kde-l10n/ga/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

485 lines
16 KiB
Text

# Irish translation of ktexteditor_plugins
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktexteditor_plugins package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kscanne@gmail.com"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Cuir lúibíní deiridh ) agus ] leis go huathoibríoch (agus } le haghaidh "
"LaTeX mar shampla)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Cuir comharthaí athfhriotail deiridh leis go huathoibríoch"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Cóipeáil mar &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí "
"gearrthaisce an chórais mar HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Easpórtáil mar HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Leis an ordú seo, is féidir an cháipéis reatha, in éineacht lena sonraí "
"aibhsithe, a easpórtáil go cáipéis HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Aibhsigh an Roghnúchán"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsáigh Comhad"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Ionsáigh Comhad..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Roghnaigh an comhad le hionsá"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Theip ar luchtú an chomhaid:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Earráid agus Comhad á Ionsá"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Níl comhad <strong>%1</strong> ann nó níl sé inléite, ag tobscor.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Ní féidir comhad <strong>%1</strong> a oscailt, ag tobscor.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Bhí comhad <strong>%1</strong> folamh.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín chun é a úsáid laistigh den Chód"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Ionsáigh Cód le haghaidh Chruthú KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Ionsáigh Cód KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Ionsáiteoir Deilbhín</b><p> Roghnaigh deilbhín agus bain úsáid as mar "
"KIcon i do chód foinseach."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Roghnaigh an Deilbhín is mian leat úsáid mar KIcon i do chód."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharcanna Uathoibríocha"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Cumraigh Leabharmharcanna Uathoibríocha"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Patrún:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Slonn ionadaíochta. Déan leabharmharc ar na línte comhoiriúnacha.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Cá&síogair"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Leis an rogha seo, beidh an mheaitseáil patrún cásíogair.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Meaitseáil íosta"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Leis an rogha seo, úsáidfear meaitseáil íosta; mura bhfuil a fhios "
#~ "agat cad é sin, ba chóir duit an t-aguisín a bhaineann le sloinn "
#~ "ionadaíochta a léamh i lámhleabhar kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Masc comhaid:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Liosta de mhaisc chomhaid, scartha ag leathstadanna. Leis seo, ní "
#~ "bhainfear úsáid as an aonán seo ach le comhaid a bhfuil ainmneacha "
#~ "comhoiriúnacha acu.</p><p>Úsáid an cnaipe treoraí ar dheis chun an dá "
#~ "liosta a líonadh isteach gan stró.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "C&ineálacha MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Liosta de chineálacha MIME, scartha ag leathstadanna. Leis seo, ní "
#~ "bhainfear úsáid as an aonán seo ach le comhaid a bhfuil cineál "
#~ "comhoiriúnach MIME acu.</p><p>Úsáid an cnaipe treoraí ar dheis chun "
#~ "liosta na gcineálacha atá ann a fháil; má úsáideann tú é seo, líonfar na "
#~ "maisc isteach chomh maith.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cliceáil an cnaipe seo chun liosta inticeáilte de na cineálacha MIME "
#~ "atá ar do chóras a thaispeáint. Nuair a úsáideann tú an liosta seo, "
#~ "líonfar na maisc oiriúnacha isteach san iontráil thuas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh na cineálacha MIME don phatrún seo.\n"
#~ "Tabhair faoi deara go n-athrófar na hiarmhíreanna comhaid a bhaineann "
#~ "leis freisin."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrúin"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrún"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Maisc Chomhaid"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Feicfidh tú na haonáin a chumraigh tú le haghaidh leabharmharcanna "
#~ "uathoibríocha. Nuair a osclóidh tú cáipéis, úsáidfear gach aonán sa tslí "
