық "
#~ "файл жүйесінен ешбір кедергісіз қатынауға мүмкіншілік береді.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Алайда, кейбір NFS клиенттер бұл жағдайды ойдағыдай қамтамасыз ете "
#~ "алмайды, мысалы екі файл жүйедегі файл бір inode нөміріне ие болса.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Жасырмау параметрі әзірше бір хосттың экспортын қамтамасыз ете алады. "
#~ "Желі тобының, ішкі желінің, үлгі қалқалы экспорттауларда істемейі.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл параметр кейбір жағдайларды өте пайдалы, бірақ бұнымен байқап, "
#~ "жүйеңіз дұрыс істейтінін тексеріп, қолдану керек.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "І&шкі бұтақтарды тексермей"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ішкі бұтақтарды тексермей</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ішкі каталогтарды тесеруді болдырмайтын параметр. Бұл, қауіпсіздікті сәл "
#~ "төмендетіп, кейбір жағдайларда жүйенің тұрақтылығын арттырады.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Егер файл жүйесі тұтастай экспортталмай, ішкі бір каталогы экспортталса, "
#~ "NFS сұранысы келген кезде, сервер сұралған файл файл жүйесінде бар екенін "
#~ "ғана тексеру (оңай әрекет) мен қатар файл экспортталған бір ішкі "
#~ "каталогында бар екенін тексереді (едәуір күрделі әрекет) . Соңғы тексеріс "
#~ "\"ішкі бұтақтарды тексеру\" деп аталады.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл тексерісті орындау үшін, сервер клиентке тапсырылатын файл "
#~ "дескрипторына файлдың орналасу туралы мәліметі қосады. Бұндайда, егер "
#~ "клиент ашып жатқан файлдың атауы сол кезде өзгертілсе, бұл қиыншылықтарға "
#~ "апарып соғады (бұндай күрделі емес жағдайларда жүйе тегіс істей береді).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Сонымен қатар, бұтақтарды тексеру қолданатын мақсат - жайда әкімші қатнай "
#~ "алатын ішкі каталогтарға, оларға қатынау рұқсаттары қаншадай кең болса "
#~ "да, тек no_root_squash (төменде) параметрімен экспортталса ғана қатынауға "
#~ "болатының анықтау үшін қолданылады.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Жалпы, мекен каталогы, әдете түбір ретінде экпортталады да файлдары жиі "
#~ "атауын өзгертеді, сондықтан ішкі бұтақтарын тексермей экспортталуы жөн. "
#~ "Көбіне тек оқу үшін қолданылатын, сондықтан файл атаулары сирек "
#~ "өзгертілетін (/usr не /var секілді) каталогтар ішкі бұтақтарын тексеріп "
#~ "экспортталған жөн.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Бейқауіпсіз бұға&ттау"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Бейқауіпсіз бұғаттау</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл параметр NFS серверіне бұғаттау(мысалы, NLM протоколы бойынша) - "
#~ "сұраушының аутентификацияламауын рұқсат етеді. Әдетте, NFS сервері "
#~ "бұғаттау сұраныс үшін файлды оқуға рұқсаты бар пайдаланушыны талап етеді. "
#~ "Ал осы жалаушасымен қатынау құқығы тексерілмейді.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұрынғы NFS клиент бағдарламалары бұғаттау сұранысымен бірге құқықтар "
#~ "мәліметін жібермейді, қазіргі NFS клиенттерінің көбі әлі баяғы "
#~ "пағдарламаларды негіздейді. Бәріне оқуға ашық файлдарды ғана бұғаттай "
#~ "алатыныңызды байқасаңыз, осы жалаушаны қолданыңыз.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Пайдаланушыны сәйкестіру"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "&Барлығы үшін"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Барлығы үшін (all squash)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барлығының uid пен gid-терді анонимді пайдаланушысына сәйкестіру. NFS "
#~ "арқылы экспортталған FTP каталогтар, жаңалық пул каталогтар, т.б. сол "
#~ "сияқтыларға қолдануға ыңғайлы. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Ә&кімшіге емес"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Әкімші құқығын түрлендірмеу (no root squash)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Әкімшіге ғана деген құқықты түрлендіруге бермейді. Бұл параметр әсіресе "
#~ "дискісіз клиенттерге пайдалы.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Әкімші құқығын түрлендіру</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Әкімшінің (0-ге тең) UID/GID-ті анонимді UID/GID-ке сәйкестіріледі. Бұл "
#~ "басқа едәуір құқылы (мысалы bin секілді) пайдаланушыларға қатынасы жоқ "
#~ "екенін ескеруге жөн.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Анонимді &UID:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Анонимді UID/GID</b> <p> Бұл анонимді UID пен GID-ті тікелей орнату. "
#~ "Бұл PC/NFS клиенттерде сұраныстар бір пайдаланушыдан болдыру үшін әсіресе "
