mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2580 lines
76 KiB
Text
2580 lines
76 KiB
Text
# translation of kate.po to Swedish
|
|
# Översättning kate.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Delad vy"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Verk&tyg"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
|
|
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Sess&ioner"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "In&ställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
|
|
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Status Bar Items"
|
|
msgstr "Objekt på &statusraden"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gick inte att hitta en texteditor-komponent för KDE.\n"
|
|
"Kontrollera KDE-installationen."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den förmodat tillfälliga filen %1 har ändrats. Vill du ändå ta bort den?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
|
msgid "Delete File?"
|
|
msgstr "Ta bort fil?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
|
"save your changes or discard them?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dokumentet '%1' har ändrats, men inte sparats.</p><p>Vill du spara dina "
|
|
"ändringar eller kasta dem?</p>"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Stäng dokument"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Ny fil öppnad medan Kate försöker avslutas. Avbryter avslutning."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Avbryter avslutning"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Öppnar filer från senaste sessionen igen..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
|
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
|
msgstr "Fel eller varningar när dokument öppnades"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokument ändrat på disk"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignorera ändringar"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Upp&datera"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
|
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
|
msgstr "Ta bort ändringsmarkering från valda dokument"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
|
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
|
msgstr "Skriver över valda dokument, kasta ändringarna på disk"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
|
msgid "Reload selected documents from disk"
|
|
msgstr "Läs in valda dokument från disk igen"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dokumenten som listas nedan har ändrats på disk.<p>Välj ett eller flera "
|
|
"åt gången och tryck på en åtgärdsknapp till listan är tom.</p></qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Status på disk"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Visa skillnad"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beräknar skillnaden mellan editorns innehåll och diskfilen för valt "
|
|
"dokument, och visar skillnaden med förvalt program. Kräver diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte spara dokumentet \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jämförelsekommandot misslyckades. Försäkra dig om att diff(1) är installerat "
|
|
"och i din sökväg."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Fel när jämförelse skulle skapas"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
|
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
msgstr "Om antal ändrade blanktecken ignoreras är filerna identiska."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Jämförelseutmatning"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
|
msgid "All documents written to disk"
|
|
msgstr "Alla dokument skrivna till disk"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
|
msgid "Document written to disk"
|
|
msgstr "Dokument skrivet till disk"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
|
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
|
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
|
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>w/wa — skriv dokument på disk</b></p><p>Användning: <tt><b>w[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Skriver aktuella dokument på disk. Det kan anropas på två sätt:"
|
|
"<br /> <tt>w</tt> — skriver det aktuella dokumentet på disk<br /> "
|
|
"<tt>wa</tt> — skriver alla dokument på disk.</p><p>Om inget filnamn "
|
|
"hör ihop med dokumentet, visas en fildialogruta.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
|
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
|
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
|
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
|
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
|
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
|
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
|
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [skriv och] avsluta</b></p><p>Användning: "
|
|
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Avslutar programmet. Om <tt>w</tt> läggs till "
|
|
"före, skrivs också dokument på disk. Kommandot kan anropas på flera sätt:"
|
|
"<br /> <tt>q</tt> — stänger aktuell vy.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
|
"stänger alla vyer, vilket leder till att programmet avslutas.<br /> <tt>wq</"
|
|
"tt> — skriver aktuellt dokument på disk och stänger dess vy.<br /> "
|
|
"<tt>wqa</tt> — skriver alla dokument på disk och avslutar.</p><p>Om "
|
|
"vyn som stängs är den sista, avslutas programmet i alla dessa fall. Om inget "
|
|
"filnamn hör ihop med dokumentet och det ska skrivas ut på disk, visas en "
|
|
"fildialogruta.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
|
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
|
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
|
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
|
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
|
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>x/xa — skriv och avsluta</b></p><p>Användning: <tt><b>x[a]</b></"
|
|
"tt></p><p>Sparar dokument och avslutar programmet. Kommandot kan anropas på "
|
|
"två sätt:<br /> <tt>x</tt> — stänger aktuell vy.<br /> <tt>xa</tt> "
|
|
"— stänger alla vyer, vilket leder till att programmet avslutas.</"
|
|
"p><p>Om vyn som stängs är den sista, avslutas programmet i alla dessa fall. "
|
|
"Om inget filnamn hör ihop med dokumentet och det ska skrivas ut på disk, "
|
|
"visas en fildialogruta.</p><p>I motsats till 'w'-kommandona, skriver bara "
|
|
"det här kommandot ut dokumentet om det har ändrats.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
"same document.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>sp,split— Dela aktuell vy i två horisontellt</b></"
|
|
"p><p>Användning: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Resultatet är två vyer av "
|
|
"samma dokument.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
"same document.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>vs,vsplit— Dela aktuell vy i två vertikalt</b></p><p>Användning: "
|
|
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Resultatet är två vyer av samma dokument.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
|
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
|
"document.<br /></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>[v]new — dela vyn och skapa ett nytt dokument</b></"
|
|
"p><p>Användning: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Delar vyn och öppnar ett nytt "
|
|
"dokument i den nya vyn. Kommandot kan anropas på två sätt:<br /> <tt>new</"
|
|
"tt> — delar vyn horisontellt och skapar ett nytt dokument.<br /> "
|
|
"<tt>vnew</tt> — delar vyn vertikalt och skapar ett nytt dokument.<br /"
|
|
"></p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
|
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
|
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
|
"program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>e[dit] — läs in aktuellt dokument igen</b></p><p>Användning: "
|
|
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Börjar r<b>e</b>digera det aktuella dokumentet "
|
|
"igen. Det är användbart för att redigera aktuell fil igen, när den har "
|
|
"ändrats av ett annat program.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%1\" kunde inte öppnas. Det är inte en normal fil, det är en katalog."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
|
msgstr "Internt fel: Det finns mer än en instans öppen för en given session."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
|
"instead of reopening?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionen '%1' är redan öppen i en annan instans av Kate. Ändra där istället "
|
|
"för att öppna den igen?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:480
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Ingen session vald att öppna."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Ingen session vald"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:505
|
|
msgid "No session selected to copy."
