kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

686 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Greek
# translation of kcminput.po to
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Τύπος ποντικιού: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 1. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο "
"ποντίκι για την αποκατάσταση επικοινωνίας"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 2. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο "
"ποντίκι για την αποκατάσταση επικοινωνίας"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ασύρματο ποντίκι"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ασύρματο ποντίκι με ροδάκι"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Ασύρματο MouseMan με ροδάκι"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Ασύρματο TrackMan με ροδάκι"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Ασύρματο TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan (2 καν)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι (2 καν)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ασύρματο ποντίκι (2 καν)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Ασύρματο οπτικό TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700 (2 καν)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Άγνωστο ποντίκι"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ποντίκι</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαλέξετε διάφορες "
"επιλογές για τον τρόπο λειτουργίας της συσκευής κατάδειξης που έχετε. Αυτή "
"μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα σφαιροδείκτη ή κάποιο άλλο υλικό που "
"χρησιμεύει για παρόμοιο σκοπό."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Αν είστε αριστερόχειρας, ίσως να προτιμάτε να εναλλάξετε τις λειτουργίες των "
"δύο πλήκτρων του ποντικιού σας με την επιλογή 'Αριστερόχειρας'. Αν η συσκευή "
"κατάδειξης σας έχει περισσότερα από δύο πλήκτρα, μόνο αυτά που λειτουργούν "
"σαν δεξί και αριστερό επηρεάζονται. Για παράδειγμα σε ποντίκια τριών "
"πλήκτρων, το μεσαίο μένει ανεπηρέαστο."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη συμπεριφορά του KDE είναι τα εικονίδια να επιλέγονται και "
"να ενεργοποιούνται με ένα απλό πάτημα του αριστερού πλήκτρου της συσκευής "
"κατάδειξης σας. Αυτή η συμπεριφορά είναι συνεπής με ότι θα περιμένατε να "
"συμβεί όταν κάνετε κλικ σε δεσμούς στους περισσότερους περιηγητές "
"ιστοσελίδων. Αν προτιμάτε να επιλέγετε με απλό πάτημα, και να ενεργοποιείτε "
"με ένα διπλό, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Ενεργοποιεί και ανοίγει ένα αρχείο ή φάκελο με ένα απλό πάτημα."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, αφήνοντας για λίγη ώρα το δείκτη του "
"ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο, αυτό θα επιλέγεται αυτόματα. Αυτό μπορεί "
"να είναι χρήσιμο όταν τα απλά κλικ ενεργοποιούν τα εικονίδια, και εσείς "
"θέλετε απλώς να επιλέξετε το εικονίδιο χωρίς να το ενεργοποιήσετε."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Αν έχετε ενεργοποιήσει την αυτόματη επιλογή εικονιδίων, αυτός ο ολισθητής "
"σας επιτρέπει να επιλέξετε πόση ώρα πρέπει να μένει ακίνητος ο δείκτης του "
"ποντικιού πάνω από το εικονίδιο προτού αυτό επιλεγεί αυτόματα."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Επιτάχυνση δείκτη:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να αλλάξετε τη σχέση ανάμεσα στην απόσταση "
"που διανύει ο δείκτης στην οθόνη και την αντίστοιχη κίνηση της φυσικής "
"συσκευής (που μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα σφαιροδείκτη ή κάποια άλλη "
"συσκευή κατάδειξης).</p><p> Μια υψηλή τιμή για την επιτάχυνση θα οδηγήσει σε "
"μεγάλες μετακινήσεις του δείκτη στην οθόνη ακόμα και αν κάνετε μικρές "
"μετακινήσεις με τη φυσική συσκευή. Επιλέγοντας πολύ υψηλές τιμές μπορεί ο "
"δείκτης να φαίνεται σαν να πετάει μες στην οθόνη κάνοντας το δύσκολο να "
"ελεγχθεί.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Κατώφλι δείκτη:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Το κατώφλι είναι η μικρότερη απόσταση που πρέπει να διανύσει ο δείκτης "
"του ποντικιού στην οθόνη πριν εφαρμοσθεί η επιτάχυνση. Αν η μετακίνηση είναι "
"μικρότερη από το κατώφλι, ο δείκτης μετακινείται σαν η επιτάχυνση να ήταν 1Χ."