#~ "пайдалы.</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Анонимді &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Қапшық:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Бұл қапшық жергілікті желіде &ортақ болсын"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&NFS арқылы ортақтастыру (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS параметрлері"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "А&шық"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Жа&зылатын"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Қосымша NFS па&раметрлері"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba параметрлері"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "А&шық"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Қос&ымша Samba параметрлері"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Барлығына қапшықтарды ортақтастыруға рұқсат етілсін"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "'%1' тобындағыларға ғана қапшықтарды ортақтастыруға рұқсат етілсін"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "'%1' тобындағы пайдаланушылар"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Пайдаланушыны өшіру"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Пайдаланушыны қосу"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "Топтың мүшелері әкімшінің паролісіз қапшықтарды ортақтастыра алады"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Топты өзгерту..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SMB мен NFS серверлері бұл компьютерінде орнатылмаған, керек болса "
#~ "серверлерді орнату керек."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Жергілекті желі&де файлды ортақтастыру рұқсат етілсін"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "&Оңай ортақтастыру"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Оңай ортақтастыру пайдаланушыларға өзінің мекен қапшығындағы ішкі "
#~ "қапшықтарды әкімшінің паролісіз ортақтастыруға мүмкіндік береді."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Күрделі ор&тақтастыру"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Күрделі ортақтастыру пайдаланушыларға керек баптау файлдарға жазу құқығы "
#~ "болса не әкімшінің паролін білсе кез келген қапшықтарды ортақтасыруға "
#~ "мүмкіндік береді."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&NFS пайдалану (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Sam&ba пайдалану (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Рұқсат &берілген пайдаланушылар"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Ортақ қапшықтар"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Қ&осу..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Өзг&ерту..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>'smb.conf'</strong> SAMBA конфигурациялық файлы табылмады;</"
#~ "p>SAMBA орнатылған ба - тексеріңіз.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Орналусуын келтіріңіз"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba баптау файлы\n"
#~ "*|Бүкіл файлдар"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "smb.conf орналасуын табу"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt><i>%1</i> деген файл оқылмайды.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Файл жазылмайды"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Файлды ашқанда қате пайда болды"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "%1 доменге қосылу қатесі."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> пайдаланушысының паролін келтіріңіз</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> пайдаланушысыны Samba пайдаланушыларға қосу қатесі.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "<b>%1</b> пайдаланушысыны Samba пайдаланушылардан өшіру қатесі."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "<b>%1</b> пайдаланушысының паролін келтіріңіз"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "<b>%1</b> пайдаланушысының паролін өзгерту қатесі."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Samba конфигурациясы</h1> мұнда SAMBA серверіңізді баптай аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Егер желіңіз үйдегі не шағын кеңселік болса, <i>ортақ</i> қауіпсіздік "
#~ "деңгейін қолданыңыз.<br /> Доменге қосылмай - ақ отақтастырылған каталог "
#~ "пен принтерлерді көруге мүмкіндік береді."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Егер желіңіз үлкен болып, доменге қосылмағандарға ортақтасырылған каталог "
#~ "пен принтерлерді қөрсетпеймін десеңіз <i>пайдаланушы</i> қауіпсіздік "
#~ "деңгейін қолданыңыз.<br /><br />Егер Samba серверіңіз <b>Негізгі домен "
#~ "контроллері</b> (PDC) болуын қаласаңыз - осы параметрді таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Егер желіңіз үлкен болып, samba сервері пайдаланушы/паролін басқа SMB "
#~ "сарверіне, мысалы NT компьютеріне жіберіп тексеретін болса, <i>server</i> "
#~ "қауіпсіздік деңгейін қолданыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Егер желіңіз үлкен болып, samba сервері пайдаланушы/паролін Windows NT "
#~ "негізгі не қосалқы домен контроллеріне жіберіп тексекретін болса, "
#~ "<i>domain</i> қауіпсіздік деңгейін қолданыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Егер желіңіз үлкен болып сервері ADS аумағында домен мүшесі ретінде "