|
|
msgstr "Ingen session vald att kopiera."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:591
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Ange nytt namn på nuvarande session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
|
"Please choose a different one\n"
|
|
"Session name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns redan en befintlig session med namnet du valt.\n"
|
|
"Välj ett annat.\n"
|
|
"Sessionsnamn:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sessionsnamn:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "För att spara en session måste du ange ett namn."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Saknar sessionsnamn"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:638
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Sessionsväljare"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Öppna session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Sessionsnamn"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
|
|
msgctxt "The number of open documents"
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Öppna dokument"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:666
|
|
msgid "Use selected session as template"
|
|
msgstr "Använd vald session som mall"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:682
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Använd alltid det här alternativet"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:831
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Hantera sessioner"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:867
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:908
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Ange nytt namn på session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
|
"session with the same name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionens namn kunde inte ändras till \"%1\". Det finns redan en annan "
|
|
"session med samma namn."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:926
|
|
msgid "Session Renaming"
|
|
msgstr "Namnbyte av session"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Rad: %1 Kol: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
|
|
msgid " Characters: %1 "
|
|
msgstr " Tecken: %1 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
|
|
msgid " LINE "
|
|
msgstr " RAD "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INFOGA "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:387
|
|
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
|
msgstr " Rad: %1 av %2 Kol: %3 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:406
|
|
msgid " BLOCK "
|
|
msgstr " BLOCK "
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:122
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Verktygsvyer"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:124
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Visa sido&rader"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:163
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Visa %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:493
|
|
msgid "Configure ..."
|
|
msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:497
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Gör icke-permanent"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Gör permanent"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:502
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flytta till"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:505
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Vänster sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:508
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Höger sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:511
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Övre sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:514
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Nedre sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du ska just dölja sidoraderna. Det är inte längre möjligt att komma åt "
|
|
"verktygsvyerna direkt med musen, när sidoraderna är dolda, så om du behöver "
|
|
"komma åt sidoraderna igen, använd <b>Visa > Verktygsvyer > Visa "
|
|
"sidorader</b> i menyn. Det är fortfarande möjligt att visa eller dölja "
|
|
"verktygsvyerna med tilldelade snabbtangenter.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Använd det här kommandot för att visa eller dölja fönstrets statusrad"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
|
msgstr "Visa sök&väg i namnlist"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till dokumentet i fönstrets namnlist"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Öppnar ett befintligt dokument för redigering"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här visar filer som du nyligen öppnat, och låter dig enkelt öppna dem "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Spara a&lla"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Spara alla öppna, ändrade dokument till disk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
|
msgid "&Reload All"
|
|
msgstr "Upp&datera alla"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "Reload all open documents."
|
|
msgstr "Ladda om alla öppna dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "Close Orphaned"
|
|
msgstr "Stäng övergivna"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
|
"they are not accessible anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stäng alla dokument i fillistan som inte kunde öppnas igen, på grund av att "
|
|
"de inte längre är tillgängliga."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Stäng aktuellt dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
|
msgid "Close Other"
|
|
msgstr "Stäng övriga"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Close other open documents."
|
|
msgstr "Stäng övriga öppna dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "St&äng alla"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Stäng alla öppna dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stänger det här fönstret"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nytt fönster"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Skapa en ny Kate-vy. (Ett nytt fönster med samma dokumentlista)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Snabböppna"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Open a form to quick open documents."
|
|
msgstr "Visa ett formulär för att snabböppna dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Öppna &med"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna aktuellt dokument med ett annat program som är registrerat med "
|
|
"filtypen, eller med ett program du väljer."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Anpassa programmets tilldelning av snabbtangenter."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Anpassa vilka objekt som ska visas i verktygsrader."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Anpassa olika delar av programmet och redigeringskomponenten."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Det här visar användbara tips om hur programmet används."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Handbok insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Det här visar hjälpfiler för olika tillgängliga insticksprogram."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
|
msgid "&About Editor Component"
|
|
msgstr "O&m editorkomponenten"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
|
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
|
msgid "&Open Session"
|
|
msgstr "Ö&ppna session"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
|
msgid "&Save Session"
|
|
msgstr "&Spara session"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
|
msgid "Save Session &As..."
|
|
msgstr "Spara session s&om..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
|
msgid "&Manage Sessions..."
|
|
msgstr "&Hantera sessioner..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
|
msgid "&Quick Open Session"
|
|
msgstr "&Snabböppna session"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
|
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här stänger alla öppna dokument. Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Close all documents"
|
|
msgstr "Stäng alla dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att skriva "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Dölj menyrad"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andra..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
|
msgid "Application '%1' not found."
