kde-l10n/ru/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

491 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:56+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: importers.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "импорт закладок %1"
#: importers.cpp:52
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: importers.cpp:78
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Импортировать как новую папку или заменить все текущие закладки?"
#: importers.cpp:79
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: importers.cpp:80
msgid "As New Folder"
msgstr "Как новую папку"
#: importers.cpp:80
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: importers.cpp:164
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "П&апка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "вставку разделителя"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "создание закладки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "создание папки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "копирование %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "изменение значка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "изменение названия"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "изменение адреса"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "изменение комментария"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "перемещение %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "копирование объектов"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "перемещение объектов"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "Изменить &адрес"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Изменить &комментарий"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить значок сайта"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Новая закладка"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставить разделитель"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировка по алфавиту"
#: actionsimpl.cpp:147
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"
#: actionsimpl.cpp:151
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Свернуть все папки"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "&Open Location"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &доступность"
#: actionsimpl.cpp:165
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить: &все"
#: actionsimpl.cpp:169
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все зна&чки сайтов"
#: actionsimpl.cpp:173
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"
#: actionsimpl.cpp:177
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов"
#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок из &KDE 2 или KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "вырезку объектов"
#: actionsimpl.cpp:256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "вставку"
#: actionsimpl.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание новой папки закладок"
#: actionsimpl.cpp:267
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
# BUGME: рекурсивную сортировку -> "включение рекурсивной сортировки"? (сортировка выполняется 1 раз, или же сортировка списка поддерживается?) --aspotashev
#: actionsimpl.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "рекурсивную сортировку"
#: actionsimpl.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "сортировку по алфавиту"
#: actionsimpl.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "удаление объектов"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: main.cpp:67
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
"продолжить работать в первом?\n"
"Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
#: main.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: main.cpp:71
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить второй"
#: main.cpp:72
msgid "Continue in Same"
msgstr "Работать с уже открытым"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Управление закладками"
#: main.cpp:98
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 2000-2007"
#: main.cpp:99
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:99
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:100
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:100
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате KDE2"
#: main.cpp:108
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Открыть указанную позиция в файле закладок"
#: main.cpp:109
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Укажите заголовок, например «Терминал»"
#: main.cpp:110
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером"
#: main.cpp:111
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n"
"имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n"
"«kfile» для закладок диалога файлов и так далее.\n"
"Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:114
msgid "File to edit"
msgstr "Файл для редактирования"
#: main.cpp:138
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество посещений:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все показанные столбцы"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Столбец № %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: favicons.cpp:56
msgid "Download failed"
msgstr ""
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновление значка сайта..."