#~ "істейтін болса <i>ADS</i> қауіпсіздік деңгейін қолданыңыз."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Келтірген парольдерңіздерде айырмашылық бар. Қайталап көріңіз."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "<em>%1</em> параметрi Сіздің Samba нұсқаңызды қолдамайды"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Атаусыз"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Жасыру"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "Бейім-бұғат &тыйымы"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Таңдалған файлдар арасында жасырын яғни атауы нүктеден басталатындар "
#~ "бар; бұндайларды таңдаудан шығару керек пе?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Атауы нүктеден басталатын файлдар"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Жасырылғандардың таңдауын шешу"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Жасырылған қылып қалдыру"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Кейбір таңдалған файлдар <b>'%1'</b> үлгі қалқасына сәйкес келеді; "
#~ "<b>'%1'</b> сәйкесті файлдарды таңдағандардан шығару керек пе?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Үлгі қалқасы"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Сәйкес келгендердің таңдауын шешу"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды қалдыру"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Жаза алатын"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Әкімшілік"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>ашық оқу қатынауға</b> рұқсат бердіңіз, бірақ "
#~ "<b>%1</b> деген мейман тіркелгісінде керек оқу құқықтары жоқ;<br/>сонда "
#~ "да жалғастыра берейік пе?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>ашық жазу қатынауға</b> рұқсат бердіңіз, бірақ "
#~ "<b>%1</b> деген мейман тіркелгісінде керек жазу құқықтары жоқ;<br/>сонда "
#~ "да жалғастыра берейік пе?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>%1</b> пайдаланушы үшін <b>жазу қатынауға</b> "
#~ "рұқсат бердіңіз, бірақ бұл пайдаланушының керек жазу құқықтары жоқ;<br/"
#~ ">сонда да жалғастыра берейік пе?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сіз бұл каталогына <b>%1</b> пайдаланушы үшін <b>оқу қатынауға</b> "
#~ "рұқсат бердіңіз, бірақ бұл пайдаланушының керек оқу құқықтары жоқ;<br/"
#~ ">сонда да жалғастыра берейік пе?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Ашық қатынау әлден бар ғой."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Хост бар ғой"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Хост атауын не IP адресін келтіріңіз."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Хост атауы/IP адресі"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' деген хост бар ғой."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Samba конфигурация файлы оқылуда..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "NFS конфигурация файлы оқылуда..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Жолын дұрыс келтіріңіз."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Тек жергілікті қапшықтарды ғана ортақтастыруға болады."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Тек қапшықтарды ғана ортақтастыруға болады."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Бұл қапшық әлден ортақтастырылған ғой."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Әкімшісі NFS арқылы ортақтастыруға тыйым салған."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Қате: NFS конфигурация файлы оқылмады."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Әкімшісі Samba арқылы ортақтастыруға тыйым салған."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Қате: Samba конфигурация файлы оқылмады."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Samba ресурсының атауын келтіріңіз."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Каталогты ортақтастыру үшін рұқсатыңыз болу керек."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Файл ортақтастыруы бұғатталған."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Жүйеде NFS сервері орнатылмаған"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Параметрлер сақталмады."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "'%1' деген файлы жазуға ашылмады: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Сақтау жаңылысы"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Файл ортақтастыруы</h1><p>Бұл модуль NFS - желілік файл жүйесі арқылы "
#~ "немесе Konqueror-де SMB арқылы файлдарды ортақтастыру мүмкіндікті береді. "
#~ "Соңғысы желіңізде Windows(R) компьютерлерімен файлдарды ортақтастыру "
#~ "мүмкіндігін береді.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Қапшықты ортақтастыру"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Рұқсат етілген пайдаланушылар"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "%1 тобында барлық пайдаланушылар шоғырланған ғой."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Пайдаланушыны таңдау"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Пайдаланушыны таңдаңыз:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "'%1' пайдаланушы '%2' тобына қосылмады"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "'%1' пайдаланушы '%2' тобынан өшірілмеді"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Дұрыс топты таңдау керек."