kde-l10n/eu/messages/kdeaccessibility/kmag.po

494 lines
11 KiB
Text

# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to Basque
#
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Oso baxua"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Ertaina"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Altua"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "O&so altua"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normala"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopsia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Biraketarik &ez (0 gradu)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ezkerra (90 gradu)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Alderantzia (180 gradu)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Eskuina (270 gradu)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&Lehio berria"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ireki KMagnifier-en lehio berri bat"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea <b>hasiko</b> / <b>geldituko</"
"b> da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren "
"erabilera) zerora jeitsiko da."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gorde argazkia honela..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Handitutako ikuspegia irudi-fitxategi batera gordetzen du."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gorde irudia fitxategi batera"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia inprimatzeko."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. "
"Geroago beste aplikaziotan itsas dezakezu."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiatu handitutako irudia arbelera"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Jarraitu sagua"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Handitu saguaren kurtsorearen inguruan"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Hautatzen bada, saguaren kurtsorearen inguruko area handitu egingo da"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Jarraitu sagua modua"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Handitu teklatu fokuaren inguruan"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Hautatzen bada, teklatuaren kurtsore inguruko azalera handitu egiten da"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Hautapen-lehioaren modua"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Erakutsi leihoa handitutako area hautatzeko"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Pantaila &osoko modua"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Handitu pantaila osoa"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Egin klik botoi honetan zoomaren ikuspegia zoomaren leihora doitzeko."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren &kurtsorea"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Erakutsi saguaren &kurtsorea"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Gainean egoten da"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier leihoa beste leihoen gainean egoten da."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>handitzeko</b>."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Hautatu zoomaren faktorea."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomaren faktorea"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>txikiagotzeko</b>."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Biraketa"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Hautatu biraketaren graduak."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Biraketaren graduak"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Hautatu freskatze-tasa. Gero eta handiagoa, gero eta errekurtso (PUZ-aren "
"erabilera) gehiago behar dira."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freskatze-tasa"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Kolorea"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Hautatu modu bat koloreen itxutasun mota desberdinak simulatzeko."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Koloreen itxutasunaren simulazioaren modua"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gorde argazkia honela"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ezin da behin-behineko fitxategi batera gorde (zehaztutako sare-fitxategia "
"kargatu aurretik)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errorea fitxategia idaztean"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ezin da fitxategia sarearen bidez kargatu."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea hasteko"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Hautapen lehioa"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Ezarpenen tresna-barra"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. "
"Edukinak ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE-ren pantailako lupa"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Berridazketa"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, "
"abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Koloreen itxutasunaren simulazioa"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fokuaren jarraipena"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Argibide batzuk"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Erakutsi &menua"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Ezkutatu &menua"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Ezkutatu &tresna-barra nagusia"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Ezkutatu &ikuspegien tresna-barra"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Ezkutatu &ezarpenen tresna-barra"