|
|
msgstr "Programmet '%1' hittades inte."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
|
msgid "Application not found"
|
|
msgstr "Program hittades inte"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
|
msgid " [read only]"
|
|
msgstr " [skrivskyddad]"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Anpassa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Programinställningar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Beteende"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Va&rna om filer ändras av främmande processer"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file is tried to be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad, blir du tillfrågad om vad som ska göras med filer som ändrats "
|
|
"på hårddisken när Kate får fokus. Om det inte är aktiverat, blir du bara "
|
|
"tillfrågad om vad som ska ske när ett försök att spara filen görs."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Metainformation"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Behåll &metainformation mellan sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill att dokumentinställningar som till exempel "
|
|
"bokmärken ska sparas mellan redigeringssessioner. Inställningen återställs "
|
|
"om dokumentet inte har ändrats när det öppnas igen."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Ta bort oanvänd metainformation efter:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessionshantering"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Delar av sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Inkludera &fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill att alla vyer ska återställas varje gång du "
|
|
"öppnar Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Beteende vid programstart"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Starta ny session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Ladda senast använda session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Välj en session manuellt"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Insticksprogramhanterare"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
|
msgid "Editor Component"
|
|
msgstr "Editorkomponent"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
|
msgid "Editor Component Options"
|
|
msgstr "Editorkomponentinställningar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
|
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
msgstr[1] " dagar"
|
|
|
|
#: app/katequickopen.cpp:63
|
|
msgid "Quick Open Search"
|
|
msgstr "Snabböppna sökning"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Avancerad texteditor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
|
msgstr "© 2000-2013 Kate-upphovsmännen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|
msgid "Christoph Cullmann"
|
|
msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86
|
|
msgid "Anders Lund"
|
|
msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Huvudsaklig utvecklare"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|
msgid "Dominik Haumann"
|
|
msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Utvecklare och färgläggningstrollkarl"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Det häftiga buffersystemet"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|
msgid "Charles Samuels"
|
|
msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Redigeringskommandon"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|
msgid "Matt Newell"
|
|
msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testar..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|
msgid "Michael Bartl"
|
|
msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Före detta huvudsaklig utvecklare"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|
msgid "Michael McCallum"
|
|
msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|
msgid "Jochen Wilhemly"
|
|
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Kwrites upphovsman"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|
msgid "Michael Koch"
|
|
msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Anpassning av Kwrite till Kparts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98
|
|
msgid "Christian Gebauer"
|
|
msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|
msgid "Glen Parker"
|
|
msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Ångra-historik för Kwrite, Ispell-integration"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|
msgid "Scott Manson"
|
|
msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Kwrite-stöd för XML-syntaxfärgläggning"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|
msgid "John Firebaugh"
|
|
msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Programfixar och mer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|
msgid "Pablo Martín"
|
|
msgstr "Pablo Martín"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|
msgid "Python Plugin Developer"
|
|
msgstr "Utvecklare av Python-insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|
msgid "QA and Scripting"
|
|
msgstr "Kvalitetssäkring och skript"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|
msgid "Matteo Merli"
|
|
msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Färgläggning för RPM-spec-filer, Perl, Diff och mer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|
msgid "Rocky Scaletta"
|
|
msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Färgläggning för VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|
msgid "Yury Lebedev"
|
|
msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Färgläggning för SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|
msgid "Chris Ross"
|
|
msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Färgläggning för Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|
msgid "Nick Roux"
|
|
msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Färgläggning för ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|
msgid "Carsten Niehaus"
|
|
msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Färgläggning för Latex"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|
msgid "Per Wigren"
|
|
msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Färgläggning för Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|
msgid "Jan Fritz"
|
|
msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Färgläggning för Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:114
|
|
msgid "Daniel Naber"
|
|
msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|
msgid "Roland Pabel"
|
|
msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Färgläggning för Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP-nyckelord/Datatyplista"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Väldigt fin hjälp"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:118
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Alla personer som har bidragit och som jag har glömt att nämna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:125
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Starta Kate med en angiven session"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:126
|
|
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
|
msgstr "Starta Kate med en ny anonym session, medför '-n'"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
|
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
|
"and no URLs are given at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvinga att en ny instans av Kate startas (det ignoreras om start används, "
|
|
"och en annan instans av Kate redan har öppnat given session), tvingad om "
|
|
"inga parametrar eller ingen webbadress alls anges."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
|
"given to open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en instans av Kate som redan kör används, blockera till den har avslutas, "
|
|
"om webbadresser att öppna anges"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
|
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök bara återanvända en instans av Kate med detta process-id (ignoreras "
|
|
"om start används och en annan instans av Kate redan har den angivna "
|
|
"sessionen öppen)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:134
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Ange kodning för filen som ska öppnas"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:136
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Flytta till den här raden"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:138
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Flytta till den här kolumnen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:140
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Läs innehåll från standardinmatning"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:142
|
|
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
|
msgstr "Återanvänd befintlig instans av Kate, förval, bara för kompatibilitet"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:143
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument att öppna"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Spara som (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Spara dokument"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Följande dokument har ändrats. Vill du spara dem innan de stängs?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Markera a&lla"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data du begärde skulle sparas kunde inte skrivas. Välj hur du vill fortsätta."
