kde-l10n/he/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

890 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&טקסט"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "יי&צא"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "שגיאה פנימית. אנא דווח ל־kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "שגיאה בהמרת התעודה לתבנית המבוקשת."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ הפלט."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 מתוך %3 סיביות)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>הצפנה</h1> מודול זה מאפשר לך לקבוע את ההגדרות של SSL לשימוש עם רוב "
"היישומים של KDE, ולנהל את התעודות האישיות שלך ואת רשויות התעודות המוכרות."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "מודול בקרת ההצפנה של KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "צפני SSL לשימוש"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL. הפרוטוקול עצמו "
"שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "אשף צפנים"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "צפנים חזקים בלבד"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "צפני ייצוא בלבד"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "אפשר הכל"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>השתמש בהגדרות אלו כדי להגדיר ביתר קלות את הצפנת ה־SSL שלך. באפשרותך "
"לבחור בין המצבים הבאים: <ul><li><b>צפנים חזקים בלבד:</b> בחר בצפני הצפנה "
"חזקים בלבד (יותר מ־128 סיביות). </li><li><b>צפני ייצוא בלבד:</b> בחר בצפנים "
"חלשים בלבד (פחות מ־56 סיביות).</li> <li><b>בחר הכל:</b> בחר בכל צפני ההצפנה "
"ובכל השיטות.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת כני&סה למצב SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת כניסה לאתר העושה שימוש ב־SSL."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת יציאה ממצב &SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת עזיבת אתר מבוסס SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "הצג אזהרה בעת שליחת נתונים לא &מוצפנים"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני שליחה של נתונים לא מוצפנים דרך דפדפן "
"אינטרנט."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "הצג אזהרה &לגבי אתרים המערבים SSL עם לא־SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני צפייה בדף בו קיימים חלקים מוצפנים ביחד "
"עם חלקים לא מוצפנים."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "הנתיב אל הספריות המשותפות של OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "ב&דוק"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "השתמש ב־EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "השתמש בקובץ אנטרופיה"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "הנתיב אל EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בתהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (EGD) "
"לצורך אתחול מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בקובץ הנתון בתור אנטרופיה לאתחול "
"מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"הזן כאן את הנתיב אל השקע הנוצר על ידי תהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (או קובץ "
"האנטרופיה)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ השקע של EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות משלך מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&ייבוא..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "ב&טל נעילה"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "שי&נוי ססמה..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות הבעלים של התעודה."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות המנפיק של התעודה."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "התעודה בתוקף החל מתאריך זה."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "התעודה בתוקף עד לתאריך זה."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "חלק של התעודה המשמש לזהות אותה במהירות."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "בעת חיבור SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "השתמש בתעודת ברירת המחד&ל"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "ה&צג רשימה בעת החיבור"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "אל תשתמש בתעו&דות"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות לנהל את תעודות ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "פעולת ברירת מחדל"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "של&ח"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "שא&ל"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "תעודת ברירת מחדל:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "אימות מארח:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "תעודה:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "שאל"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "ח&דש"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות של אתרים ואנשים מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן "
"בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "כפתור זה מאפשר לך לייצא את התעודה הנבחרת לקובץ בתבניות שונות."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "כפתור זה מסיר את התעודה הנבחרת ממטמון התעודות."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "כפתור זה בודק את תוקף התעודה הנבחרת."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "לת&מיד"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "ע&ד"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כקבועה."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כזמנית."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "התאריך והשעה בהם על רשומת מטמון התעודות לפוג."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "קב&ל"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "ד&חה"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לדחות תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להישאל בעת קבלת תעודה זו."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה את רשויות התעודות המוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות "
"מכאן."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "ש&חזר"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "קבל לחתימה על אתרים"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "קבל לחתימה על דוא\"ל"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "קבל לחתימה על קוד"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות עם חתימה ע&צמית או רשויות לא מוכרות"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות ש&פג תוקפן"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעו&דות שבוטלו"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה מאילו אתרים החלטת לקבל תעודה גם אם קורה מצב שהתעודה לא "
"עוברת את הליך הווידוא בהצלחה."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות להגדיר אפשרויות אלה מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "התעודות שלך"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "תעודות אחרות"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "חותמי SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "אפשרויות ווידוא"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSL לא יעבוד."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "צפני SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "שגיאה בהשגת התעודה."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "התעודה עברה את בדיקות התוקף בהצלחה."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "התעודה כשלה בבדיקות ועל כן נחשבת כלא בתוקף."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה. האם ברצונך לנסות ססמה אחרת?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "נסה"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "אל תנסה"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "ססמה עבור \"%1\""
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "הפענוח נכשל. נסה שנית:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "הייצוא נכשל."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "הזן את הססמה הישנה של התעודה:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה של התעודה"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "זוהי אינה תעודת חותם."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "תעודת חותם זו כבר מותקנת אצלך."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "האם אתה רוצה שתעודה זאת תהיה נגישה גם עבור KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "הפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "אל תהפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"לא יכול להריץ את Kleopatra. ייתכן שיש צורך להתקין או לעדכן את חבילת kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"מסד הנתונים של חותמי התעודות שלך ישוחזר לברירת המחדל של KDE.\n"
"לא תהיה אפשרות לבטל פעולה זו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "כשל בטעינת OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libssl לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libcrypto לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "טעינת OpenSSL הצליחה."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "הנתיב אל קובץ האנטרופיה:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL אישי"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "בקשת SSL אישית"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "בקשת SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "רשות תעודות של השרת"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "רשות תעודות אישית"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "רשות תעודות S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "בחירת תאריך ושעה"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "שעה:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "דקה:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "שנייה:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "אשף יצירת תעודה"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "סוג תעודה:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "ססמת Passpharse:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "ססמה (ווידוא):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "קוד מדינה:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "מדינה או מחוז (מלא):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "שם הארגון:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "שם מלא של השרת:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "ימים בתוקף:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "חתום עצמאית"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "כינוי:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "השתמש ב־DSA במקום RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "חוזק בסיביות:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "אל תשלח"