#~ "seo a leanas:<p><ol><li>Má tá cineál MIME nó masc comhaid socraithe, agus "
#~ "níl siad comhoiriúnach don cháipéis, ní úsáidtear an t-aonán.</li><li>I "
#~ "ngach cás eile, cuir gach líne den cháipéis i gcomparáid leis an bpatrún, "
#~ "agus socrófar leabharmharc ar línte comhoiriúnacha.</li></ol><p>Úsáid na "
#~ "cnaipí thíos chun do chuid aonán a bhainistiú.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nua..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Brúigh an cnaipe seo chun aonán nua leabharmhairc uathoibríoch a chruthú."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an t-aonán roghnaithe a scriosadh."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Eagar..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an t-aonán roghnaithe a chur in eagar."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Uirlis Sonraí"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Uirlis sonraí"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Uirlisí Sonraí"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(gan fáil)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Ní bhíonn uirlisí sonraí ar fáil ach nuair a bhíonn téacs roghnaithe, nó "
#~ "nuair a chliceáiltear cnaipe dheis na luiche ar fhocal. Mura dtairgtear "
#~ "uirlisí sonraí fiú nuair atá téacs roghnaithe, is gá iad a shuiteáil. Is "
#~ "cuid den phacáiste KOffice iad roinnt uirlisí sonraí."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Ionsáigh Am agus Dáta"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tbliain le dhá dhigit (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tan bhliain iomlán\n"
#~ "%:m\tuimhir na míosa, gan nialas tosaigh (1 - 12)\n"
#~ "%m\tuimhir na míosa le dhá dhigit (01 - 12)\n"
#~ "%b\tainm giorraithe na míosa\n"
#~ "%B\tainm iomlán na míosa\n"
#~ "%e\tlá na míosa (1 - 31)\n"
#~ "%d\tlá na míosa le dhá dhigit (01 - 31)\n"
#~ "%a\tainm giorraithe lá na seachtaine\n"
#~ "%A\tainm iomlán lá na seachtaine\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tUair i gclog 24 uair, le dhá dhigit (00 - 23)\n"
#~ "%k\tUair i gclog 24 uair, gan nialas tosaigh (0 - 23)\n"
#~ "%I\tuair i gclog 12 uair, le dhá dhigit (01 - 12)\n"
#~ "%l\tuair i gclog 12 uair, gan nialas tosaigh (1 - 12)\n"
#~ "%M\tnóiméad le dhá dhigit (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsoicind (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formáid"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Ionchódú Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Deimhniú Ionchódaithe Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ag iarraidh comhad python a shábháil i bhformáid neamh-ASCII, gan "
#~ "líne ionchódaithe a shonrú le haghaidh ionchódú \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Gan cheanntásc ionchódaithe"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Ionsáigh: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Sábháil Mar Sin Féin"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann an breiseán uathlúibíní an ghné \"Lúibíní Uathoibríocha\" "
#~ "sainiúil do Kate.\n"
#~ "Díchumasaíodh an socrú seo don gcáipéis seo go huathoibríoch."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Díchumasaíodh an ghné 'Lúibíní Uathoibríocha'"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Fairsingiú Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "fritháireamh1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "fritháireamh2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "earráid %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Níor braitheadh aon mharcáil Insane HTML ag suíomh reatha an chúrsóra"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Dealraíonn sé gur marcáil bhailí Insane HTML é seo: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Preabfhuinneog le Comhlánú Uathoibríoch"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Blaoisce"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Athúsáid an Focal Thuas"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Athúsáid an Focal Thíos"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Comhlánú Focal"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Focail iomlána"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Taispeáin comhlánú &nuair atá an focal "
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "carachtar ar fad ar a laghad."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an phreabfhuinneog le comhlánú uathoibríoch, mar réamhshocrú. "
#~ "Is féidir leat an phreabfhuinneog seo a dhíchumasú in amharc ar leith ón "
#~ "roghchlár 'Uirlisí'."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "Roghnaigh fad an fhocail sula dtaispeántar an liosta comhlánaithe."
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Preabliosta Comhlánaithe"