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du se Kates alla tillgängliga insticksprogram. De med en markering "
|
|
"är laddade, och laddas igen nästa gång Kate startas."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Dela &vertikalt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:128
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Dela vyn som för närvarande är aktiv vertikalt i två vyer."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Dela &horisontellt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:136
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Dela vyn som för närvarande är aktiv horisontellt i två vyer."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:140
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "St&äng aktuell vy"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:144
|
|
msgid "Close the currently active split view"
|
|
msgstr "Stäng den delade vyn som för närvarande är aktiv"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:148
|
|
msgid "Close Inactive Views"
|
|
msgstr "Stäng inaktiva vyer"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
|
msgid "Close every view but the active one"
|
|
msgstr "Stäng alla vyer utom den aktiva"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
|
msgid "Next Split View"
|
|
msgstr "Nästa delade vy"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:158
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Gör den nästa delade vyn den aktiva."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
|
msgid "Previous Split View"
|
|
msgstr "Föregående delade vy"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:165
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Gör den föregående delade vyn den aktiva."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
|
msgid "Move Splitter Right"
|
|
msgstr "Flytta delning åt höger"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
|
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
|
msgstr "Flytta delningen av den nuvarande vyn åt höger"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
|
msgid "Move Splitter Left"
|
|
msgstr "Flytta delning åt vänster"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
|
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
|
msgstr "Flytta delningen av den nuvarande vyn åt vänster"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
|
msgid "Move Splitter Up"
|
|
msgstr "Flytta delning uppåt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
|
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
|
msgstr "Flytta delningen av den nuvarande vyn uppåt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
|
msgid "Move Splitter Down"
|
|
msgstr "Flytta delning neråt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
|
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
|
msgstr "Flytta delningen av den nuvarande vyn neråt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:194
|
|
msgid "Show Cursor Position"
|
|
msgstr "Visa markörposition"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:199
|
|
msgid "Show Characters Count"
|
|
msgstr "Visa antal tecken"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:204
|
|
msgid "Show Insertion Mode"
|
|
msgstr "Visa infogningsläge"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:209
|
|
msgid "Show Selection Mode"
|
|
msgstr "Visa markeringsläge"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:214
|
|
msgid "Show Encoding"
|
|
msgstr "Visa kodning"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:219
|
|
msgid "Show Document Name"
|
|
msgstr "Visa dokumentnamn"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:252
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
|
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
|
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du försöker öppna en eller flera stora filer:</p><ul>%1</ul><p>Vill du "
|
|
"fortsätta?</p><p><strong>Var medveten om att Kate kan sluta svara under en "
|
|
"viss tid när stora filer öppnas.</strong></p>"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:273
|
|
msgid "Opening Large File"
|
|
msgstr "Öppnar stor fil"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|
msgid "Document Tree"
|
|
msgstr "Dokumentträd"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|
msgid "Show open documents in a tree"
|
|
msgstr "Visar öppna dokument i ett träd"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
|
msgid "Configure Documents"
|
|
msgstr "Anpassa dokument"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
|
msgid "&Show Active"
|
|
msgstr "&Visa aktivt"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Föregående dokument"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Nästa dokument"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>b,buffer — Redigera dokument N i dokumentlistan</b></"
|
|
"p><p>Användning: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
|
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
|
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
|
"around the start of the document list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bp,bprev — Föregående buffer</b></p><p>Användning: "
|
|
"<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Går till <b>[N]</b>-te föregående "
|
|
"dokument (\"<b>b</b>uffer\") i dokumentlistan.<b>[N]</b> är 1 om det inte "
|
|
"anges. </p><p>Börjar om från slutet i början av dokumentlistan.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
|
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
|
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
|
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bn,bnext — Gå till nästa dokument</b></p><p>Användning: "
|
|
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Går till <b>[N]</b>-te nästa dokument "
|
|
"(\"<b>b</b>uffer\") i dokumentlistan.<b>[N]</b> är 1 om det inte anges. </"
|
|
"p><p>Börjar om från början i slutet av dokumentlistan.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
|
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|
"list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bf,bfirst — Första dokumentet</b></p><p>Användning: "
|
|
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Går till det <b>f</b>örsta dokumentet "
|
|
"(\"<b>b</b>uffern\") i dokumentlistan.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|
"list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bl,blast — Sista dokumentet</b></p><p>Användning: "
|
|
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Går till det sista dokumentet (\"<b>b</b>uffern"
|
|
"\") i dokumentlistan.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
|
msgctxt "%1 is the full path"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Dokumentet har ändrats av ett annat program.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Bakgrundsskuggning"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "&Visade dokuments skugga:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Ä&ndrade dokuments skugga:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Sortera &enligt:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Öppningsordning"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Dokumentnamn"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
|
msgid "&View Mode:"
|
|
msgstr "&Visningsläge:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Trädvy"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
|
msgid "&Show Full Path"
|
|
msgstr "Vi&sa fullständig sökväg"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"När bakgrundsskuggning är aktiverad, får dokument som senast visades eller "
|
|
"redigerades i den nuvarande sessionen en skuggad bakgrund. De senaste "
|
|
"dokumenten har den starkaste skuggningen."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Ställ in färgen för att skugga visade dokument."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in färgen för ändrade dokument. Färgen tonas med färgen för visade "
|
|
"filer. De senast redigerade dokumentet får mest av den här färgen."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
|
"path rather than just the last folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverat visas toppnivåkataloger i trädläge med fullständig sökväg "
|
|
"istället för bara det sista katalognamnet."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
|
msgid "Copy Filename"
|
|
msgstr "Kopiera filnamn"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
|
msgid "Copy the filename of the file."