"</p><p> Έτσι, όταν κάνετε μικρές κινήσεις με τη φυσική συσκευή, δεν υπάρχει "
"καθόλου επιτάχυνση, δίνοντάς σας μεγαλύτερο βαθμό ελέγχου του δείκτη. Με "
"μεγαλύτερες κινήσεις της φυσικής συσκευής, μπορείτε να μετακινήσετε το "
"δείκτη ταχύτατα σε διαφορετικές περιοχές της οθόνης.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα διπλού κλικ:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Το μεσοδιάστημα διπλού κλικ είναι ο μέγιστος χρόνος (σε χιλ. του "
"δευτερολέπτου) ανάμεσα σε δύο κλικ του ποντικιού για τον οποίο αυτά "
"θεωρούνται διπλό κλικ. Αν το δεύτερο πάτημα γίνει αργότερα από αυτό το "
"χρονικό διάστημα, τότε αυτά αναγνωρίζονται σαν δύο διαφορετικά κλικ."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Χρόνος έναρξης συρσίματος:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Αν πατήσετε με το ποντίκι σε κάποιο αντικείμενο και ξεκινήσετε να "
"μετακινείτε το ποντίκι μέσα στο χρόνο έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια "
"συρσίματος θα ξεκινήσει."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Απόσταση έναρξης συρσίματος:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Αν πατήσετε με το ποντίκι και ξεκινήσετε να μετακινείτε το ποντίκι "
"τουλάχιστον για την απόσταση έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα "
"ξεκινήσει."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Η ρόδα του ποντικιού κάνει κύλιση:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε τη ρόδα ενός ποντικιού, αυτή η τιμή καθορίζει πόσες "
"γραμμές θα κυλάνε για κάθε κίνηση της ρόδας. Σημειώστε πως αν αυτή η τιμή "
"ξεπερνάει το πλήθος των ορατών γραμμών, θα παραβλεφθεί και η κίνηση της "
"ρόδας θα αντιμετωπισθεί σαν πάτημα των κουμπιών page up/down."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Πλοήγηση ποντικιού"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"&Μετακίνηση του ποντικιού με το πληκτρολόγιο (χρησιμοποιώντας τα αριθμητικά "
"πλήκτρα)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Κ&αθυστέρηση επιτάχυνσης:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα επανάλη&ψης:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " εικονοστοιχεία/δευτ"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Μέγιστη ταχύτητα:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " εικονοστοιχείο"
msgstr[1] " εικονοστοιχεία"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε (κινηθείτε επάνω για "
"προεπισκόπηση):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο..."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Σειρά κουμπιών"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Δεξ&ιόχειρας"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Αριστερό&χειρας"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Αλλαγή της διεύθυνσης κύλισης για τη ρόδα ή για το 4ο και 5ο πλήκτρο του "
"ποντικιού."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Α&ντιστροφή της διεύθυνσης της κύλισης"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλ&ων (επιλογή εικονιδίων στο πρώτο "
"κλικ)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Απλό κλικ για άνοιγμα αρχεία και φακέλ&ων"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Αλλαγή σχήματος του δείκτη &πάνω από εικονίδια"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Α&υτόματη επιλογή εικονιδίων"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Όνομα ασύρματου"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Ανάλυση αισθητήρα"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 μετρήσεις ανά ίντσα"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 μετρήσεις ανά ίντσα"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Στάθμη μπαταρίας"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "Κανάλι RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "Κανάλι 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "Κανάλι 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Έχετε ένα ποντίκι Logitech συνδεδεμένο, και ενώ η βιβλιοθήκη libusb βρέθηκε "
"κατά τη φάση μεταγλώττισης του οδηγού, δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του "
"ποντικιού. Αυτό πιθανώς να προκλήθηκε από πρόβλημα αδειών - Συμβουλευτείτε "
"το εγχειρίδιο για τρόπους επίλυσης."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
#: core/themepage.cpp:99 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δρομέα άλλαξαν"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black"
msgstr "Μικροί μαύροι"
#: core/themepage.cpp:150
msgid "Small black cursors"
msgstr "Μικροί μαύροι δρομείς"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black"
msgstr "Μεγάλοι μαύροι"
#: core/themepage.cpp:157
msgid "Large black cursors"
msgstr "Μεγάλοι μαύροι δρομείς"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white"
msgstr "Μικροί λευκοί"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Small white cursors"
msgstr "Μικροί λευκοί δρομείς"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white"
msgstr "Μεγάλοι λευκοί"
#: core/themepage.cpp:171
msgid "Large white cursors"
msgstr "Μεγάλοι λευκοί δρομείς"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "ανάλογο της ανάλυσης"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί η αρχειοθήκη θέματος δρομέα %1."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Αδύνατη η λήψη της αρχειοθήκης θέματος δρομέα. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η "
"διεύθυνση %1 είναι σωστή."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος δρομέα."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν μπορείτε να διαγράψετε το θέμα που χρησιμοποιείτε.<br />Θα πρέπει "
"πρώτα να κάνετε εναλλαγή σε άλλο θέμα.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση του θέματος δρομέα <strong>%1</strong>;"
"<br />Αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το θέμα.</"
"qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Ένα θέμα με όνομα %1 υπάρχει ήδη στο φάκελο θεμάτων εικονιδίων σας. Θέλετε "
"να το αντικαταστήσετε με αυτό;"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Αντικατάσταση θέματος;"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Διαθέσιμα μεγέθη: %1)"