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Файл ортақтастыру жаңа тобы:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Ескі файл ортақтастыру топтың пайдаланушыларын жаңасына қосу"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Ескі файл ортақтастыру топтың пайдаланушыларын өшіру"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Ескі файл ортақтастыру тобын өшіру"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Тек нақты бір топтың пайдаланушыларына қапшықтарды ортақтастыруға болады"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Топты таңдау..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен '%1' деген топтан барлық пайдаланушыларын өшіргіңіз келе ме?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Шынымен '%1' деген топты өшіргіңіз келе ме?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' деген топты өшіру қатесі."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Дұрыс топты таңдаңыз."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "'%1' деген топ жоқ қой. Құрылсын ба?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Құру"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' деген топты құру қатесі."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Принтер параметрлері"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "Пр&интер"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "Ж&олы:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&Кезегі:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Барлық принтерлер &ортақ болсын"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "И&дентификаторы"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Аты:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Түсініктеме:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Негізгі қасиеттері"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Басып шығару"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "Принтердің д&райвері:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Принт&ер драйверінің орналасуы:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Бас&ып шығару:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Хабарлайтын &тапсырмалар шегі:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Басу тапсырмалар &шегі:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "К&лиенттегі драйвер қолданылсын"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Әд&етті режімі"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "Рұқ&сатты хосттар:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "П&ринтер әкімшісі:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Ко&мандалары"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Б&асу командасы:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "lpq кома&ндасы:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "lprm коман&дасы:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "Тү&рлі басқа"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "p&reexec:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "root pr&eexec:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "root postexec:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "poste&xec:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі &баптау"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "М&инималды басу көлемі:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Журналды жүргізу"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "Күй-ж&айы"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Ортақ е&мес"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "&Ортақ"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "Н&егізгі параметрлер"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Желі төңірегін не желіні шолу арқылы ортақ ресурстарды түгелдегенде бұл "
#~ "мәтін ортақ ресурсыға қатар жазылады."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Ортақ ресурстың атауы"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Бұл ортақ ресурстың атауы"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "&Түсініктемесі:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Қауіпсіздік параметрлері"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "Т&ыйымды хосттар:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "Рұқсатты &хосттар:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Мейман т&іркелгісі:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Тек &оқу үшін"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, қызмет пайдаланушысы қызмет каталогында файлдарды "
#~ "құра не өзгерте алмайды."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "М&еймандар рұқсат етілсін"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл меймендар рұқсат етілгендегі осы каталогына қатынауға қолданынатын "
#~ "пайдаланушысының атауы"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр осы ресурс желіні шолу кезіндегі көрсетілетін тізімінде "
#~ "болуын-болмауын басқарады."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құсбелгі көзі қызметті \\\"өшіруге\\\" мүмкіндік береді. Көзі "
#~ "белгіленбесе бүкіл қызметке қосылу әрекеттері жоққа шығарылады. Бұндай "
#~ "әрекеттер журналға жазылып алынады."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Қосымша пара&метрлері"