|
|
msgstr "Kopiera filens filnamn."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
|
msgid "Tree Mode"
|
|
msgstr "Trädläge"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
|
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
|
msgstr "Ställ in vystil till trädläge"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
|
msgid "List Mode"
|
|
msgstr "Listläge"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
|
msgid "Set view style to List Mode"
|
|
msgstr "Ställ in vystil till listläge"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
|
msgid "Sort by Document Name"
|
|
msgstr "Sortera enligt dokumentnamn"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
|
msgid "Document Path"
|
|
msgstr "Dokumentsökväg"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
|
msgid "Sort by Document Path"
|
|
msgstr "Sortera enligt dokumentsökväg"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
|
msgid "Sort by Opening Order"
|
|
msgstr "Sortera enligt öppningsordning"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Visningsläge"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortera enligt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella,Daniel Karlsson"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "d95-awi@nada.kth.se,newzella@linux.nu,chaotica@home.se"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
#~ "dialog,\n"
|
|
#~ "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kate levereras med en utmärkt samling insticksprogram, som\n"
|
|
#~ "erbjuder enkla och avancerade funktioner av alla slag.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Du kan aktivera/inaktivera insticksprogram för att passa dina behov i "
|
|
#~ "inställningsdialogrutan.\n"
|
|
#~ "Använd <strong>Inställningar -> Anpassa Kate</strong> för att starta "
|
|
#~ "den.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
|
|
#~ "pressing\n"
|
|
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan byta tecknen på var sida om markören genom att\n"
|
|
#~ "trycka på <strong>Ctrl+T</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan exportera aktuellt dokument som en HTML-fil, inklusive\n"
|
|
#~ "syntaxfärgläggning.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Välj <strong>Arkiv -> Exportera -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
#~ "can display any open document.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal "
|
|
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan dela Kate-editorn så många gånger du vill och i\n"
|
|
#~ "båda riktningar. Varje ram har sin egen statusrad och kan\n"
|
|
#~ "visa vilket öppet dokument som helst.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Välj <br><strong>Visa -> Dela vy -> Dela [horisontellt | "
|
|
#~ "vertikalt]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "context menu.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan flytta verktygsvyerna till vilken sida som helst av "
|
|
#~ "huvudfönstret via den sammanhangsberoende menyn.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
#~ "\"</strong> at\n"
|
|
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kate har en inbyggd terminalemulator, klicka bara på <strong>\"Terminal"
|
|
#~ "\"</strong>\n"
|
|
#~ "längst ner för att visa eller dölja den efter behov.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
|
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
|
|
#~ "configuration\n"
|
|
#~ "dialog.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kate kan färglägga den aktuella raden med en\n"
|
|
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
|
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>annorlunda\n"
|
|
#~ "bakgrundsfärg.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
#~ "<p>Du kan ställa in färgen på sidan <em>Färger</em> i\n"
|
|
#~ "inställningsdialogrutan.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
#~ "within\n"
|
|
#~ "Kate.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
#~ "configured\n"
|
|
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan öppna den aktuella redigerade filen i vilket annat\n"
|
|
#~ "program som helst inifrån Kate.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Välj <strong>Arkiv -> Öppna med</strong> för listan\n"
|
|
#~ "över program som är inställda för dokumenttypen, där\n"
|
|
#~ "det också finns alternativet <strong>Andra...</strong> för\n"
|
|
#~ "att välja vilket program som helst på datorn.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "configuration dialog.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan anpassa editorn så att den alltid visar radnummer och/eller\n"
|
|
#~ "bokmärkesrutor när den startas från sidan <strong>Utseende</strong>\n"
|
|
#~ "i inställningsdialogrutan.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
|
#~ "Modes & Filetypes</em>\n"
|
|
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan ladda ner nya eller uppdaterade <em>definitioner av "
|
|
#~ "syntaxfärgläggning</em>\n"
|
|
#~ "på sidan <strong>Öppna/spara</strong> i inställningsdialogrutan.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Klicka bara på knappen <em>Ladda ner...</em> under fliken\n"
|
|
#~ "<em>Öppna/spara -> Lägen och filtyper</em> (Du måste förstås vara "
|
|
#~ "uppkopplad...)</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
#~ "strong>\n"
|
|
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
|
|
#~ "immediately be displayed\n"
|
|
#~ "in the active frame.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan gå igenom alla öppna dokument genom att trycka <strong>Alt+\n"
|
|
#~ "vänsterpil/högerpil</strong>. Nästa eller föregående dokument visas\n"
|
|
#~ "omedelbart i den aktiva ramen.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
|
|
#~ "newtext/g</code>\n"
|
|
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
#~ "current\n"
|
|
#~ "line.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan skapa häftiga sed-liknande reguljära uttryck för ersättning med "
|
|
#~ "<em>Kommandorad</em>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Tryck till exempel på <strong>F7</strong> och skriv in <code>s/gammalt/"
|
|
#~ "nytt/g</code>\n"
|
|
#~ "för att ersätta "gammalt" med "nytt" på hela den\n"
|
|
#~ "aktuella raden.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan upprepa senaste sökningen genom att trycka <strong>F3</"
|
|
#~ "strong>,\n"
|
|
#~ "eller <strong>Skift+F3</strong> om du vill söka bakåt.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
|
#~ "tool view.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
|
|
#~ "example:\n"
|
|
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "current folder.</p>\n"
|
|
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan filtrera filerna som visas i <em>Filväljarens</em> "
|
|
#~ "verktygsvisning.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ange filtret i filterrutan längst ner, till exempel\n"
|
|
