# Irish translation of ktexteditor_plugins # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ktexteditor_plugins package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Cuir lúibíní deiridh ) agus ] leis go huathoibríoch (agus } le haghaidh " "LaTeX mar shampla)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Cuir comharthaí athfhriotail deiridh leis go huathoibríoch" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Cóipeáil mar &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí " "gearrthaisce an chórais mar HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Easpórtáil mar HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Leis an ordú seo, is féidir an cháipéis reatha, in éineacht lena sonraí " "aibhsithe, a easpórtáil go cáipéis HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Aibhsigh an Roghnúchán" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Ionsáigh Comhad" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Ionsáigh Comhad..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Roghnaigh an comhad le hionsá" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Theip ar luchtú an chomhaid:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Earráid agus Comhad á Ionsá" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Níl comhad %1 ann nó níl sé inléite, ag tobscor.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Ní féidir comhad %1 a oscailt, ag tobscor.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Bhí comhad %1 folamh.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Roghnaigh Deilbhín chun é a úsáid laistigh den Chód" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Ionsáigh Cód le haghaidh Chruthú KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Ionsáigh Cód KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Ionsáiteoir Deilbhín

Roghnaigh deilbhín agus bain úsáid as mar " "KIcon i do chód foinseach." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Roghnaigh an Deilbhín is mian leat úsáid mar KIcon i do chód." #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna Uathoibríocha" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Cumraigh Leabharmharcanna Uathoibríocha" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patrún:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Slonn ionadaíochta. Déan leabharmharc ar na línte comhoiriúnacha.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Cá&síogair" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "

Leis an rogha seo, beidh an mheaitseáil patrún cásíogair.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Meaitseáil íosta" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Leis an rogha seo, úsáidfear meaitseáil íosta; mura bhfuil a fhios " #~ "agat cad é sin, ba chóir duit an t-aguisín a bhaineann le sloinn " #~ "ionadaíochta a léamh i lámhleabhar kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Masc comhaid:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Liosta de mhaisc chomhaid, scartha ag leathstadanna. Leis seo, ní " #~ "bhainfear úsáid as an aonán seo ach le comhaid a bhfuil ainmneacha " #~ "comhoiriúnacha acu.

Úsáid an cnaipe treoraí ar dheis chun an dá " #~ "liosta a líonadh isteach gan stró.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "C&ineálacha MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Liosta de chineálacha MIME, scartha ag leathstadanna. Leis seo, ní " #~ "bhainfear úsáid as an aonán seo ach le comhaid a bhfuil cineál " #~ "comhoiriúnach MIME acu.

Úsáid an cnaipe treoraí ar dheis chun " #~ "liosta na gcineálacha atá ann a fháil; má úsáideann tú é seo, líonfar na " #~ "maisc isteach chomh maith.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Cliceáil an cnaipe seo chun liosta inticeáilte de na cineálacha MIME " #~ "atá ar do chóras a thaispeáint. Nuair a úsáideann tú an liosta seo, " #~ "líonfar na maisc oiriúnacha isteach san iontráil thuas.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh na cineálacha MIME don phatrún seo.\n" #~ "Tabhair faoi deara go n-athrófar na hiarmhíreanna comhaid a bhaineann " #~ "leis freisin." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patrúin" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrún" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Cineálacha MIME" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Maisc Chomhaid" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Feicfidh tú na haonáin a chumraigh tú le haghaidh leabharmharcanna " #~ "uathoibríocha. Nuair a osclóidh tú cáipéis, úsáidfear gach aonán sa tslí " #~ "seo a leanas:

    1. Má tá cineál MIME nó masc comhaid socraithe, agus " #~ "níl siad comhoiriúnach don cháipéis, ní úsáidtear an t-aonán.
    2. I " #~ "ngach cás eile, cuir gach líne den cháipéis i gcomparáid leis an bpatrún, " #~ "agus socrófar leabharmharc ar línte comhoiriúnacha.

    Úsáid na " #~ "cnaipí thíos chun do chuid aonán a bhainistiú.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nua..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Brúigh an cnaipe seo chun aonán nua leabharmhairc uathoibríoch a chruthú." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an t-aonán roghnaithe a scriosadh." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Eagar..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an t-aonán roghnaithe a chur in eagar." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Uirlis Sonraí" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Uirlis sonraí" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Uirlisí Sonraí" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(gan fáil)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Ní bhíonn uirlisí sonraí ar fáil ach nuair a bhíonn téacs roghnaithe, nó " #~ "nuair a chliceáiltear cnaipe dheis na luiche ar fhocal. Mura dtairgtear " #~ "uirlisí sonraí fiú nuair atá téacs roghnaithe, is gá iad a shuiteáil. Is " #~ "cuid den phacáiste KOffice iad roinnt uirlisí sonraí." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Ionsáigh Am agus Dáta" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tbliain le dhá dhigit (00 - 99)\n" #~ "%Y\tan bhliain iomlán\n" #~ "%:m\tuimhir na míosa, gan nialas tosaigh (1 - 12)\n" #~ "%m\tuimhir na míosa le dhá dhigit (01 - 12)\n" #~ "%b\tainm giorraithe na míosa\n" #~ "%B\tainm iomlán na míosa\n" #~ "%e\tlá na míosa (1 - 31)\n" #~ "%d\tlá na míosa le dhá dhigit (01 - 31)\n" #~ "%a\tainm giorraithe lá na seachtaine\n" #~ "%A\tainm iomlán lá na seachtaine\n" #~ "\n" #~ "%H\tUair i gclog 24 uair, le dhá dhigit (00 - 23)\n" #~ "%k\tUair i gclog 24 uair, gan nialas tosaigh (0 - 23)\n" #~ "%I\tuair i gclog 12 uair, le dhá dhigit (01 - 12)\n" #~ "%l\tuair i gclog 12 uair, gan nialas tosaigh (1 - 12)\n" #~ "%M\tnóiméad le dhá dhigit (00 - 59)\n" #~ "%S\tsoicind (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formáid" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Ionchódú Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Deimhniú Ionchódaithe Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Tá tú ag iarraidh comhad python a shábháil i bhformáid neamh-ASCII, gan " #~ "líne ionchódaithe a shonrú le haghaidh ionchódú \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Gan cheanntásc ionchódaithe" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Ionsáigh: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Sábháil Mar Sin Féin" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Cuireann an breiseán uathlúibíní an ghné \"Lúibíní Uathoibríocha\" " #~ "sainiúil do Kate.\n" #~ "Díchumasaíodh an socrú seo don gcáipéis seo go huathoibríoch." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Díchumasaíodh an ghné 'Lúibíní Uathoibríocha'" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Fairsingiú Insane HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "fritháireamh1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "fritháireamh2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "earráid %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Níor braitheadh aon mharcáil Insane HTML ag suíomh reatha an chúrsóra" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Dealraíonn sé gur marcáil bhailí Insane HTML é seo: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Preabfhuinneog le Comhlánú Uathoibríoch" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Comhlánú Blaoisce" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Athúsáid an Focal Thuas" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Athúsáid an Focal Thíos" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "Comhlánú Focal" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Focail iomlána" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Taispeáin comhlánú &nuair atá an focal " #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "carachtar ar fad ar a laghad." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an phreabfhuinneog le comhlánú uathoibríoch, mar réamhshocrú. " #~ "Is féidir leat an phreabfhuinneog seo a dhíchumasú in amharc ar leith ón " #~ "roghchlár 'Uirlisí'." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "Roghnaigh fad an fhocail sula dtaispeántar an liosta comhlánaithe." #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Preabliosta Comhlánaithe"