# translation of kmag.po to # translation of kmag.po to Basque # # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:29+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Oso baxua" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Baxua" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Ertaina" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Altua" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "O&so altua" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normala" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopsia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Akromatopsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Biraketarik &ez (0 gradu)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Ezkerra (90 gradu)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Alderantzia (180 gradu)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Eskuina (270 gradu)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "&Lehio berria" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Ireki KMagnifier-en lehio berri bat" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko" #: kmag.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking on this icon will start / stop updating of the " #| "display. Stopping the update will zero the processing power required " #| "(CPU usage)" msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea hasiko / geldituko da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren " "erabilera) zerora jeitsiko da." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Gorde argazkia honela..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Handitutako ikuspegia irudi-fitxategi batera gordetzen du." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Gorde irudia fitxategi batera" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia inprimatzeko." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Aplikazioa ixten du" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. " "Geroago beste aplikaziotan itsas dezakezu." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiatu handitutako irudia arbelera" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Jarraitu sagua" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Handitu saguaren kurtsorearen inguruan" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Hautatzen bada, saguaren kurtsorearen inguruko area handitu egingo da" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "&Jarraitu sagua modua" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Fokua" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Handitu teklatu fokuaren inguruan" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Hautatzen bada, teklatuaren kurtsore inguruko azalera handitu egiten da" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "&Hautapen-lehioaren modua" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Erakutsi leihoa handitutako area hautatzeko" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Pantaila &osoko modua" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Handitu pantaila osoa" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Egin klik botoi honetan zoomaren ikuspegia zoomaren leihora doitzeko." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Ezkutatu saguaren &kurtsorea" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Erakutsi saguaren &kurtsorea" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Gainean egoten da" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "KMagnifier leihoa beste leihoen gainean egoten da." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia handitzeko." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Hautatu zoomaren faktorea." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Zoomaren faktorea" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia txikiagotzeko." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Biraketa" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Hautatu biraketaren graduak." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Biraketaren graduak" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Freskatu" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Hautatu freskatze-tasa. Gero eta handiagoa, gero eta errekurtso (PUZ-aren " "erabilera) gehiago behar dira." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Freskatze-tasa" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Kolorea" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Hautatu modu bat koloreen itxutasun mota desberdinak simulatzeko." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Koloreen itxutasunaren simulazioaren modua" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Gorde argazkia honela" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ezin da behin-behineko fitxategi batera gorde (zehaztutako sare-fitxategia " "kargatu aurretik)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Errorea fitxategia idaztean" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Ezin da fitxategia sarearen bidez kargatu." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea hasteko" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Hautapen lehioa" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Ezarpenen tresna-barra" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Ezarpenak" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. " "Edukinak ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "KDE-ren pantailako lupa" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Berridazketa" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, " "abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Koloreen itxutasunaren simulazioa" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Fokuaren jarraipena" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Argibide batzuk" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "Erakutsi &menua" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "Ezkutatu &menua" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "Ezkutatu &tresna-barra nagusia" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "Ezkutatu &ikuspegien tresna-barra" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "Ezkutatu &ezarpenen tresna-barra"