#~ "<code>*.html *.php</code> om du bara vill se HTML- och PHP-filer i\n"
|
|
#~ "den aktuella katalogen.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Filväljaren kommer till och med ihåg dina filter åt dig.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
#~ "Editing\n"
|
|
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
#~ "other\n"
|
|
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
#~ "horizontally.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan ha två, eller till och med flera, vyer av samma dokument i "
|
|
#~ "Kate.\n"
|
|
#~ "Redigering i endera syns i båda.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Om du märker att du bläddrar upp och ner för att titta på text\n"
|
|
#~ "i andra ändan av dokumentet, tryck på <strong>Ctrl+Skift+T</strong>\n"
|
|
#~ "för att dela horisontellt.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "next/previous frame.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><strong>F8</strong> eller <strong>Skift+F8</strong> byter till\n"
|
|
#~ "nästa eller föregående ram.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets"
|
|
#~ msgstr "Textsnuttar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ källkodsfil (GPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
|
#~ msgstr "En mycket enkel GPL C++ källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ deklarationsfil (GPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
|
#~ msgstr "En mycket enkel GPL C++ deklarationsfil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ källkodsfil (LGPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
|
#~ msgstr "En mycket enkel LGPL C++ källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ deklarationsfil (LGPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
|
#~ msgstr "En mycket enkel LGPL C++ deklarationsfil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
|
#~ msgstr "Docbook-kapitel för Kate insticksprogram"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här skapar en lämplig början för ett Docbook-kapitel om ett "
|
|
#~ "insticksprogram i Kate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
|
#~ msgstr "HTML 4.01 strikt dokument"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här skapar en mycket grundläggande HTML-fil med HTML 4.01 strikt DTD."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
|
#~ msgstr "Kate färgläggningsdefinition"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här mallen skapar grunden för en Kate färgläggningsdefinitionsfil."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Dold"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
|
#~ msgstr "Saknar insticksprogramfilen %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Laddad"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
|
#~ msgstr "Inte laddad: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
|
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
|
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikonen som hör ihop med åtgärden. Den visas intill texten i menyraden och "
|
|
#~ "i verktygsrader enligt inställningarna. En sträng för att använda KDE:s "
|
|
#~ "system för bildinläsning, en egen QPixmap eller QIcon, eller Ingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
|
#~ "instance, or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genvägen för att utföra åtgärden, såsom 'Ctrl+1', en QKeySequence "
|
|
#~ "instans, eller Ingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item:"
|
|
#~ msgstr "Menyalternativ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
|
#~ "or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texten som hör ihop med åtgärden (används som beteckning för "
|
|
#~ "menyalternativet, etc.), eller Ingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
|
|
#~ "None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menyn som alternativet ska placeras i, såsom 'Verktyg' eller "
|
|
#~ "'Inställningar', eller Ingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Genväg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu:"
|
|
#~ msgstr "Meny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
#~ msgstr "Åtgärd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Pages"
|
|
#~ msgstr "Inställningssidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Rubrik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page:"
|
|
#~ msgstr "Sida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
|
#~ msgstr "Programmeringsreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
|
#~ msgstr "Välj ett insticksprogram eller en inbyggd modul"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
|
|
#~ msgstr "FEL: Python-gränssnittet kunde inte initieras."
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
#~ msgstr "Hanterare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
|
|
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head/><body><p>Att ladda in ett insticksprogram igen som kör kan "
|
|
#~ "få oförutsedda effekter. Överväg att spara arbetet innan kommandot "
|
|
#~ "används.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Ladda insticksprogram igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
|
|
#~ msgstr "Pate-gränssnittet kunde inte initieras"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Plugins"
|
|
#~ msgstr "Python-insticksprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
|
|
#~ msgstr "Pâté värddator för Python-insticksprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
|
|
#~ msgstr "Sök igenom aktuellt dokument igen för antal färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid "Same-line comment position"
|
|
#~ msgstr "Position för kommentar på samma rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action"
|
|
#~ msgstr "Django-taggar att avsluta när åtgärden \"Avsluta malltagg\" utförs"
|
|
|
|
#~ msgid "URL template file"
|
|
#~ msgstr "Webbadress-mallfil"
|
|
|
|
#~ msgid "View import snippet"
|
|
#~ msgstr "Visa importerad textsnutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Model Form"
|
|
#~ msgstr "Formulär för mönstermodell"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Model"
|
|
#~ msgstr "Mönstermodell"
|
|
|
|
#~ msgid "ID file:"
|
|
#~ msgstr "Id-fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
|
#~ msgstr "Namn på id-fil, som skapas av mkid(1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Id\n"
|
|
#~ "*|Alla filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete tokens after:"
|
|
#~ msgstr "Komplettera symboler efter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
|
#~ msgstr "Minimal symbollängd innan komplettering visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Filenames"
|
|
#~ msgstr "Kopiera filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
|
#~ msgstr "Ersätt filprefix som slutar med nyckel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avlägsna den första delen av filnamnet som slutar med den här nyckeln."
|
|
|
|
#~ msgid "With this file prefix:"
|
|
#~ msgstr "Med detta filprefix:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
|
|
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
|
|
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
|
|
#~ "set:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
|
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
|
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
|
|
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
|
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
|
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ersättningsprefix. För "
|
|
#~ "att använda prefix för id-filen som slutar med nyckeln, använd "
|
|
#~ "%{idPrefix}. Det kan användas för att arbeta med fjärrmonterade Clearcase-"
|
|
#~ "vyer, ställ exempelvis in:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Id-"
|
|
#~ "fil: /view/min-vy/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">toppkatalog</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ersätt "
|
|
#~ "prefixslut: /<span style=\" font-weight:600;\">toppkatalog</span> "
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Med "
|
|
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">toppkatalog</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eller för att använda "
|
|
#~ "en tidigare skapad id-fil med en annan arbetsrymd, ställ in:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Id-"
|
|
#~ "fil: /snapshots/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">toppkatalog</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ersätt "
|
|
#~ "prefixslut: /<span style=\" font-weight:600;\">toppkatalog</"
|
|
#~ "span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Med "
|
|
#~ "prefix: /min-arbetsrymd/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">toppkatalog</span> </p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Matches"
|
|
#~ msgstr "Färglägg träffar"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
|
#~ msgstr "Färglägg definitioner med användning av etags(1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
|
#~ msgstr "Använd etags(1) för att hitta definitioner, och färglägg dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
|
|
#~ msgstr "Färglägg filer med suffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd .h;.hxx för att färglägga filer som kan innehålla deklarationer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
|
#~ "the token.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
|
|
#~ "which contain the token and match the filter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett reguljärt uttryck som också måste matchas. Använd %{symbol} för att "
|
|
#~ "inkludera symbol.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det kan användas för att erhålla effekten av fullständig textsökning av "
|
|
#~ "strängar som innehåller symbolen och matchar filtret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
|
|
#~ "to lookup occurrences within files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hitta en programsymbol, filnamn eller annan symbol med automatisk "
|
|
#~ "komplettering. Tryck på returtangenten för att slå upp förekomster inne i "
|
|
#~ "filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Token:"
|
|
#~ msgstr "Symbol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
|
#~ msgstr "Filtrerade träffar av symbolen. Aktivera en träff att gå till."
|
|
|
|
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
|
#~ msgstr "Lager med tidigare platser. Aktivera en post för att gå till den."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "JSON config"
|
|
#~ msgstr "Inställning av JSON"
|
|
|
|
#~ msgid "JSON Indent"
|
|
#~ msgstr "Indentering för JSON"
|
|
|
|
#~ msgid "JSON encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodning för JSON"
|
|
|
|
#~ msgid "utf-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Check JSLint when save"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera JSLint när filen sparas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera automatisk komplettering med Javascript (kräver att Kates editor "
|
|
#~ "stängs och öppnas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera automatisk komplettering med JQuery (kräver att Kates editor "
|
|
#~ "stängs och öppnas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready JQuery Snippet"
|
|
#~ msgstr "Färdig JQuery-textsnutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation prompt"
|
|
#~ msgstr "Fortsättningsprompt"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Main prompt"
|
|
#~ msgstr "Huvudprompt"
|
|
|
|
#~ msgid ">>>"
|
|
#~ msgstr ">>>"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
|
#~ msgstr "Fortsättningsprompt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Prompt:"
|
|
#~ msgstr "Huvudprompt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main display font"
|
|
#~ msgstr "Huvudsakligt visningsteckensnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Färgläggning"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt:"
|
|
#~ msgstr "Prompt:"
|
|
|
|
#~ msgid "String:"
|
|
#~ msgstr "Sträng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer:"
|
|
#~ msgstr "Heltal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Float:"
|
|
#~ msgstr "Flyttal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Hjälp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception:"
|
|
#~ msgstr "Undantag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
|
|
#~ msgstr "Antal historikrader (kräver att Kates editor stängs och öppnas)"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kompletteringstyp i grafiskt gränssnitt (kräver att Kates editor stängs "
|
|
#~ "och öppnas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop List"
|
|
#~ msgstr "Kombinationslista"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP-8 config"
|
|
#~ msgstr "Inställning av PEP8"
|
|
|
|
#~ msgid "Check PEP8 when save"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera PEP8 när filen sparas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
|
|
#~ msgstr "Ignore PEP8-fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera PyFlakes när filen sparas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera syntaxfel när filen sparas"
|
|
|
|
#~ msgid "IPython pdb snippet"
|
|
#~ msgstr "IPython pdb-kodsnutt"
|
|
|
|
#~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()"
|
|
#~ msgstr "importera ipdb; ipdb.set_trace()"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent"
|
|
#~ msgstr "Indentera"
|
|
|
|
#~ msgid "\\\\t"
|
|
#~ msgstr "\\\\t"
|
|
|
|
#~ msgid "New Line"
|
|
#~ msgstr "Ny rad"
|
|
|
|
#~ msgid "\\\\n"
|
|
#~ msgstr "\\\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid "ConsoleConfig"
|
|
#~ msgstr "Konsolinställning"
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigWidget"
|
|
#~ msgstr "Grafisk inställningskomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "tool"
|
|
#~ msgstr "verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration group name not a string"
|
|
#~ msgstr "Namn på inställningsgruppen inte en sträng"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
|
|
#~ msgstr "Toppnivånyckeln för inställningsgruppen %1 inte en katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
|
|
#~ msgstr "Objektnyckel för inställningsgruppen %1 inte en sträng"
|
|
|
|
#~ msgid "Module:"
|
|
#~ msgstr "Modul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referens"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Name:"
|
|
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
#~ "em>)\n"
|
|
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
|
#~ "off the\n"
|
|
#~ "main window.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du kan dra verktygsvisningar (<em>fillistan</em> och\n"
|
|
#~ " <em>filväljaren</em>) till sidan du vill ha dem i Kate, eller\n"
|
|
#~ "lagra dem ovanpå varandra, eller till och med riva av dem från\n"
|
|
#~ "huvudfönstret.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Selected"
|
|
#~ msgstr "&Spara markerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Do &Not Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng i&nte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
|
|
#~ "use %{idPrefix}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ersättningsprefix. Använd %{idPrefix} för att infoga prefix för id-filen "
|
|
#~ "som slutar med nyckeln."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
|
#~ "the token."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett reguljärt uttryck som också måste matchas. Använd %{token} för att "
|
|
#~ "inkludera symbolen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
|
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tar bort markeringar som ändrade från valda dokument och stänger "
|
|
#~ "dialogrutan om det inte finns några fler dokument som inte hanterats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
|
#~ "are no more unhandled documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laddar om valda dokument från disk och stänger dialogrutan om det inte "
|
|
#~ "finns några fler dokument som inte hanterats."
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup in files"
|
|
#~ msgstr "Slå upp i filer"
|
|
|
|
#~| msgid "Double click on an occurrence to navigate to it."
|
|
#~ msgid "Double click on a match to navigate to ."
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka på en förekomst för att gå till den."
|
|
|
|
#~| msgid "Double click on an occurrence to navigate to it."
|
|
#~ msgid "Double click on a previously visited item to navigate to ."
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tidigare besökt objekt för att gå till det."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
|
#~ msgstr "Kan inte gå till dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tree View"
|
|
#~ msgstr "Anpassa trädvy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
|
#~ msgid "%1 [*]"
|
|
#~ msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bp/bn — switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
|
|
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
|
|
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
|
|
#~ "<br /> <tt>bn</tt> — goes to the document after the current one in "
|
|
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
|
|
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bp/bn — byt till föregående/nästa dokument</b></"
|
|
#~ "p><p>Användning: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Går till föregående (<b>p</"
|
|
#~ "b>) eller nästa (<b>n</b>) dokument (\"<b>b</b>uffer\"). De två "
|
|
#~ "kommandona är:<br /> <tt>bp</tt> — går till dokumentet före det "
|
|
#~ "aktuella i dokumentlistan.<br /> <tt>bn</tt> — går till dokumentet "
|
|
#~ "efter det aktuella i dokumentlistan.<br /><p>Båda kommandon går runt, "
|
|
#~ "dvs. om du går förbi det sista dokumentet kommer du tillbaka till det "
|
|
#~ "första, och tvärtom.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects"
|
|
#~ msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate File Tree"
|
|
#~ msgstr "Kate filträd"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
|
#~ msgstr "Spara session som &förval..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Session"
|
|
#~ msgstr "Förvald session"
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "&Avlusning"
|
|
|
|
#~ msgid "GDB Plugin"
|
|
#~ msgstr "Insticksprogram för GDB"
|
|
|
|
#~ msgid "GDB Integration"
|
|
#~ msgstr "Integrering av GDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate GDB Integration"
|
|
#~ msgstr "Integrering av GDB i Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug View"
|
|
#~ msgstr "Avlusningsvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nr"
|
|
#~ msgstr "Nr"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Aktiveringspost"
|
|
|
|
#~ msgid "GDB Output"
|
|
#~ msgstr "Utmatning från GDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Stack"
|
|
#~ msgstr "Anropsstack"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Debugging"
|
|
#~ msgstr "Starta avlusning"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill / Stop Debugging"
|
|
#~ msgstr "Döda eller stoppa avlusning"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Debugging"
|
|
#~ msgstr "Starta om avlusning"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Breakpoint / Break"
|
|
#~ msgstr "Växla brytpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Step In"
|
|
#~ msgstr "Stega in i"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Over"
|
|
#~ msgstr "Stega förbi"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "Stega ut ur"
|
|
|
|
#~ msgid "Move PC"
|
|
#~ msgstr "Flytta programräknare"
|
|
|
|
#~ msgid "Run To Cursor"
|
|
#~ msgstr "Kör till markören"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Value"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut värde"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Avlusa"
|
|
|
|
#~ msgid "popup_breakpoint"
|
|
#~ msgstr "ruta för brytpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "popup_run_to_cursor"
|
|
#~ msgstr "ruta för kör till markör"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Infoga brytpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Ta bort brytpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Brytpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution point"
|
|
#~ msgstr "Körningspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "IO"
|
|
#~ msgstr "I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Add executable target"
|
|
#~ msgstr "Lägg till körbart mål"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove target"
|
|
#~ msgstr "Ta bort mål"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Working Directory"
|
|
#~ msgstr "Lägg till arbetskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Working Directory"
|
|
#~ msgstr "Ta bort arbetskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the focus on the command line"
|
|
#~ msgstr "Behåll fokus på kommandoraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect output"
|
|
#~ msgstr "Omdirigera utmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Document List Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar av dokumentlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Selected"
|
|
#~ msgstr "Stäng markerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Selected"
|
|
#~ msgstr "Spara markerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selected open documents."
|
|
#~ msgstr "Spara markerade öppna dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort &By"
|
|
#~ msgstr "Sortera &enligt"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Egen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabify Plugin"
|
|
#~ msgstr "Insticksprogram för tabulatortillägg"
|
|
|
|
#~| msgid "Tabify Plugin"
|
|
#~ msgid "TabifyPlugin"
|
|
#~ msgstr "Insticksprogram för tabulatortillägg"
|
|
|
|
#~ msgid "TabifyPlguin"
|
|
#~ msgstr "Insticksprogram för tabulatortillägg"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem Browser"
|
|
#~ msgstr "Filsystembläddrare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "Ö&ppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Force start of a new kate instance"
|
|
#~ msgstr "Tvinga att en ny instans av Kate startas"
|
|
|
|
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
#~ msgstr "Försök bara återanvända Kate-instansen med detta process-id"
|